Ugrás a kommentre

A The Clone Wars animációs sorozat


Bomarr

Ajánlott hozzászólás

Hát elég szégyen így összetéveszteni valakit mint Mádi-Szabó Gábort "Vili bácsival". :S

De ezen hozzáállás szerint neked nem mondhat sokat Szabó Gyula se, aki az én korosztályom egyik meghatározó mesemondója (Magyar Népmesék többek között) volt.

Mádi-Szabó Gábor meg egy új dimenziót adott az egész klasszikus trilógiának. Már amikor megszólal, azon pillanatban kezdődik a "varázs", hogy még egy képkockát se láttam a filmből.

Már megbocsáss, de nem a klasszikus trilógia, hanem az animációs sorozat magyar narrátoráról beszélek. Az viszont kétségkívül igaz, amit leírtál. ;)

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Már megbocsáss, de nem a klasszikus trilógia, hanem az animációs sorozat magyar narrátoráról beszélek. Az viszont kétségkívül igaz, amit leírtál. :)

Akkor bocs, csak ezt nem jelezted. ;) A legutolsó hsz-ekre utaló reagálásnak vettem.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Semmi baj, egyébként tényleg nem volt egyértelmű, hogy mire mondom. ;)

Nekem egyértelmű volt, mert azonnal beugrott honnan volt ismerős a hang. Oldie elk*rta ezt is. :D:) Kérjen sűrűn elnézést tőled! Egyébként tényleg iszonyat sz*r az a csávó. Biztos leszívta az agyát a baköz, amit egyébként nem csodálok.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

VHS verzióról van szó, tehát kétlem, hogy csak a magyar hang lenne levágva. Szerintem az egész jelenet.

Gondolom, még TV-ről vette fel. Ó, régi szép idők... ;) Még mindig megvannak a kazetták...

Szerkesztve: - kolmilan
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Én is, szerintem anno nagyon hangulatos volt, ahogy a fickó narrálta az ep4-5-6-ot. Mintha valaki tényleg egy mesét kezdene el felolvasni. Az ep1-2-3-nál a szöveg olvasása inkább a felé hajlott, mintha én kezdenék mesét olvasni (nyílván ez az igazi célja), de egy ideje már csak fejből felidézem, mintha már kívülről fúlynám a mesét ;)

A TCW epizódok előtti narrációt azért szeretem, mert olyan, mintha egy háborús közvetítést néznék Yularen admirális tolmácsolásával. Kvázi dokumentumfilm a klónok háborújáról.

Pontosan. A régi trilógia szinkronjának egyik nagy csemegéje a bevezető, és nekem is mindig a meseszerűséget juttatja eszembe. :)

 

A TCW narrátora kezdetben nem tetszett, kapkodósnak éreztem, de aztán hamar bele tudtam élni magam ebbe a közvetítős elképzelésbe és onnantól kezdve megbékéltem vele.

 

Mádi-Szabó Gábor meg egy új dimenziót adott az egész klasszikus trilógiának. Már amikor megszólal, azon pillanatban kezdődik a "varázs", hogy még egy képkockát se láttam a filmből.

OFF

Kár, hogy egyre kevesebb olyan filmet látni, amihez ő a hangját adta, mert egy élmény volt hallgatni.

ON

 

Még a TCW szinkronjához visszatérve, nekem nem lenne vele semmi bajom, de mivel hétről-hétre az angol változatot hallottam, s így szoktam meg, a magyar szinkron most már csak a második lehet a rangsorban. Arról nem is beszélve, hogy annak ellenére, hogy többségében nem az eredeti hangokat halljuk, nekem a karakterek új hangjai nagyon a szívemhez nőttek, klönösen Anakiné, Obi-wané és Ahsokáé. Nagyon jó amerikai szinkront sikerült a sorozathoz készíteni. :D

Bár az nekem nagy meglepetés volt, hogy előbb veszik fel a hangot és utána animálják hozzá a karakterek szájmozgását... Ez más rajzfilmeknél is így van vajon?

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Amúgy az egész jelenet hiányzik mert az ősök akkoriban úgy gondolták hogy unalmas és csak a kazettát foglalja (ígyis ráfért a 4;5;6+az első rész fele egy kazettára).

Szegények... Akkoriban nem tudták, hogy miféle kincshez nyúlnak hozzá... ;)

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Amúgy az egész jelenet hiányzik mert az ősök akkoriban úgy gondolták hogy unalmas és csak a kazettát foglalja (ígyis ráfért a 4;5;6+az első rész fele egy kazettára).

Szépen nézhetett ki akkor a film ezzel a tömörítéssel. ;) Alapból ugye asszem 240 perc a maximum normál felvételnél egy kazettánál.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Bár az nekem nagy meglepetés volt, hogy előbb veszik fel a hangot és utána animálják hozzá a karakterek szájmozgását... Ez más rajzfilmeknél is így van vajon?

