Ugrás a kommentre

Szinkron


lokatelli

Szereted a szinkront?  

58 felhasználó szavazott

  1. 1. Szereted a szinkront?

    • Igen
      38
    • Nem
      16


Ajánlott hozzászólás

Dzséjt: Én sem hangsúlyozást mondtam, hanem hanghordozást. Vagy az ugyanaz? :)

 

Na mindegy. Az én hangom, amikor utánzom, kicsit rekedtes, de dübörög is benne a mély, és ha a szünetekben köhögök, akkor néha meg tudom győzni magam, hogy hasonlít a hangunk. Majd telcsire megpróbálom felvenni, csak félek, azt semmi sem játsza le gépen :o

 

Donát.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Nekem azért se tetszik a dolog, mert eleve három állatot lát, akkor miért nem dolgot mond? Meg ha négy résznél bevállt a rossz előérzet (ez szerintem nem fura szó), akkor minek kellett két részre átvariálni?  

 

Yoda yodasítását is meg lehetne csinálni jól. Pl.: Meditálni ezen fogok, ígérem. Nem kell pont olyanra, mint az angol, csak kicsit megkutyulni a dolgokat. Jar Jar se beszél kifejezetten magyarosan, ellenben nagyon ötletes, holott nem olyan, mint az angol - persze Yoda és Jar Jar nem egy csoport, az egyik idétlen, a másik bölcs. De ugyan így lehetne trükközni Yodával is anélkül, hogy idiótáná vállna.

Dolog alatt azt a szitut érti, nem pedig az állatok számát.

Én szerintem meg nem vált bez ez az előérzet. Mert én angolul először az ep1-et láttam rá voltam kényszerülve a DVD miatt. Az ep2 mozipremieren esett le, hogy hopp, ez obi első mondata az ep1-ben, aztán később olvastam, hogy már mondták régebben. Hiába használták mindig ez előérzetet, hiába tudtam(remélem még tudom is :o ) kívülről a filmet. Nem esett le.

Szerintem ez a dolog is kifejezi, azt a jelentését, amit Bomarr mondott. Igazából nem is gondolkoztam el ezen eddig, hogy mi lenne a jó, de nekem a dallama jobban tetszik, ennek, mint annak. "Nem tetszik nekem ez a dolog." dallama jobban hasonlít az "I have a bad feeling about this"-hez. Ez a végső indodkom, sokkal jobban és hasonlő hangsúllyal rá lehet, mondani. Ellenben az előérzettel, teljesen más magánhangzók vannak, és az dolgos-ban pedig szinte ugyanazok a magánhangzók.

 

Szerintem a meditálni ezen fogok is kellően magyartalan, ahhoz, hogy idióta legyen. Tóth Tamás ilyen gyerekszöveg megalkotásában mesteri. Egész Pottert ő magyarosította amiket magyarul nehezebb kimondani, nagyon ötletesen magyarosította pl (Griffindor=Griffendél, hogwart=Roxfort)Bocsi ha nem jó a helyesírása. Ezek nagyon ötletes dolgok. JAr Jarral is így tett, nem szegedi, vagy tarjáni akcentussal ruházta fel (pedig az angolban, csak egy kubai nyelvjárása van, de javítsatok ki, mert nem tudom pontosan). Magyarban egy vicces a karakteréshez hű, érthető, már-már gyerek, vagy csecsemő nyelvezet az övé.

Egyszerűen óriási: "Alásan szoligál téged." vagy Nincsen Ergia.

Szerintem ha Yodát megkutyuljuk minden tekintélye elveszlik a magyarban. "Őszhajú padawanom küzdöttél jól". NEm hangzanak ezek jól, ez a kicsit régiesebb stílus, ami mondjuk nagyapáink szavajárását idézi, ez tökéletes a mesternek.

 

Grivinek szerintem sem a hangsúlyával van, gond, hanem a hangszínével. De az érdekes, hogy a rajzfilmben, még nem annyira fülsértő, valszeg, azt még itthon torzították, a filmet meg kinnt. Nem értem, hogy adhatott, az a szuper gép akármi hasonlóságot. Mat Wood, és a mi hangunk között. Szerintem ilyenkor egy jó szinkronrendező azt mondja, hogy ez nem fog működni, mert ez a hang otthon eléggé közismert Joey-ként, és ez felismerhető. Biztos ismerik.

