Ugrás a kommentre
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Star Wars SAGA Fórum és Hírportál

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.
A fórum támogatása

A The Clone Wars animációs sorozat

Ajánlott hozzászólás

Hozzászólás ideje:
Hát elég szégyen így összetéveszteni valakit mint Mádi-Szabó Gábort "Vili bácsival". :S

De ezen hozzáállás szerint neked nem mondhat sokat Szabó Gyula se, aki az én korosztályom egyik meghatározó mesemondója (Magyar Népmesék többek között) volt.

Mádi-Szabó Gábor meg egy új dimenziót adott az egész klasszikus trilógiának. Már amikor megszólal, azon pillanatban kezdődik a "varázs", hogy még egy képkockát se láttam a filmből.

Már megbocsáss, de nem a klasszikus trilógia, hanem az animációs sorozat magyar narrátoráról beszélek. Az viszont kétségkívül igaz, amit leírtál. ;)

Hozzászólás ideje:
Már megbocsáss, de nem a klasszikus trilógia, hanem az animációs sorozat magyar narrátoráról beszélek. Az viszont kétségkívül igaz, amit leírtál. :)

Akkor bocs, csak ezt nem jelezted. ;) A legutolsó hsz-ekre utaló reagálásnak vettem.

Hozzászólás ideje:
Akkor bocs, csak ezt nem jelezted. ;) A legutolsó hsz-ekre utaló reagálásnak vettem.

Semmi baj, egyébként tényleg nem volt egyértelmű, hogy mire mondom. :)

Hozzászólás ideje:
Semmi baj, egyébként tényleg nem volt egyértelmű, hogy mire mondom. ;)

Nekem egyértelmű volt, mert azonnal beugrott honnan volt ismerős a hang. Oldie elk*rta ezt is. :D:) Kérjen sűrűn elnézést tőled! Egyébként tényleg iszonyat sz*r az a csávó. Biztos leszívta az agyát a baköz, amit egyébként nem csodálok.

Hozzászólás ideje:
No azért ne feledkezzünk már meg a klasszikus trilógia remek narrátoráról ( Mádi-Szabó Gábor). ;)

Boccs de nekem még VHS-en van meg a STAR WARS 4;5;6 és ott az elejéről le van vágva a narrátor felolvasása

Hozzászólás ideje:
Bár lehet, hogy tévedtem, mert ha csak a magyar hang van levágva róla akkor nincs semmi gond. ;)

VHS verzióról van szó, tehát kétlem, hogy csak a magyar hang lenne levágva. Szerintem az egész jelenet.

Hozzászólás ideje:
VHS verzióról van szó, tehát kétlem, hogy csak a magyar hang lenne levágva. Szerintem az egész jelenet.

Gondolom, még TV-ről vette fel. Ó, régi szép idők... ;) Még mindig megvannak a kazetták...

Szerkesztve: - kolmilan

Hozzászólás ideje:
Én is, szerintem anno nagyon hangulatos volt, ahogy a fickó narrálta az ep4-5-6-ot. Mintha valaki tényleg egy mesét kezdene el felolvasni. Az ep1-2-3-nál a szöveg olvasása inkább a felé hajlott, mintha én kezdenék mesét olvasni (nyílván ez az igazi célja), de egy ideje már csak fejből felidézem, mintha már kívülről fúlynám a mesét ;)

A TCW epizódok előtti narrációt azért szeretem, mert olyan, mintha egy háborús közvetítést néznék Yularen admirális tolmácsolásával. Kvázi dokumentumfilm a klónok háborújáról.

Pontosan. A régi trilógia szinkronjának egyik nagy csemegéje a bevezető, és nekem is mindig a meseszerűséget juttatja eszembe. :)

 

A TCW narrátora kezdetben nem tetszett, kapkodósnak éreztem, de aztán hamar bele tudtam élni magam ebbe a közvetítős elképzelésbe és onnantól kezdve megbékéltem vele.

 

Mádi-Szabó Gábor meg egy új dimenziót adott az egész klasszikus trilógiának. Már amikor megszólal, azon pillanatban kezdődik a "varázs", hogy még egy képkockát se láttam a filmből.

OFF

Kár, hogy egyre kevesebb olyan filmet látni, amihez ő a hangját adta, mert egy élmény volt hallgatni.

ON

 

Még a TCW szinkronjához visszatérve, nekem nem lenne vele semmi bajom, de mivel hétről-hétre az angol változatot hallottam, s így szoktam meg, a magyar szinkron most már csak a második lehet a rangsorban. Arról nem is beszélve, hogy annak ellenére, hogy többségében nem az eredeti hangokat halljuk, nekem a karakterek új hangjai nagyon a szívemhez nőttek, klönösen Anakiné, Obi-wané és Ahsokáé. Nagyon jó amerikai szinkront sikerült a sorozathoz készíteni. :D

Bár az nekem nagy meglepetés volt, hogy előbb veszik fel a hangot és utána animálják hozzá a karakterek szájmozgását... Ez más rajzfilmeknél is így van vajon?

Hozzászólás ideje:
Ezt jól megmondtad... ;)

Amúgy az egész jelenet hiányzik mert az ősök akkoriban úgy gondolták hogy unalmas és csak a kazettát foglalja (ígyis ráfért a 4;5;6+az első rész fele egy kazettára).

Hozzászólás ideje:
Amúgy az egész jelenet hiányzik mert az ősök akkoriban úgy gondolták hogy unalmas és csak a kazettát foglalja (ígyis ráfért a 4;5;6+az első rész fele egy kazettára).

