Ugrás a kommentre

Szinkron


lokatelli

Szereted a szinkront?  

58 felhasználó szavazott

  1. 1. Szereted a szinkront?

    • Igen
      38
    • Nem
      16


Ajánlott hozzászólás

Talán épp azért lett Leia, mert olyan nincs. :para:

Lucas biztos azért választotta, de szerencsétlen magyarokat meg zavarhatta.

Mintha olyan nagy jelentősége lenne, hogy Julcsának, vagy Leia-nak hívják.

 

Egyébként mamár filmre hivatkozva anyakönyveztetni lehet ilyen addig nem bejegyzett nevet. pl Anakin, vagy Fradika. csak az eredetét kell tisztázni a névbizottsággal.

Szerkesztve: - lokatelli
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Pl mikor az SE szinkronjában meghallottam, hogy a Falcon-ból Ezeréves Sólymot csináltak majd ketté állt a fülem.

Pedig tudtam, mit jelen magyarul a Falcon, sőt még olyan rosszul sem hangzik magyarul. De a Falcon az Falcon.

Na attól nekem is a szőr áll fel a hátamon. Mintha az Enterprise-t hirtelen elkezdenék Vállakozásnak hívni. De még mindig jobb, mint az, hogy az Avenger csillagrombolóból A2-es csillargrombolót csináltak. Na ez hogyan jött ki?

 

De mondjuk Dzséjt ha nem szereted ezeket az átírásokat, akkor Peking-et írd le a kínai jelekkel, ott ugyanez a helyzet.

Ott már azért erősen közre játszik, hogy tök mások az írásjelek. De tudtommal az angol és a magyar ugyan azokat használja, leszámítva az ékezetes betűk java részét. De pl Padmé-t Lucas írja é-vel, akkor mi miért nem tudjuk megtartani, és miért kell úton útfélen Padmet olvasni?

Meg Los Angelest sem kezded el Los Andzselesznek írni, pedig így jobban megállná a helyét. És még életembe nem láttam, hogy a toldalékokat kötőjellel rakták volna hozzá (jó példa: Menekülés Los Angelesből).

 

 

De természetesen a neveket amennyire lehet meg kell tartani, de mondjuk a te karaktered nevét angol kizárt, hogy "dzs"-vel leírják. Vagy ha le is írják nem úgy fogják ejteni. Lehet, hogy sehogy nem fogják ejteni. Ha ki akarják ejtni akkor valami ilyesmire írják át: Jeyt.

Szar lenne nekik, mivel a műveimben ez egy nyelvben egy szó. Én azt nem értem, miért nem lehet helyesen leírni, ahogy az alkotó kitalálta, aztán utánna ejtsék úgy, ahogy akarják. Ha a helyesírás úgy diktálja, hát írják kötőjellel mögé a toldalékokat. De ez még mindig nem magyarázza pl, hogy Obi-Wanból hogyan lett Obi-van, kisbetűs v, holott a magyar nyelvben vígan benne van a w és v-nek kell ejteni.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Nem akarok átmenni nyelvtan órába, de a menekülés Los Angelesből rosszul van írva, mert kötőjellel kell írni.

Ha nem kötőjellel van írva akkor helyesírási hiba van. Ennyi. Los Angeles-ből

Azért kell kötőjel, mert sznek ejtjük az utolsó betűt, de s-t írunk.

Mondjuk Washingtonból az mehet egybe, mert ugyanazt mondja és látja az ember.

Kötöjel egyfajta figyelmeztetés a helyes beszédre.

 

Egyébként rosszul tudod a magyar ABC-ben nincs dupla W ezért írják sima v-vel.

Ahogy az amerikai abc-ben sincs dzs betű. Habár a betűket használják nem tudnák elolvasni.

 

Kiegészítés:

Magyar Helyesírási Kisszótárból idézem: "latin betűs írást használó nyelvekből minden nevet változatlan alakban veszünk át, bármilyen - magyar írásban nem használatos - betűt, mellékjelet tartalmazzon."

 

Szóval e szerint nyugodtan lehetne Obi-Wan dupla W-vel írni. De most jut eszembe, hogy Barta Zoli mesélte, hogy bármennyit küzdött nem tudta kiharcolni, hogy Obi-Wan-t dupla W-vel írják(Ugye az ep2 és ep3 regénynek a szerkesztésében részt vett). Azzal indokolták, hogy eddig szimplával írták, úgyhogy mostmár következetesek maradnak a rossz íráshoz.

 

Hogy Padmé-t miért írják néha e-vel azt nem tudom.

