Ugrás a kommentre

Szinkron


lokatelli

Szereted a szinkront?  

58 felhasználó szavazott

  1. 1. Szereted a szinkront?

    • Igen
      38
    • Nem
      16


Ajánlott hozzászólás

Először láttam az epII-öt feliratosan, és találtam egy olyan hangot, mely szinkronban sokkal jobban tetszik, ez pedig Dexteré!

 

Még nincs igazán a fejemben a teljes saga felirattal, lévén nem régóta van meg dvd-n (már amelyik eredeti), de a szinkronban jó néhány mondat egészen máshogy van, mint a feliratban. Azonban vannak olyan humoros szövegek is, melyek szinkronban jobban kijönnek, mint feliratosan. Legközelebb megnézem angol felirattal őket, hogy lássam, mi az eredeti angol szöveg.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Dexter valóban jó, ahogy Tion Medon is.

 

Dex valóban óriási, ahogy Watto is. Ez mind Besenczy Árpádnak lehet, köszönni, aki nagyon tud játszani a hangjával. Bár ET nem nagyon sikerült neki.

 

Tion Medon nálam nem lett tökéletes, De nem a hangja miatt, mert Kristóf Tibor hangja, olyan tökéletes.

Nem lett eltalálva az a Tionos, akcentus. Például: angolban, úgy mondja Zsáng Zsedáj(young Jedi) Egy a magyarban csak annyiban mutatkozik meg, hogy "tÍzes szinten van". Hosszú í-vel mondja a 10-et sokkal jobb is lehetett volna.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ez nem végződés, de "ou": pl: Would, shoud, could. És ezek mind: wud, sud, cud, tehát "u"-k. De javaslom most már a szinkron topicban folytassuk az erre irányuló beszélgetést  

 

Azért írtam a végződést, mert a mássalhangzók esetleg változtathatnak a magánhangzók kiejtésén, ezért önmagában a magánhangzókat nem is érdemes kiemelni. Lehet, hogy rosszul gondolom, ez csak egy kósza gondolat volt a részemről :D Nem vagyok nyelvész, így csak találgatok :D

Attól függetlenül az u a helyesnek tűnő kiejtés.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

A lényeg, hogy NE hangsúlyozd a v utáni mgh-t.

 

Jaja én is ezt mondtam. Én mikor először láttam leírva ezt a Grivous-t, akkor mindig Griviusnak olvasta a szemem, mert magyarban nem szoktunk ilyen néha mgh-kat használni.

Szinkronban pedig pont hangsúlyozzák az E-t. GrívEEEsz.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Jé, én is Griviusznak ejtettem régebben. Igaz, sokáig nem is tudtuk, hogy kell leírni. A naplómban is egységesíteni kellett amikor közre adtam, pedig gondolkodtam rajta, hogy benne kéne hagyni, csak féltem, hogy akkor mindenki azt hiszi, hogy nem tudom leírni :D

Volt : Grivieus, Grivous, Greivous, Grievus, Griveous szóval mind, amit el lehet képzelni! :D

 

Donát.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

"Azért én olvastam olyan interjút, ahol persze szimpatikusan, de azt mondta, Hayden Hangjáról, hogyidézem: "Nem nagyképűségből, de kicsit száraznak éreztem a szereplő hangját. A szinkronrendezővel együtt az volt a benyomásunk, hogy Anakin picit monoton hangon beszél, és ahhoz képest javítottunk rajta." "

 

Moser Karcsi jobban tenné ha nem okoskodna, mert olyan buzis hangja van, amivel totál elrontotta az EPII-es karaktert. Ez a véleményem. Sokan pont miatta utálják. Szal fogja be a gombáját. :x

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

  • 2 héttel később...

Tisztán emlékszem, hogy valaki említett valahol a fórumon, hogy a szinkronban azt mondja Anakin, az EpIII-ban, hogy kapd előket, R2! Amikor a buzz-droidok megtámadják a hajóját.

 

És erre írta valaki, talán lokatelli, hogy igen, mivel az eredetiben is úgy szerepel, hogy Get them R2! - most megnéztem, de ott azt mondja Anakin, hogy Get him R2! - ez biztos, de lehet, hogy a fent említett vitára rosszul emlékszem :D

 

 

Donát.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Jól emlékszel a szitura.

Valóban én voltam.

Igazad van, tényleg him-et mondd.

De fülemmel (még) mindig them-et hallok, csak, hogy rákértem az angol feliratot tudtam leolvasni, a helyes szót.

Valahogy olyan them-esen mondja, ezt a him-et.

 

Akkor hiba a fordításban, nincs mit tenni. :D

Mindenesetre akármi van én mindig védeni fogom a szinkront, mert nagyon szeretem hallgatni. :57:

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Mindenesetre akármi van én mindig védeni fogom a szinkront, mert nagyon szeretem hallgatni. :57:

 

Az első rész szinkronja nekem is tetszett. Jar Jsr magyar hangja zseniális.

 

Egyébként inkább nézem angolul (mi az hogy :D ).

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Nekem az első rész szinkronja nagyon tetszik, a legjobb SW szinkron, szvsz hibátlan. Az ep2-vel is csak annyi a gondom, hogy a fénykardokat lézerkardnak mondják, de ez nem zavar túlzottan. Az ep4-5-6 szinkronja is jó, azt leszámítva, hogy sok dolgot kihagytak, ami azért lényeges lehet (nem is tudtam, amíg meg nem néztem angolul, hogy gundark már az ep5-ben is szerepelt). No meg, hogy három különböző van belőle...

De az ep3 szinkronja nagyon lemaradt ezektől szerintem. Összecsapott, hibás. A következő szinkront már rajongó csinálhatná (aki visszarakhatná Han ep6-beli "Ne izgulj, már látok foltokat." poénját :D).

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Minél többet nézem a DVDket angolul, annál jobban hiányzik a szinkron. Annyira belémrögzültek már a szóforulatok és a poénok, hogy bár az angol az eredeti és király, valahogy jobban szeretném szinkronosan nézni. Remélem ha kiadják az egészet egyben akkor arra kevernek majd szinkront. Nem érdekel meddig tart... :D

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ezt már szeretem. :D

 

 

Dzséjt, azért összecsapottnak nem nevezn ék, hisz Grúber Hugó mondta, hogy minden nyögését egyesével vették fel. Egy egész nap csak nyögéseket vettek fel. Csak hiányzik egy olyan ember aki a starwarsos finomságokra odafigyelne.

 

Donát akkor megnyugodtam egy kicsit, hogy nem a fülemmel van baj. De viszont így megint érthetetlenné válik számomra, ha megkapják a szöveget nyomtatva, hogy lesz him-ből them.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Mivel nem találtam a pontos idézeteiteket (hogy anno hogy jött föl a téma) én is megijedtem, hogy esetleg rosszul értelmeztem, amit mondtál, és te arra gondoltál, hogy "Them"-nek hallatszik, mert az maximálisan igaz. Csak aztán eszembe jutott, hogy ez nem lehet mentség a szinkronnak, hiszen megkapják az írott szöveget is... szóval nem tudom hogy tudták többesszámban lefordítani... :D

 

 

Donát.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.