 

Donát grivijére kíváncsi vagyok. :wink:

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Hát neked az dolog jön be, nekem az előérzet, ezen úgyse fogunk kiegyezni. Én minden esetre remélem, hogy egyszer az ep2-3-ban is előérzetet fogunk hallani, az úgyis Jedisebb. A dolog meg szerintem bárzálmás. Ráadásul, Bomarr magyarázata teszi igazán jóvá, hogy nyakig a szózban mondják, hogy érzik a bajt. A dologgal ez is olyan slampos, hiszen csak kijelentik, hogy nem tetszik nekik a szitu. Ezt a hétköznapi emberek is kijelenthetik, a hősöktől fölényességet várok, a helyzet magaslatáról szólnak be. No persze, ez az én érzésem, szóval mendő vita folyik :o

 

Grivivel viszont egyet értünk.

 

Yodával megint nem. De ez is mendő vita, mivel szerintem ki lehetne hozni a magyar nyelvből olyat, hogy az yodás is lehessen meg bölcs is (amúgy ezek a régies szavak nekem nagyon nem jöttek le és nem is ugrik be, hogy bármikor is használt volna régies szót).

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ezt a hétköznapi emberek is kijelenthetik, a hősöktől fölényességet várok, a helyzet magaslatáról szólnak be. No persze, ez az én érzésem, szóval mendő vita folyik :)

 

Grivivel viszont egyet értünk.

 

Yodával megint nem. De ez is mendő vita, mivel szerintem ki lehetne hozni a magyar nyelvből olyat, hogy az yodás is lehessen meg bölcs is (amúgy ezek a régies szavak nekem nagyon nem jöttek le és nem is ugrik be, hogy bármikor is használt volna régies szót).

Akkor meg van a nézetkülönbség, oka. Én kicsit földhözragadtabb vagyok, és pont ez tetszik, hogy nem megérzéseik vannak, mint a nőknek amolyan hetedik érzék. Persze tudom Jedik, meg erő akkor is. Nekem ez teszi őket emberivé. Hétköznapivá, te meg pont az ellenkezőjévé akarod tenni, ezen nem lehet változtatni.

De szerintem mind a kettem pofára fogunk esni, mert csak reméljük, hogy elkészül ilyen egységes szinkron, de korántsem biztos, hogy lesz. Sőt szerintem inkább nem. Ha lesz valaha összszinkronos DVD-kiadás, az aktuális legutolsó szinkronokat teszik rá. Ez az én rossz előérzetem. :o

 

Yodánál nem azt mondtam, hogy régies szavakat használ, hanem olyasmi szófordulatokat, amiket talán nagyapáink. Most egy konkrét példát tudok mondani, az esztendő, ez tipikusan ilyen szó. Majd még gondolkodom, hátha eszembe jut még ilyen. Nyugtalanító ez a rejtély. Ezt is Yoda mondja semmi különös nincs benne mégis, ezt a két szót az átlagember mai szóhasználatban nem igen mondja. Túl hosszú, öreges.

 

Viszont olyan szó, nincs hogy mendő, először azt hittem elírás, de kétszer is írtad. Az meddő. Szerintem nem meddő, mindannyian csiszolgatjuk egymás álláspontját.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Szerintem a 'dologgal' pont az a baj, hogy megváltoztatja az eredeti jelentést. A "feeling about this" teljesen egyértelműen érzést-megérzést jelent. Ez persze nem muszáj szeretni, de attól még ez vonul végig az SW-n és egy jó forditásnál imho fontos, hogy az eredeti mű jelentéseit vegyék át. Én nem arra vagyok kiváncsi, hogy a forditó mit tud kihozni a hozott anyagból és hol tudja hozzágyúrni a magáét, amitől jobban hangzik, hanem, hogy mit mondanak a szereplők. És bizony, nekik "rossz előérzetük van" :o

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Na ja, bár az ep1-ben mindenképpen kelleni fog némi kiegészítés a fogatverseny környékére, és az ep5-ben sem ártana Palpatine-t újraszinkronizálni. Ha viszont ezeket úgy akarják kiegészíteni, mint a Terminator 2-ben a kiegészített jeleneteket, akkor végleg feladom a szinkronhoz való ragaszkodásom...

 

Yodánál nem azt mondtam, hogy régies szavakat használ, hanem olyasmi szófordulatokat, amiket talán nagyapáink.

Én is így értettem, és ilyenre nem emlékszem. Az esztendőt nem emlékszem, mikor mondja, a másik példád meg nekem nem hat ilyen módon. Bár lehet, csak azért, mert már nagyon megszoktam a szinkront :)

 

Viszont olyan szó, nincs hogy mendő, először azt hittem elírás, de kétszer is írtad. Az meddő. Szerintem nem meddő, mindannyian csiszolgatjuk egymás álláspontját.

:o hehe, hupsz :o kössz a javítást.

