Donát Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Én is azt hittem, igazat megvallva... Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Én is azt hittem, igazat megvallva... És én is! Kolmilan kicsit mintha elszállt volna a lehetőségtől. Itt a végeredmény nagyszerűsége a fontos, így ha pl. hárman dolgoznak a feliraton akkor mind a hárman besöpörhetik az elismerést. Szóval szerintem is csapatmunka kellene. Ez nem privilégium. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. (szerkesztve) És én is! Kolmilan kicsit mintha elszállt volna a lehetőségtől. Itt a végeredmény nagyszerűsége a fontos, így ha pl. hárman dolgoznak a feliraton akkor mind a hárman besöpörhetik az elismerést. Szóval szerintem is csapatmunka kellene. Ez nem privilégium. Az én véleményem az, hogy egyedül sokkal gyorsabban lehet dolgozni. Nem szálltam el. Szerkesztve: 2008. Augusztus 27. - kolmilan Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Az én véleményem az, hogy egyedül sokkal gyorsabban lehet dolgozni. Nem szálltam el. De ha várunk egy nappal többet az nem tragédia, főleg ha a felirat tökéletessége a tét. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. De ha várunk egy nappal többet az nem tragédia, főleg ha a felirat tökéletessége a tét. Bennem megbízhattok. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. főleg ha a felirat tökéletessége a tét. Na jó: miből vegyek mintát? Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Na jó: miből vegyek mintát? Fordítsd le CW mozit. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Fordítsd le CW mozit. Nem jó, nincs hozzá forrás. Innen válassz. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Duel. Mert jó a címe. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. (szerkesztve) Duel. Mert jó a címe. Holnap elkezdem. (Az Or Die Trying jobb lett volna, mert kihívás lefordítani a címét. ) Visszavonom... A Hailfire droid jó móka lesz. Szerkesztve: 2008. Augusztus 27. - kolmilan Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Donát Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 7. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 7. Egyelőre nem tudom elvállalni a fordítást, hiszen nem láttam a mozifilmet, és így nem vagyok képben. Kolmilan, te csinálod? Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 7. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 7. Kolmilan, te csinálod? Adjatok hozzá angol feliratot, és kezdem. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 7. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 7. Adjatok hozzá angol feliratot, és kezdem. Én már kerestem, de nem találtam sehol. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Obi1 Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 7. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 7. Én már kerestem, de nem találtam sehol. Hát ez? Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 8. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 8. Hát ez? Belenéztél ebbe? Borzalom! Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 10. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 10. kolmilan! A hosszupuskán is keresnek fordítót a sorozathoz. Érdekel a dolog? Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 10. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 10. kolmilan! A hosszupuskán is keresnek fordítót a sorozathoz. Érdekel a dolog? De még mennyire. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
kudar Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 10. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 10. Hát nem azért mondom, de ennél nem hiszem h lesz angol felirat. A filmhez sincs, és a sorozathoz sem lesz. A filmnek kb 1200 sora van, ami sajna elég sok. Hallás alapján mégnehezebb, és így a nyomás is nagyobb. De ami azért nagy segítség, hogy van már felirat, így legalább azt az 1200 sort nem kell beídőzíteni. Fordítottam már pár filmet, sorozatot, és az a legrosszabb része. Ha már van egy spanyol, v bármilyen másik, onnan sokkal könnyebb. Nemrég fejeztem be egy sorozatot, és nagy kedvem lenne a CWhoz is, de sajna nem lesz időm most rá, és hát a rajongók nyomása. Cicmaxnak és a többieknek is iszonyat lehet h MUSZÁJ csinálni, mert amíg csinálja addig de jó fej, bírjuk, de amint késik egy kicsit, néhol már any*znak... Én akkor csináltam, amikor ráértem. Szal hajrá annak aki ezt bevállalja, nagy felelőség. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 10. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 10. (szerkesztve) A korábbi CW részekhez mindhez van magyar felirat. Tehát anno csinálták. Íme. Bár azért most kissé megijedtem, hogy ha nem lesz angol felirat akkor hogyan fogjuk nézni?? Szerkesztve: 2008. Szeptember 10. - Ody Mandrell Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 10. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 10. A korábbi CW részekhez mindhez van magyar felirat. Tehát anno csinálták. Íme.Bár azért most kissé megijedtem, hogy ha nem lesz angol felirat akkor hogyan fogjuk nézni?? Feltaláljuk magunkat. Érezzük magunkban az Erőt, nem? Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 10. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 10. Feltaláljuk magunkat. Érezzük magunkban az Erőt, nem? Remélem érzed majd magadban. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 10. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 10. (szerkesztve) Remélem érzed majd magadban. Underesztimálod, Ody. Érzem, hogy underesztimálod. (Ezen copyright van. ) Szerkesztve: 2008. Szeptember 10. - kolmilan Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
kudar Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 10. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 10. (szerkesztve) A korábbi CW részekhez mindhez van magyar felirat. Tehát anno csinálták. Ody egy idő után mindenhez van felirat. Amúgy ne hasonlítsd a Gendys CW-t ehhez. A Gendysben 34 sor szöveg van... :D az kb 10 perces munka. Sztem az új részekben nem ennyi lesz, inkább a szokásos 300, de inkább több. Ha kolmilan vállalod, besegíthetek, ha lesz időm. Szerkesztve: 2008. Szeptember 10. - kudarmubat Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Donát Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 11. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 11. A részek 20 percesek lesznek, és szerintem nem a párbeszéd lesz a legfőbb erőssége az epizódoknak, Kudar Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
kudar Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 11. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 11. (szerkesztve) hát ahogy mondták, a film is inkább akció, mintsem furfangos történet és annak is 1200 sora van. És egy 20 perces sorinak, amiben közepesen -mennyiségre értem- beszélnek, van 250 sor. De nem akarok itt kötözködni meg semmi, csak a tényeket írtam le. mondjuk az is igaz h a Pathfinder című filmnek, ami legalább másfél óra volt, alig volt 200 sor szövege... na lol. Szerkesztve: 2008. Szeptember 11. - kudarmubat Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 11. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 11. hát ahogy mondták, a film is inkább akció, mintsem furfangos történet és annak is 1200 sora van. És egy 20 perces sorinak, amiben közepesen -mennyiségre értem- beszélnek, van 250 sor. De nem akarok itt kötözködni meg semmi, csak a tényeket írtam le. mondjuk az is igaz h a Pathfinder című filmnek, ami legalább másfél óra volt, alig volt 200 sor szövege... na lol. Pontosan 1026 sora van, és elkezdtem fordítani. Mára úgy 326 sort tervezek, és ha kész lesz, fel is teszem. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 11. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 11. Pontosan 1026 sora van, és elkezdtem fordítani. Mára úgy 326 sort tervezek, és ha kész lesz, fel is teszem. Remek. Hol találtál angol feliratot? Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 11. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 11. (szerkesztve) Remek. Hol találtál angol feliratot? Sehol. A hollandot vettem alapul(időzítésnek), és néha belenézek abba a ... feliratba, ha valamit nagyon nem értek. 55.sor. Obi és a klónok tegezzék egymást? (eldöntöttem, a klónok magázzák, Obi is őket, de Anakin tegezi a klónokat.) Szerkesztve: 2008. Szeptember 11. - kolmilan Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 11. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 11. Majd küld már el a mai adagot ha végeztél. Kíváncsi vagyok milyen lett. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Rog Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 11. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 11. (eldöntöttem, a klónok magázzák, Obi is őket, de Anakin tegezi a klónokat.)Szerintem Ani nyugodtan magázhatná a klóneszokat. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ajánlott hozzászólás
Csatlakozz a beszélgetéshez!
Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.