KisKósa Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Hát elég szégyen így összetéveszteni valakit mint Mádi-Szabó Gábort "Vili bácsival". :SDe ezen hozzáállás szerint neked nem mondhat sokat Szabó Gyula se, aki az én korosztályom egyik meghatározó mesemondója (Magyar Népmesék többek között) volt. Mádi-Szabó Gábor meg egy új dimenziót adott az egész klasszikus trilógiának. Már amikor megszólal, azon pillanatban kezdődik a "varázs", hogy még egy képkockát se láttam a filmből. Már megbocsáss, de nem a klasszikus trilógia, hanem az animációs sorozat magyar narrátoráról beszélek. Az viszont kétségkívül igaz, amit leírtál. Válasz
Oldfighter Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Már megbocsáss, de nem a klasszikus trilógia, hanem az animációs sorozat magyar narrátoráról beszélek. Az viszont kétségkívül igaz, amit leírtál. Akkor bocs, csak ezt nem jelezted. A legutolsó hsz-ekre utaló reagálásnak vettem. Válasz
KisKósa Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Akkor bocs, csak ezt nem jelezted. A legutolsó hsz-ekre utaló reagálásnak vettem. Semmi baj, egyébként tényleg nem volt egyértelmű, hogy mire mondom. Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Semmi baj, egyébként tényleg nem volt egyértelmű, hogy mire mondom. Nekem egyértelmű volt, mert azonnal beugrott honnan volt ismerős a hang. Oldie elk*rta ezt is. Kérjen sűrűn elnézést tőled! Egyébként tényleg iszonyat sz*r az a csávó. Biztos leszívta az agyát a baköz, amit egyébként nem csodálok. Válasz
Nabopolasszar Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. No azért ne feledkezzünk már meg a klasszikus trilógia remek narrátoráról ( Mádi-Szabó Gábor). Boccs de nekem még VHS-en van meg a STAR WARS 4;5;6 és ott az elejéről le van vágva a narrátor felolvasása Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Boccs de nekem még VHS-en van meg a STAR WARS 4;5;6 és ott az elejéről le van vágva a narrátor felolvasása Akkor ki van herélve a verziód. Válasz
KisKósa Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Akkor ki van herélve a verziód. Ezt jól megmondtad... Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Ezt jól megmondtad... Bár lehet, hogy tévedtem, mert ha csak a magyar hang van levágva róla akkor nincs semmi gond. Válasz
KisKósa Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Bár lehet, hogy tévedtem, mert ha csak a magyar hang van levágva róla akkor nincs semmi gond. VHS verzióról van szó, tehát kétlem, hogy csak a magyar hang lenne levágva. Szerintem az egész jelenet. Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. (szerkesztve) VHS verzióról van szó, tehát kétlem, hogy csak a magyar hang lenne levágva. Szerintem az egész jelenet. Gondolom, még TV-ről vette fel. Ó, régi szép idők... Még mindig megvannak a kazetták... Szerkesztve: 2009. Február 21. - kolmilan Válasz
Pildi Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Én is, szerintem anno nagyon hangulatos volt, ahogy a fickó narrálta az ep4-5-6-ot. Mintha valaki tényleg egy mesét kezdene el felolvasni. Az ep1-2-3-nál a szöveg olvasása inkább a felé hajlott, mintha én kezdenék mesét olvasni (nyílván ez az igazi célja), de egy ideje már csak fejből felidézem, mintha már kívülről fúlynám a mesét A TCW epizódok előtti narrációt azért szeretem, mert olyan, mintha egy háborús közvetítést néznék Yularen admirális tolmácsolásával. Kvázi dokumentumfilm a klónok háborújáról. Pontosan. A régi trilógia szinkronjának egyik nagy csemegéje a bevezető, és nekem is mindig a meseszerűséget juttatja eszembe. A TCW narrátora kezdetben nem tetszett, kapkodósnak éreztem, de aztán hamar bele tudtam élni magam ebbe a közvetítős elképzelésbe és onnantól kezdve megbékéltem vele. Mádi-Szabó Gábor meg egy új dimenziót adott az egész klasszikus trilógiának. Már amikor megszólal, azon pillanatban kezdődik a "varázs", hogy még egy képkockát se láttam a filmből. OFF Kár, hogy egyre kevesebb olyan filmet látni, amihez ő a hangját adta, mert egy élmény volt hallgatni. ON Még a TCW szinkronjához visszatérve, nekem nem lenne vele semmi bajom, de mivel hétről-hétre az angol változatot hallottam, s így szoktam meg, a magyar szinkron most már csak a második lehet a rangsorban. Arról nem is beszélve, hogy annak ellenére, hogy többségében nem az eredeti hangokat halljuk, nekem a karakterek új hangjai nagyon a szívemhez nőttek, klönösen Anakiné, Obi-wané és Ahsokáé. Nagyon jó amerikai szinkront sikerült a sorozathoz készíteni. Bár az nekem nagy meglepetés volt, hogy előbb veszik fel a hangot és utána animálják hozzá a karakterek szájmozgását... Ez más rajzfilmeknél is így van vajon? Válasz