 

Bomarr: egyetértek veled.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Szerintem a 'dologgal' pont az a baj, hogy megváltoztatja az eredeti jelentést. A "feeling about this" teljesen egyértelműen érzést-megérzést jelent. Ez persze nem muszáj szeretni, de attól még ez vonul végig az SW-n és egy jó forditásnál imho fontos, hogy az eredeti mű jelentéseit vegyék át. Én nem arra vagyok kiváncsi, hogy a forditó mit tud kihozni a hozott anyagból és hol tudja hozzágyúrni a magáét, amitől jobban hangzik, hanem, hogy mit mondanak a szereplők. És bizony, nekik  "rossz előérzetük van" :o

this az jelenthet dolgot is.

Szerintem rosszul látod a szinkronnak nem csak az a lényege, hogy a készítők eredeti szavait visszaadja. Aki ezt akarja nézze angolul, vagy olyan felirattal, ahol szószerint fordítanak. Szinkronnak az a lényege, hogy minnél magyarabb legyen. Magyarosabb. Mintha ezen a nyelven csinálták volna a filmet. mintha ezeket a szavakat mondták volna a forgatáson.

Trilógiás példa szerintem ez fejezi ki a legjobban milyennek kell lennie a szinkronnak:

Vader : Apology accepted Captain Needa.

szószerint: Bocsánatkérés elfogadva.

szinkronban: Nem haragszom önre.

Ez fejezi legjobban azt az iróniát fölényt gúnyt, amit Vader mond.

Nálam ez a dolog dolog , belefér ebbe a kategóriába.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Én is így értettem, és ilyenre nem emlékszem. Az esztendőt nem emlékszem, mikor mondja, a másik példád meg nekem nem hat ilyen módon. Bár lehet, csak azért, mert már nagyon megszoktam a szinkront :o

 

800 esztendeje tanítom a Jedi-lovagokat. :wink:

 

Nyagtalanító a helyzet, szerintem sose mondanád, ezt a hétköznapokban, mégha történne valami nyugtalanító. Az előbb leírtam miért Yoda nyelvezete ezekkel van tele.

 

Tényleg palpi az ep5-ben ki is ment a fejemből. Ha lesz összszinkronos kiadás valamit majd mahinálnak ott, vagy nem lessz összszinkron és kész.

T2nél mit csináltak a kiegészített jelenetekkel nem láttam a rendezői DVD-t.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

this az jelenthet dolgot is.

 

Igen, viszont a feeling az csakis megérzést, érzést jelenthet.

 

A magyarositásról: sajnon nagyrészt ezeknek köszönhetjük a legtöbb ellentmondást. Hány helyen kérdezték már, hogy miért nem látják a jedik, hogy Palpi sith... és hiába mondod nekik, hogy Yoda mondja az ep.1-ben, hogy a sötét oldalt nehéz látni, ha egyszer a szinkronban mást mond. Egyébként minden más filmnél egyetértenék veled, de az SW az ahol minden egyes kimondott szónak jelentése és értelme van.

 

A dologgal egyébként többek között pont az a bajom, hogy magyartalan; nagyon rosszul hangzik, föleg azokban a szituácókban. Igy nem beszél egy jedi szerintem.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Meg a msáik, amikor az EPIV-ben Leia odaszól Luke-nak, hogy "Aren't you a little short to be a stormtrooper?" Azaz: nem alacsony maga rohamosztagosnak? Magyarban pedig: "törpéket is bevesznek rohamosztagosnak?". Namost emiatt már nem egy agytröszt kezdte el fikázni pl. a klón teóriát, hogy az mekkor tévedés, és hiba, hiszen ha akkor toborozták a hadsereget, akkor korábban hogy lehettek klónok.....?stb, bla, bla. És mindez egy félrefordítás miatt. :o

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Meg a msáik, amikor az EPIV-ben Leia odaszól Luke-nak, hogy "Aren't you a little short to be a stormtrooper?" Azaz: nem alacsony maga rohamosztagosnak? Magyarban pedig: "törpéket is bevesznek rohamosztagosnak?". Namost emiatt már nem egy agytröszt kezdte el fikázni pl. a klón teóriát, hogy az mekkor tévedés, és hiba, hiszen ha akkor toborozták a hadsereget, akkor korábban hogy lehettek klónok.....?stb, bla, bla. És mindez egy félrefordítás miatt.  :o

Pedig Ody ez is egy nagyon jól sikerült magyarítás. A szószerinti fordítás száraz(angolban persze megfelel). Törpés csipkelődésben, meg benne van, Leia csípős nyelve.

