Ugrás a kommentre

Filmek


Bomarr

Ajánlott hozzászólás

Kolmilan: A Micimackós példa abszolút sántít. Egyrészről: Egy könyv lefordítása műfordítás, mint műfaj, nem pedig film feliratozás / szinkronkészítés. Másrészről: A mai magyar szinkronfordítók között nem hogy egy Karinthy de még egy Tóth Tamás Boldizsár sincs, úgyhogy maradjanak csak a józan ész keretein belül.

 

Öhm, nem jött le a vicc? :) Tóth Tamás pedig az InterCom szerződött szövegírója, többek között az Avatar és az Eredet is az ő munkája.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

H*lye Warner. :chainsaw::fuck2::fuckoff:

A Batman 3 után nemcsak az Igazság Ligája mozit akarják összehozni, hanem egy közös Superman Batman filmet is.

Ráadásul pont azért akarják rebootolni Batmant megint, hogy aztán egy csomó hössel összehozhassák, ami a nolani koncepcióba nem illenek bele.

Utálom, ha Batmant körülveszi egy rakás hős. Egy Robin, vagy Batgirl még elmegy, de nem jó ha Supermantől kezdve Zöld Lámpásig kezdve mindenki ott van. :roll::shocked:

Remélem akkorát buknak ezek a próbálkozások, mint az ólajtó.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Öhm, nem jött le a vicc? :) Tóth Tamás pedig az InterCom szerződött szövegírója, többek között az Avatar és az Eredet is az ő munkája.

Ok. Akkor átfogalmazom: Egyes szinkronfordítóknak nem hogy Karinthyjuk, de TTB-jük sincs, úgyhogy a nevek magyarítása elvetélt ötlet.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

A neveket nem kell lefordítani. Milyen hülyén hangzik ez: Újember Pál. A filmekben sem kell. De azt baromira elvárom, hogy a címeket szöveghűen fordítsák le. Sosem voltam híve a magyarosításnak, mert az angol teljesen mást ért alatta mint mi. Pl olyan nincs az angolban hogy: "Él mint Marci Hevesen". Mégis találkoztam magyar közmondásokkal/szólásokkal amerikai filmek szinkronjában holott az amcsik ilyet nem használnak. Mivel két különböző kultúráról van szó ezért nem kell keresni az amerikai humornak megfelelő magyart. Pl itt van a jó öreg motherfucker. Ezt már fordították k*cs*gnek is. Holott egyértelmü hogy ezt jelenti: anyab*szó. Miért kell állandóan más értelmet adni neki?

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

A neveket nem kell lefordítani. Milyen hülyén hangzik ez: Újember Pál. A filmekben sem kell. De azt baromira elvárom, hogy a címeket szöveghűen fordítsák le. Sosem voltam híve a magyarosításnak, mert az angol teljesen mást ért alatta mint mi. Pl olyan nincs az angolban hogy: "Él mint Marci Hevesen". Mégis találkoztam magyar közmondásokkal/szólásokkal amerikai filmek szinkronjában holott az amcsik ilyet nem használnak. Mivel két különböző kultúráról van szó ezért nem kell keresni az amerikai humornak megfelelő magyart. Pl itt van a jó öreg motherfucker. Ezt már fordították k*cs*gnek is. Holott egyértelmü hogy ezt jelenti: anyab*szó. Miért kell állandóan más értelmet adni neki?

Ezzel viszont nem értek egyet. Ne fordítsák már "anyab/szónak" a "motherf/ckert", ha egyszer olyat nem használunk. Szépen ki kell keresni a frappáns magyar megfelelőjét az adott környezetben. Pl. a Becstelen Brigantikban kérdezi Lansa, hogy, hogy is van az a közmondás, valami foot meg shoe. Erre mondja Brad Pitt, hogy "The exact shoe on the other foot." Ha jól emlékszem. Na most ezt magyarban nem lehet tükörfordítással lefordítani, mert mi nem használjuk az "Ugyanaz a cipő a másik lábon" kifejezést, használjuk viszont a "Fagyi visszanyal"-t, és épp ezért ezt tették ide, nagyon helyesen.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Egészségükre

 

No comment! :( Egyébként én ajánlottam a filmet másoknak is... legalább ketten nézték meg az én ajánlásomra moziban, és érdekes módon nem csalódtak.