Szerkesztve: - lokatelli
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Egyébként rosszul tudod a magyar ABC-ben nincs dupla W ezért írják sima v-vel.

Nincs? Akkor engem átcsesztek a NYIK (Nyelvtan, Irodalom, Kultúra) órán, mert mi tanultuk. Méghozzá a v és az x között. Mit meg nem tud az ember :para:

 

Ha nem kötőjellel van írva akkor helyesírási hiba van. Ennyi. Los Angeles-ből

Akkor ezt sem tudja senki, mert mondom, én még sehol sem láttam kötőjellel, csak így simán, Los Angelesből. És annak a filmnek is így van a tokjára ráírva. De ha ennyire nem veszik figyelembe egy valós névnél, akkor a kitaláltnál sem kéne ennyire magyarítani.

Szerkesztve: - Dzséjt
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Akkor ezt sem tudja senki, mert mondom, én még sehol sem láttam kötőjellel, csak így simán, Los Angelesből. És annak a filmnek is így van a tokjára ráírva. De ha ennyire nem veszik figyelembe egy valós névnél, akkor a kitaláltnál sem kéne ennyire magyarítani.

Ebben egyébként teljesen igazad van, hogy a mai nyomtatott média nem veszi a fáradtságot, hogy helyesen írja, valszeg azért nem látni.

Akartam keresni a neten igényes helyről jó példát, de egyik sorban kötőjellel írja, másikban egybe, össze-vissza.

Legalább az egyikhez tartanák magukat.

 

Helyesírási szabályok vannak, de keresve kell kutatni az után akik használják is.

Én sem szoktam annyira odafigyelni az írásra, de ha valamiben nem vagyok biztos, akkor keresek egy más szót. Most volt egy érdekes kérdés, hát levettem a szótárt, akiknek az írás a szakmája elvárnám, hogy levegyék ők is a szótárt és ne legyen helyesírási hiba, és most nem elgéppelésekről van szó.

Egyébként itt egy rövid abc történet, nincs W.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Én sem szoktam annyira odafigyelni az írásra, de ha valamiben nem vagyok biztos, akkor keresek egy más szót. Most volt egy érdekes kérdés, hát levettem a szótárt, akiknek az írás a szakmája elvárnám, hogy levegyék ők is a szótárt és ne legyen helyesírási hiba, és most nem elgéppelésekről van szó.

Ezzel maximálisan egyet értek, dehát lustábbak ezek ahhoz.

 

Egyébként itt egy rövid abc történet, nincs W.

Hát ez nem semmi, akkor rossz ABC-t tanítottak meg velem elsőben, mert abban volt W. Így volt: U, Ú, Ü, Ű, V, W, X, Y, Z, ZS

És Weöres Sándor portré volt mellé a példa kép.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Úgy emlékszem én is úgy tanultam. vé, dupla vé, iksz ipszilon zé, zsé. Még olyan jól rímelt is.

Lehet, hogy hivatalosan csak később került, vagy csak a tanáraink voltak annyira józanok, hogy nem akadtak fenn ilyesmin. Bár ha jól emlékszem, külön nem tanúltuk írni. :P

 

Krande egy kicsit ironizálni akartam. :para:

 

Ody bocsi, hogy elkalandoztunk. :)

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Konzultáltam a magyar tanárommal, íme az eredmény:

 

A Nyelvtankönyvünk az ABC-nknél nem tartalmazza sem az X, sem az Y, sem a W betűket. A leíró nyelvészetről szóló vaskos lexikon is hasonlóképpen tesz.

 

Ugyanakkor a Magyar értelmező kéziszótár a fent említett betűk mindegyikét tartalmazza.

 

Továbbá: A Los Angeles-ből írásmód a helyes, de nem azért, mert sz-t mondunk "s" helyett, hanem mert két tagú a tulajdonnév. Tehát hasonlóképpen képezzük a New York-it, a New England-it, stb.

 

Viszont: Dallasból, Dallasra, dallasi, stb, tehát attól függetlenül, minek ejtjük a szóvégi hangzót, nincs kötőjel.

 

Ellenben -val -vel toldalékoknál a val, vel toldalék az utolsó msh alakját veszi fel, tehát:

 

Dallasszal, Dallasszá, stb... hasonlóan magyarban: Babitscsal.

 

Amennyiben a szóvégi magánhangzót nem ejtjük, úgy a toldalék kötőjelet kap:

 

Shakespeare-rel, Jockey-val, stb...

 

Na, ennyi dióhéjban. Lehet, hogy itt OFF, de a szinkron topic van a legközelebb a témához.