Az meg, hogy valami agytröszt olyan dolgokat is melléképzel, amiket nem mond az az ő dolga, el kell küldeni azzal, hogy eredetileg nem azt mondja. Aki ilyennel okoskodik, amúgy is orvosi eset. Persze, ha megérti az más tészta. Másrészt, ha csak nem kürtölték világgá, hogy mai napig klónozzuk a sereget, akkor, vagy lehet, hogy a régiekről sem tudták, hogy klónok. Ben tudta, hisz ő kémjkedte ki, meg aztán az ő zaszlaja alatt harcolt.

NEm nevezném félrefordításnak.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

De ebben épp a "bevesznek" szó bevezetése a lényeg, mert félrevezető, ráadásul ilyen nincs is a szövegben. Persze nem mindig jó a szöveghűség, de itt a félreértések elkerülése végett, szükség lett volna rá.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

this az jelenthet dolgot is.

 

Igen, viszont a feeling az csakis megérzést, érzést jelenthet.

Azért ez sem igaz teljesen :o ( hangulat, tapintás, tapintóérzék, érzelem, érzet, érzékelés, érzés, érző)

Persze, akkor mondjunk simán érzést, de az előérzet, olyan furcsa szóösszetétel.

Én nem tekintem más filmnek szinkronizálás szempontjából az SW-t a többi filmtől. De az tuti, hogy egybe kell nézni, különben, nem lesz jó.

 

Erre az ep1-es Yoda mondatra nem emlékszem, de pont azért kéne egy újraszinkron, hogy az esetleges ellentmondásokat kijavítsuk.

De teszem azt ugyanúgy bele lehetne kötni néhány angol dologba is, mégis, ha valaki magának megmagyarázza nincs vele gond.

 

Maradjunk annyiban, hogy a dolog, nem magyartalan, mert ez nem igaz, hanem Jeditlen. Szerintem meg emberi, ez teszi nekem emberivé, hétköznapibbá a jediket.

De én belemegyek, abba, hogy Rossz érzésem támadt...

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Már hogyne tudná mindenki. Még a régi háború is róluk lett elnevezve (Klón-háború). Ez egy tipikus példája a nagyon csúnya félreforditásnak.

Szerintem akkor sem félrefordítás. Teszem azt, a klónokat is válogathatják, hogy ez egy kicsit selejtes(alacsonyabb), akkor elküldjük tűzoltónak. Hopp ezt meg bevették. Simán feláldozható a szöveghűség, egy ilyen frappáns odaszólásért.

Akkor lehetne az is, hogy: "Törpék is lehetnek rohamosztagosok." De ez már nem olyan gúnyos, a bevesznek szó annyira lesajnáló, hogy már aranyos. Ha meg ennyi logikátlanságot akoz el lehet viselni.

Hogy most visszatérjek a földre. Honnan tudhatta volna szerencsétlen szövegíró 1984-ben, hogy klónozzák őket.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Mivel én is csak a szinkronosat ismertem eleinte, igy engem is nagyon zavart ez a besorozós szöveg. A világ hihetősége megy kockára ezzel, mert azaz érzése az embernek, hogy Lucas nem látta át a saját történetét. Nem véletlen, hogy annyi ember megütközött ezen az elszóláson és nem csak a krónikus kötekedők. És nincs az a poén, amiért kockára tehető a történet kereksége...

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

800 esztendeje tanítom a Jedi-lovagokat. :wink:

Ejj, tényleg, kösz, most már emlékszem :o

 

T2nél mit csináltak a kiegészített jelenetekkel nem láttam a rendezői DVD-t.

Fogták, és ugyan azokkal a hangokkal felvették a kivágott jelenetek szinkronját. Na de ez annyira elütött a szinkron régi részeitől, hogy az már fülsértő volt nekem (különösen John Connoré, akinek színtén ugyan az volt a hangja...).

 

Hogy most visszatérjek a földre. Honnan tudhatta volna szerencsétlen szövegíró 1984-ben, hogy klónozzák őket.

Sehonnan, ergo ne módosítgassa a szöveget, mert ilyen káoszt okoz :o Amúgy meg, ő vette ki a klón szót Ben és Luke beszélgetéséből, mert nem tudott mit kezdeni vele a szerencsétlen, az ilyen aztán végkép ne kuszálja össze a klónosdit nekem :)

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ha már szinrkon, nektek sosem bántja a fületeket a "Mindig csinálja nekem" kifejezés az "Always on the move" helyett?

 

Sokkal jobb lenne, ha azt mondaná: "Mindig csak a rohanás" vagy "Csak tudnám miért rohan?" mindkettő hét szótag, csak úgy mint a "mindig csinálja nekem". Ez szerintem olyan hülyén hangzik. Esetleg még az is jobb lenne, hogy "Sohasem nyugszik" ez ugyan csak ötszótag, de az "Always on the move" is.

 

Donát.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.