 

De egy kommentet a cikk alól mégis beemelnék ide -> "Nem vagyok egy nagy sci fi rajongó, de nekem tetszett, jók voltak az akciórészek, az idegenek is jól meg voltak csinálva. Azt adta amire vártam az előzetesek alapján. Ez a mai fikageneráció, ez valami hihetetlen..."

 

Különösen az utolsó mondatával értek egyet!

Szerkesztve: - Darth Riddick
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

2012 augusztus 17. No nem a Világvége dátuma ( az csak pár hónappal utána lesz :D ) hanem gyűn Sly bácsi vissza és feltuningolja a férfiállatok tesztoszteronszintjét :D Az Expendables 2 egy azon héten jelenik meg mint a G. I. Joe 2.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Frenkie, te kissé el vagy tévedve. A fordításnak végső soron nem az a célja, hogy az eredeti értelmét hajszálpontosan visszaadja(ez legfeljebb hivatalos iratok fordításánál igaz), hanem hogy arra a nézőre/olvasóra, aki nincs benne teljesen az eredeti mű kultúrkörében, a lehető leghasonlóbb hatást tegye, és ugyanúgy élvezze a művet, mint mondjuk egy angol/amerikai. Ezért kell lefordítani a beceneveket, mert az, aki nem tud angolul, nem tudhatja, hogy a Blondie szöszkét jelent, s ezzel egy kis darab érdekes információtól esik el.

 

Késő van, ezért a sok szerkesztés...

Szerkesztve: - kolmilan
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Egészségükre

 

A szomorú az hogy őmiattuk már nem nézik meg. Anno lett tőlem kérdezve miért foglalkozom velük. Hát azért mert véleményformálók. és nagyon rühellem ha egy általam szeretett filmet sokan mindenféle barom indokkal leszavaznak. Mert értelmes kritikát elfogadok, de ezeket nem.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

A szomorú az hogy őmiattuk már nem nézik meg. Anno lett tőlem kérdezve miért foglalkozom velük. Hát azért mert véleményformálók. és nagyon rühellem ha egy általam szeretett filmet sokan mindenféle barom indokkal leszavaznak. Mert értelmes kritikát elfogadok, de ezeket nem.

Ennél már csak azok rosszabbak akik véleményélők, megalkuvók. Önállóan már képtelenek bármire is.
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Frenkie, te kissé el vagy tévedve. A fordításnak végső soron nem az a célja, hogy az eredeti értelmét hajszálpontosan visszaadja(ez legfeljebb hivatalos iratok fordításánál igaz), hanem hogy arra a nézőre/olvasóra, aki nincs benne teljesen az eredeti mű kultúrkörében, a lehető leghasonlóbb hatást tegye, és ugyanúgy élvezze a művet, mint mondjuk egy angol/amerikai. Ezért kell lefordítani a beceneveket, mert az, aki nem tud angolul, nem tudhatja, hogy a Blondie szöszkét jelent, s ezzel egy kis darab érdekes információtól esik el.

 

Késő van, ezért a sok szerkesztés...

 

Szerintem meg az a célja. Ha én tanulok angolul és megyek moziba és holt máshogy fordítják a címét mint amit én tanultam akkor felmerül a kérdés, hogy minek a nyelvet tanulni? Meg ha rájövök, hogy az amcsik nem használnak ilyet: "Az alma nem esik messze a fájától". Ilyet biztos hogy amcsi nem ejt ki a száján. Akkor a többi fordításról mit gondoljak? Az adott kultúrában használt szavakat kell lefordítani és nem átfordítani a magyarra. Az amerikai film rendezője amcsi felfogásban gondolkodott nem magyarban.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Szerintem meg az a célja. Ha én tanulok angolul és megyek moziba és holt máshogy fordítják a címét mint amit én tanultam akkor felmerül a kérdés, hogy minek a nyelvet tanulni? Meg ha rájövök, hogy az amcsik nem használnak ilyet: "Az alma nem esik messze a fájától". Ilyet biztos hogy amcsi nem ejt ki a száján. Akkor a többi fordításról mit gondoljak? Az adott kultúrában használt szavakat kell lefordítani és nem átfordítani a magyarra. Az amerikai film rendezője amcsi felfogásban gondolkodott nem magyarban.