Nabopolasszar Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Ezt jól megmondtad... Amúgy az egész jelenet hiányzik mert az ősök akkoriban úgy gondolták hogy unalmas és csak a kazettát foglalja (ígyis ráfért a 4;5;6+az első rész fele egy kazettára). Válasz
KisKósa Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Amúgy az egész jelenet hiányzik mert az ősök akkoriban úgy gondolták hogy unalmas és csak a kazettát foglalja (ígyis ráfért a 4;5;6+az első rész fele egy kazettára). Szegények... Akkoriban nem tudták, hogy miféle kincshez nyúlnak hozzá... Válasz
Oldfighter Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Amúgy az egész jelenet hiányzik mert az ősök akkoriban úgy gondolták hogy unalmas és csak a kazettát foglalja (ígyis ráfért a 4;5;6+az első rész fele egy kazettára). Szépen nézhetett ki akkor a film ezzel a tömörítéssel. Alapból ugye asszem 240 perc a maximum normál felvételnél egy kazettánál. Válasz
Nabopolasszar Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Szépen nézhetett ki akkor a film ezzel a tömörítéssel. Alapból ugye asszem 240 perc a maximum normál felvételnél egy kazettánál. Hát igen.Mára már szinte semmi nem látszódik belőle. Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2009. Február 22. Hozzászólás ideje: 2009. Február 22. Szépen nézhetett ki akkor a film ezzel a tömörítéssel. Alapból ugye asszem 240 perc a maximum normál felvételnél egy kazettánál. Ó.... nekünk volt 300-as is... Válasz
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2009. Február 22. Hozzászólás ideje: 2009. Február 22. Bár az nekem nagy meglepetés volt, hogy előbb veszik fel a hangot és utána animálják hozzá a karakterek szájmozgását... Ez más rajzfilmeknél is így van vajon? Így. Egyrészt általában úgy animálják a szájmozgást, hogy az animátor a tükör előtt mondja a szöveget és nézi, hogyan mozog a szája. Másrészt, ha nem tudja, mit mond a karakter, és mennyi ideig mozog a szája a szavaknál, képtelen lenne megcsinálni az ajakszinkront. És nem csak a rajzfilmeknél, de a CGI karkatereknél is így van. Válasz
Darth_Phobos Hozzászólás ideje: 2009. Február 22. Hozzászólás ideje: 2009. Február 22. hu Spoiler: http://www.megaupload.com/?d=ZPXP028N Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2009. Február 22. Hozzászólás ideje: 2009. Február 22. hu Hálás köszönet! Válasz
KisKósa Hozzászólás ideje: 2009. Február 22. Hozzászólás ideje: 2009. Február 22. Egyébként úgy tűnik, hogy a magyar narrátorunk (A sorozat narrátoré, és nem a klasszikus trilógiájé, Oldie... ) kezd egyre normálisabban viselkedni. A mostani résznél már egész tűrhető volt. Vagy csak én kezdem őt megszokni? Vagy talán már elmúlt az alkohol hatása? Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2009. Február 22. Hozzászólás ideje: 2009. Február 22. (szerkesztve) "Malevolence" [Melvolensz] csatahajóóóó? "...és rettegett parancsnoka..., /3 mp hatásszünet/ Grievous ellen...." Szerkesztve: 2009. Február 22. - kolmilan Válasz
KisKósa Hozzászólás ideje: 2009. Február 22. Hozzászólás ideje: 2009. Február 22. "Malevolence" [Melvolensz] csatahajóóóó? Igenis jól tették, hogy beletették ezt a módosítást. Én is átírtam a feliratban az eredeti nevére a hajót, mert a magyar neve nem cseng valami jól, szerintem... "...és rettegett parancsnoka..., /3 mp hatásszünet/ Grievous ellen...." Ezt pedig tényleg ne szidjuk, mert az eredetiben is így volt. Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2009. Február 22. Hozzászólás ideje: 2009. Február 22. (szerkesztve) Ezt pedig tényleg ne szidjuk, mert az eredetiben is így volt. Vagyis tényleg, csak valahogy zavaróbb volt a magyarban. Szerkesztve: 2009. Február 22. - kolmilan Válasz