Így. Egyrészt általában úgy animálják a szájmozgást, hogy az animátor a tükör előtt mondja a szöveget és nézi, hogyan mozog a szája. Másrészt, ha nem tudja, mit mond a karakter, és mennyi ideig mozog a szája a szavaknál, képtelen lenne megcsinálni az ajakszinkront. És nem csak a rajzfilmeknél, de a CGI karkatereknél is így van.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Egyébként úgy tűnik, hogy a magyar narrátorunk (A sorozat narrátoré, és nem a klasszikus trilógiájé, Oldie... :lol: ) kezd egyre normálisabban viselkedni. A mostani résznél már egész tűrhető volt. Vagy csak én kezdem őt megszokni? :) Vagy talán már elmúlt az alkohol hatása? :D

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

"Malevolence" [Melvolensz] csatahajóóóó? :lol:

Igenis jól tették, hogy beletették ezt a módosítást. Én is átírtam a feliratban az eredeti nevére a hajót, mert a magyar neve nem cseng valami jól, szerintem...

 

"...és rettegett parancsnoka..., /3 mp hatásszünet/ Grievous ellen...."

Ezt pedig tényleg ne szidjuk, mert az eredetiben is így volt.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Igenis jól tették, hogy beletették ezt a módosítást. Én is átírtam a feliratban az eredeti nevére a hajót, mert a magyar neve nem cseng valami jól, szerintem...

Bezony, én is mindig átírom. A hideg futkos a hátamon, mikor űrhajók neveit lefordítják (ezt sosem fogom megérteni, mert hétköznapi nyelvben sem Elizabeth királynő II-zünk, vagy Titánozunk, hanem maradt Queen Elizabeth II és Titanic). De ez megnyugtatott, maradt Malevolence, és akkor Alkony sem lesz, hál' istennek. Ez a szinkron néhány kivétellel nagyon a szám íze szerint készült. A múltkori "citkáló cincálón" még fel is nevettem, mert az sk gyártott feliratban én is ezt a kifejezést használtam, ami baromira illet a "cruiser crusherre". Egyedül azt nehezményezem, hogy lehetett a "fighter escortot" "kísérő rombolóra" fordítani, meg később, a keselyűk támadásakor is vadász helyett "harcászokat" mondott Ahsoka. Mi a túró az a harcász? :lol: A fighter=vadászgép, vagy csak szimplán vadász, ennyit nem tud a kedves ferdítő?

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Bezony, én is mindig átírom. A hideg futkos a hátamon, mikor űrhajók neveit lefordítják (ezt sosem fogom megérteni, mert hétköznapi nyelvben sem Elizabeth királynő II-zünk, vagy Titánozunk, hanem maradt Queen Elizabeth II és Titanic). De ez megnyugtatott, maradt Malevolence, és akkor Alkony sem lesz, hál' istennek.

A Twilight esetében egyáltalán nem vészes a helyzet, mert azon kevés hajók egyike, amelynek még a magyar neve is jól sikerült. Bár a kivétel erősíti a szabályt. De sebaj, jók lesznek az eredeti neveikkel... Tranquility, Resolute... Bár ha Yularen admirális zászlóshajója, a Spirit Of The Republic képbe kerül, akkor kénytelenek lesznek majd lefordítani, én úgy vélem. :D Bár eddig csak a mozifilmben szerepelt. Egyébként Yularen admirális hangja továbbra is üt! :P

 

Ez a szinkron néhány kivétellel nagyon a szám íze szerint készült. A múltkori "citkáló cincálón" még fel is nevettem, mert az sk gyártott feliratban én is ezt a kifejezést használtam, ami baromira illet a "cruiser crusherre". Egyedül azt nehezményezem, hogy lehetett a "fighter escortot" "kísérő rombolóra" fordítani, meg később, a keselyűk támadásakor is vadász helyett "harcászokat" mondott Ahsoka. Mi a túró az a harcász? :P A fighter=vadászgép, vagy csak szimplán vadász, ennyit nem tud a kedves ferdítő?

A kísérő romboló dolgon én is fennakadtam, a harcászok nem tűntek fel, pedig fél órája néztem meg mégegyszer a magyar verziót. Nekem első kissé fura volt a "Gríveszről" a "Grívöszre" való átállás. De majd csak megszokom... Várom a következő részt. A magyar címek tűrhetőek, de a Bombad Jedi magyarul is ugyanaz? :lol: Előre látom, ahogy az epizód végén majd Onaconda Farr majd mondja, hogy "Bombad mester..." :)

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

És mi lesz majd Grievous zászlóshajójával az Invisible Hand-del ha egyszer feltűnik?

Láthatatlan Kéz vagy inkább Invisible Hand legyen.

 

Nekem jpbban tetszik a "grívesz" kiejtés, mint a "grívösz". Ahogy Ventress is inkább "ventressz", mint "ventrissz" nálam.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.