 

 

Donát

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Továbbá: A Los Angeles-ből írásmód a helyes, de nem azért, mert sz-t mondunk "s" helyett, hanem mert két tagú a tulajdonnév. Tehát hasonlóképpen képezzük a New York-it, a New England-it, stb.

 

Viszont: Dallasból, Dallasra, dallasi, stb, tehát attól függetlenül, minek ejtjük a szóvégi hangzót, nincs kötőjel.

 

Ellenben -val -vel toldalékoknál a val, vel toldalék az utolsó msh alakját veszi fel, tehát:

 

Dallasszal, Dallasszá, stb... hasonlóan magyarban: Babitscsal.

 

Amennyiben a szóvégi magánhangzót nem ejtjük, úgy a toldalék kötőjelet kap:

 

Shakespeare-rel, Jockey-val, stb...

Tehát akkor nyugodtan lehetnek Geonosisszal, tatooine-i, Dantooine-nal

Szerkesztve: - Dzséjt
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

A Geonozist magyarul "Geonózis" nak szinkronozták, inentől: geonózisi. Vagy legyen angolul, de akkor Geonosian.

És Veszpréman, mi, illetve nem, mert az angolban nincsen é (bár akkor még mindig nem értem, hogy került a Padméba é, és mi miért feletkezünk meg róla mindig)?

A Trekben is milyen jól működött, hogy semmilyen bolygónevet nem csűrtek-csavartak, magyarosítottak, csak az -an végződést cserélték i-re. Így lett bajori, cardassiai, stb.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Azt hiszem a franciában van é betű, csak másmilyen, mint miénk. Nem jobbról balra, hanem balról jobbra húzzák az ékezetet.

Ilyen: č

Rémlik, mintha az elején így írták volna, de ez korántsem biztos, hogy a magyarok írásban miért hagyták el számomra is rejtély, pedig szinkronban, nem e-vel mondják.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Rendes é-vel kell írni, a castban is úgy van írva. Szvsz ennyit a magyar szinkronról és fordításokról. Ezek nem magyarosítanak, hasraütésesen átköltik a neveket. A könyv Tatooine-ból Tatuint csinált, de a klón háborút lazán meghagyta Clone-nak (és azért, mert nem tudta mi az, még átírhatta volna kiejtés szerintire). A Jedit meghagyta Jedinek, de a Sithet már Szitnek írta. Mi ez, ha nem hasraütés?

Szóval ha legalább egységesség lenne, de nincs.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Jedi-nek nagyon örülök, hogy az maradt.

Sőt annak mégjobban, hogy kiejtésben egy furcsa máshol sehol elő nem forduló középút honosodott meg.

Első szótag angolul ejtve, a második magyarul.

Belegondolni is szörnyű lenne, ha a német útat jártuk volna. jédi.

De én a Barta Zolis dzsedájozástól is falra mászom. Magyarul Dzsedi és slussz.

A sok összevissza fordításból egységesítetlenségből legalább valami jó is kisült.

 

Én ezeket a furcsaságokat még szeretem is. Ha hibátlan lenne a fordítás miről beszélnénk, mit jegyeznénk meg.

Ugyanúgy vagyok ezzel, mint a régi ocsmány rajzú magyar mozi plakáttal. Ha nem lenne annyival kevesebbek lennénk, és abban semmi különleges lenne, ha az usa plakát szövege simán át lenne írva magyarra.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Azt hiszem a franciában van é betű, csak másmilyen, mint miénk. Nem jobbról balra, hanem balról jobbra húzzák az ékezetet.

Ilyen: č

Rémlik, mintha az elején így írták volna, de ez korántsem biztos, hogy a magyarok írásban miért hagyták el számomra is rejtély, pedig szinkronban, nem e-vel mondják.

A franciában három féle "é" betű van:

 

é; e^; és visszafele hajló "e`",ahogy lokatelli is írta. Az é betű fonetikusan is é, míg az e visszafelé ékezet "e" marad. Az e^ egy nyomatékos hangzást jelent, oda kerül a hangsúly.

 

Donát

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Hogy a lézerkard hogyan sikerült a fénykardból, azt nem tudom... :)

Pedig erre egyszerű a magyarázat.

Az ep1-ben legelőször Anakin nevezi nevén a fénykardot, és pechünkre, Lasersword-ot mond.

Sajna ettől a ponttól kezdve maradt Tóth Tamás következetes a fordításban.

De mondjuk nem értem, hogy akkor a Bad feelinges mondatban miért nem maradt az...

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.