 

A magyar átlagnéző viszont nem amcsi felfogásban gondolkodik. Ha tele lenne a film ilyen mondatokkal: "Te csak nem kapod ezt"(You just don't get it/Egyszerűen nem érted ezt), szerinted élvezhető lenne annak, aki soha a büdös életben nem tanult angolul? Alapos kutatómunkát kellene végeznie hogy megértse, pedig csak szórakozni akar. Bocs, de ez úgy, ahogy van, baromság.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Szerintem meg az a célja. Ha én tanulok angolul és megyek moziba és holt máshogy fordítják a címét mint amit én tanultam akkor felmerül a kérdés, hogy minek a nyelvet tanulni? Meg ha rájövök, hogy az amcsik nem használnak ilyet: "Az alma nem esik messze a fájától". Ilyet biztos hogy amcsi nem ejt ki a száján. Akkor a többi fordításról mit gondoljak? Az adott kultúrában használt szavakat kell lefordítani és nem átfordítani a magyarra. Az amerikai film rendezője amcsi felfogásban gondolkodott nem magyarban.

Frenki írtam lentebb, hogy ez miért nem jó. Élvezhetetlen lenne a film tőle.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Egyetértek. A magyarításra szükség van. Hiába, mi nem az USA-beliek agyával gondolkodunk, hanem magyar aggyal... és éppen emiatt a magyartalan, illetve magyarul értelmetlen szófordulatokat egyszerűen muszáj magyarítani.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

A magyar átlagnéző viszont nem amcsi felfogásban gondolkodik. Ha tele lenne a film ilyen mondatokkal: "Te csak nem kapod ezt"(You just don't get it/Egyszerűen nem érted ezt), szerinted élvezhető lenne annak, aki soha a büdös életben nem tanult angolul? Alapos kutatómunkát kellene végeznie hogy megértse, pedig csak szórakozni akar. Bocs, de ez úgy, ahogy van, baromság.

 

 

Semmi baj. De az amcsi filmes nem nekünk csinálja a filmet(hisz itt 90 % csóró), hanem az otthoni közönségnek. Azaz szó szerint lesz*rják hogy ki érti és ki nem ,mert nem vagyunk fizetőképes kereslet. A legnagyobb 0-ák vagyunk ottani szemmel. Az az égvilágon senkit nem érdekel, hogy az itthoni prosztó érti-e az amcsi humort vagy sem. Mert nem fogyaszt. Az meg aztán baromira senkit nem érdekel hogy az átlagember nem tud angolul Magyarországon. Miért nem tanult meg? Ha nem tanult meg akkor magára vessen. Mégegyszer mondom, azrt mert valaki itt nem ért angolul azért nem kell átfordítani úgy hogy Géza a kocsmából is értse. Meg kell hagyni az angol humort ,ha nem érti akkor két eset van. Nem megy moziba, vagy megtanulja a nyelv alapvető elemeit.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

A helyzet az, hogy van olyan is, hogy forgalmazó. Na az már nem sz*rja le azt, hogy ki érti meg az amerikai humort ( amit szerintem igenis érdemes magyarosítani :P ) . Ha mondjuk egy vígjátékot így hoznának be és a magyar néző fapofával ülné végig csak mert nem esik le a tantusz, keserves idők járnának a forgalmazóra.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Én is elég nagy hülyeségnek tartom a szó szerinti fordítást, viszont azzal is egyetértek részben, amit Frenkie írt. Van, amikor nem jó egy angol kifejezést átfordítani úgy, hogy az magyar fülnek is érthető legyen, mert hülyén jön ki. Nem éppen a közmondások terén, inkább a kulturális utalások terén. Mint lejjebb írtam, egy amerikai filmben ostobán hangzik, ha egy szereplő Nagy Ferót emlegeti, vagy az Irigy hónajmirigyet, vagy akármi mást. Ezzel lehet, hogy értelmet nyernek, de egyben nevetségessé teszik a párbeszédet.