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2009. Február 22. Hozzászólás ideje: 2009. Február 22. Igenis jól tették, hogy beletették ezt a módosítást. Én is átírtam a feliratban az eredeti nevére a hajót, mert a magyar neve nem cseng valami jól, szerintem... Bezony, én is mindig átírom. A hideg futkos a hátamon, mikor űrhajók neveit lefordítják (ezt sosem fogom megérteni, mert hétköznapi nyelvben sem Elizabeth királynő II-zünk, vagy Titánozunk, hanem maradt Queen Elizabeth II és Titanic). De ez megnyugtatott, maradt Malevolence, és akkor Alkony sem lesz, hál' istennek. Ez a szinkron néhány kivétellel nagyon a szám íze szerint készült. A múltkori "citkáló cincálón" még fel is nevettem, mert az sk gyártott feliratban én is ezt a kifejezést használtam, ami baromira illet a "cruiser crusherre". Egyedül azt nehezményezem, hogy lehetett a "fighter escortot" "kísérő rombolóra" fordítani, meg később, a keselyűk támadásakor is vadász helyett "harcászokat" mondott Ahsoka. Mi a túró az a harcász? A fighter=vadászgép, vagy csak szimplán vadász, ennyit nem tud a kedves ferdítő? Válasz
KisKósa Hozzászólás ideje: 2009. Február 22. Hozzászólás ideje: 2009. Február 22. Bezony, én is mindig átírom. A hideg futkos a hátamon, mikor űrhajók neveit lefordítják (ezt sosem fogom megérteni, mert hétköznapi nyelvben sem Elizabeth királynő II-zünk, vagy Titánozunk, hanem maradt Queen Elizabeth II és Titanic). De ez megnyugtatott, maradt Malevolence, és akkor Alkony sem lesz, hál' istennek. A Twilight esetében egyáltalán nem vészes a helyzet, mert azon kevés hajók egyike, amelynek még a magyar neve is jól sikerült. Bár a kivétel erősíti a szabályt. De sebaj, jók lesznek az eredeti neveikkel... Tranquility, Resolute... Bár ha Yularen admirális zászlóshajója, a Spirit Of The Republic képbe kerül, akkor kénytelenek lesznek majd lefordítani, én úgy vélem. Bár eddig csak a mozifilmben szerepelt. Egyébként Yularen admirális hangja továbbra is üt! Ez a szinkron néhány kivétellel nagyon a szám íze szerint készült. A múltkori "citkáló cincálón" még fel is nevettem, mert az sk gyártott feliratban én is ezt a kifejezést használtam, ami baromira illet a "cruiser crusherre". Egyedül azt nehezményezem, hogy lehetett a "fighter escortot" "kísérő rombolóra" fordítani, meg később, a keselyűk támadásakor is vadász helyett "harcászokat" mondott Ahsoka. Mi a túró az a harcász? A fighter=vadászgép, vagy csak szimplán vadász, ennyit nem tud a kedves ferdítő? A kísérő romboló dolgon én is fennakadtam, a harcászok nem tűntek fel, pedig fél órája néztem meg mégegyszer a magyar verziót. Nekem első kissé fura volt a "Gríveszről" a "Grívöszre" való átállás. De majd csak megszokom... Várom a következő részt. A magyar címek tűrhetőek, de a Bombad Jedi magyarul is ugyanaz? Előre látom, ahogy az epizód végén majd Onaconda Farr majd mondja, hogy "Bombad mester..." Válasz
Darth Revan9 Hozzászólás ideje: 2009. Február 22. Hozzászólás ideje: 2009. Február 22. És mi lesz majd Grievous zászlóshajójával az Invisible Hand-del ha egyszer feltűnik? Láthatatlan Kéz vagy inkább Invisible Hand legyen. Nekem jpbban tetszik a "grívesz" kiejtés, mint a "grívösz". Ahogy Ventress is inkább "ventressz", mint "ventrissz" nálam. Válasz
Nabopolasszar Hozzászólás ideje: 2009. Február 22. Hozzászólás ideje: 2009. Február 22. Nekem már hiányzik a sorozatból egy fontosabb Szeparatista győzelem mert a háború nem volt ilyen egyétrelmű hogy ahova megy Skywalker tábornok ott a Szepik búcsútmondhatnak a győzelemnek. Válasz
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2009. Február 22. Hozzászólás ideje: 2009. Február 22. Citkáló? Cirkáló, elütöttem, megesik. Válasz
Giskard Hozzászólás ideje: 2009. Február 22. Hozzászólás ideje: 2009. Február 22. Ahogy Ventress is inkább "ventressz", mint "ventrissz" nálam. Ne is mondd! Ez a "ventrissz" halálra tud idegesíteni, nem tudom hogy jött ez. Válasz
Ajánlott hozzászólás
Csatlakozz a beszélgetéshez!
Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.