Viszont az tény, hogy magyarul értelmetlen, vagy kifejezetten mást jelentő mondatokat bizony magyarítani kell. Mert a szinkron nem fordítás, hanem magyarítás. És bizony van némi műfordító jellege is, már ha jól csinálják. Lentebb ezzel is példáztam, az Aliens két szinkronja közötti hatalmas eltérés mintapélda erre. Az egyikben mikor Hudson a hibernátorból kikelve a papucsát óhajtja odahozatni az őrmesterrel, Apone angolul ezt vágja a fejéhez: "Looking my eyes." Ez ugye tükörfordításban "nézz a szemeimbe". Angolul ez egy beszólás. Magyarul azonban akkor mondjuk ezt, ha valakit hazugságon akarunk fogni. Pontosan a kulturális eltérés miatt nálunk tök mást jelent. És a fordításai:

Első szinkronban: "Nyald ki a szemfenekem!" - tökéletes! Beszólás és még az Apone által tett mozdulathoz is passzol.

Második szinkron: "Nézz a szemembe!" - sz*r. Apone most meg akart győződni arról, hogy Hudson igazat mond, tényleg örülne, ha az őrmester odavinné a papucsát? Baromság! Érthetetlen a helyzet, nem gördülékeny a szöveg, kizökkent és vége az egész élménynek. Ezért kell az ilyesmit magyarítani. Így el lehet szúrni egy filmet. Jó, nem mondom, az eredeti szinkronban is vannak olyan momentumok, amik meg a másik véglet, mikor Ripley azt mondja, hogy fel kell robbantani a bolygót. Anyád! Az angolban természetesen csak a telep felrobbantásáról beszélt. Magyar földön azóta is sokan mondogatják, hogy de hát az LV-426 felrobbant. :roll:

Szóval, a köztes megoldás a helyes út. Vagy tényleg full angol kell nézni, de azt hiszem, itt közülünk kevesen vannak, akik vagy felirat nélkül, vagy angol felirattal néznek meg filmeket, néha sorozatepizódokat, mert úgy az igazi, akkor aztán tuti nem zavar be semmi magyarítás (kivéve, bár akkor meg magadban magyarítod). Tegyék fel a kezeiket. Az enyém fenn van. :)

 

Lábjegyzetként: viszont ha nem magyarítanának zenekarokat, meg ilyeneket, az emberek tanulhatnának is új dolgokat.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

A helyzet az, hogy van olyan is, hogy forgalmazó. Na az már nem sz*rja le azt, hogy ki érti meg az amerikai humort ( amit szerintem igenis érdemes magyarosítani :P ) . Ha mondjuk egy vígjátékot így hoznának be és a magyar néző fapofával ülné végig csak mert nem esik le a tantusz, keserves idők járnának a forgalmazóra.

Szerintem erre a legjobb példa a Ford Fairlane. :D Szerintem azt a filmet a szinkronja emeli kultikus magasságokba. :D Nem hinném, hogy eredetiben akár fele akkorát is ütne mint magyarul.

Szerkesztve: - Ody Mandrell
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Szerintem erre a legjobb példa a Ford Fairlane. :D Szerintem azt a filmet a szinkronja emeli kultikus magasságokba. :D Nem hinném, hogy eredetiben akár fele akkorát is ütne mint magyarul.

Jaja, és még ott vannak pl a Stand Up-os műsorok is, ahol igen gyakoriak az amerikai szófordulatok és hiába érted, hogy mit mond, ha nem élsz tartós ideig abban a környezetben szintén elmarad a poén.
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Jaja, és még ott vannak pl a Stand Up-os műsorok is, ahol igen gyakoriak az amerikai szófordulatok és hiába érted, hogy mit mond, ha nem élsz tartós ideig abban a környezetben szintén elmarad a poén.

Igen. Vagy még az Airplane hasonló. :D "A köd egyre vastagabb, Johny egyre hájasabb" :lol:

Szerkesztve: - Ody Mandrell
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Számomra még a Kelly hősei az, ami szinkronnal ezerszer jobb, mint angolul. Mikor megvettem DVD-n, megnéztem angolul. Azaz elkezdtem, aztán úgy húsz perc után visszaváltottam magyarra.

 

Megvan az esti program. Nézzétek meg, mi került ki a diszkontba R5-ben. :D

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.