Szegények... Akkoriban nem tudták, hogy miféle kincshez nyúlnak hozzá... ;)

Hozzászólás ideje:
Amúgy az egész jelenet hiányzik mert az ősök akkoriban úgy gondolták hogy unalmas és csak a kazettát foglalja (ígyis ráfért a 4;5;6+az első rész fele egy kazettára).

Szépen nézhetett ki akkor a film ezzel a tömörítéssel. ;) Alapból ugye asszem 240 perc a maximum normál felvételnél egy kazettánál.

Hozzászólás ideje:
Szépen nézhetett ki akkor a film ezzel a tömörítéssel. ;) Alapból ugye asszem 240 perc a maximum normál felvételnél egy kazettánál.

Hát igen.Mára már szinte semmi nem látszódik belőle.

Hozzászólás ideje:
Szépen nézhetett ki akkor a film ezzel a tömörítéssel. ;) Alapból ugye asszem 240 perc a maximum normál felvételnél egy kazettánál.

Ó.... nekünk volt 300-as is... :)

Hozzászólás ideje:
Bár az nekem nagy meglepetés volt, hogy előbb veszik fel a hangot és utána animálják hozzá a karakterek szájmozgását... Ez más rajzfilmeknél is így van vajon?

Így. Egyrészt általában úgy animálják a szájmozgást, hogy az animátor a tükör előtt mondja a szöveget és nézi, hogyan mozog a szája. Másrészt, ha nem tudja, mit mond a karakter, és mennyi ideig mozog a szája a szavaknál, képtelen lenne megcsinálni az ajakszinkront. És nem csak a rajzfilmeknél, de a CGI karkatereknél is így van.

Hozzászólás ideje:

Egyébként úgy tűnik, hogy a magyar narrátorunk (A sorozat narrátoré, és nem a klasszikus trilógiájé, Oldie... :lol: ) kezd egyre normálisabban viselkedni. A mostani résznél már egész tűrhető volt. Vagy csak én kezdem őt megszokni? :) Vagy talán már elmúlt az alkohol hatása? :D

Hozzászólás ideje:

"Malevolence" [Melvolensz] csatahajóóóó? :lol:

"...és rettegett parancsnoka..., /3 mp hatásszünet/ Grievous ellen...."

Szerkesztve: - kolmilan

Hozzászólás ideje:
"Malevolence" [Melvolensz] csatahajóóóó? :lol:

Igenis jól tették, hogy beletették ezt a módosítást. Én is átírtam a feliratban az eredeti nevére a hajót, mert a magyar neve nem cseng valami jól, szerintem...

 

"...és rettegett parancsnoka..., /3 mp hatásszünet/ Grievous ellen...."

Ezt pedig tényleg ne szidjuk, mert az eredetiben is így volt.

Hozzászólás ideje:
Ezt pedig tényleg ne szidjuk, mert az eredetiben is így volt.

Vagyis tényleg, csak valahogy zavaróbb volt a magyarban.

Szerkesztve: - kolmilan

Hozzászólás ideje:
Igenis jól tették, hogy beletették ezt a módosítást. Én is átírtam a feliratban az eredeti nevére a hajót, mert a magyar neve nem cseng valami jól, szerintem...

Bezony, én is mindig átírom. A hideg futkos a hátamon, mikor űrhajók neveit lefordítják (ezt sosem fogom megérteni, mert hétköznapi nyelvben sem Elizabeth királynő II-zünk, vagy Titánozunk, hanem maradt Queen Elizabeth II és Titanic). De ez megnyugtatott, maradt Malevolence, és akkor Alkony sem lesz, hál' istennek. Ez a szinkron néhány kivétellel nagyon a szám íze szerint készült. A múltkori "citkáló cincálón" még fel is nevettem, mert az sk gyártott feliratban én is ezt a kifejezést használtam, ami baromira illet a "cruiser crusherre". Egyedül azt nehezményezem, hogy lehetett a "fighter escortot" "kísérő rombolóra" fordítani, meg később, a keselyűk támadásakor is vadász helyett "harcászokat" mondott Ahsoka. Mi a túró az a harcász? :lol: A fighter=vadászgép, vagy csak szimplán vadász, ennyit nem tud a kedves ferdítő?

Hozzászólás ideje:
Bezony, én is mindig átírom. A hideg futkos a hátamon, mikor űrhajók neveit lefordítják (ezt sosem fogom megérteni, mert hétköznapi nyelvben sem Elizabeth királynő II-zünk, vagy Titánozunk, hanem maradt Queen Elizabeth II és Titanic). De ez megnyugtatott, maradt Malevolence, és akkor Alkony sem lesz, hál' istennek.

A Twilight esetében egyáltalán nem vészes a helyzet, mert azon kevés hajók egyike, amelynek még a magyar neve is jól sikerült. Bár a kivétel erősíti a szabályt. De sebaj, jók lesznek az eredeti neveikkel... Tranquility, Resolute... Bár ha Yularen admirális zászlóshajója, a Spirit Of The Republic képbe kerül, akkor kénytelenek lesznek majd lefordítani, én úgy vélem. :D Bár eddig csak a mozifilmben szerepelt. Egyébként Yularen admirális hangja továbbra is üt! :P

 

Ez a szinkron néhány kivétellel nagyon a szám íze szerint készült. A múltkori "citkáló cincálón" még fel is nevettem, mert az sk gyártott feliratban én is ezt a kifejezést használtam, ami baromira illet a "cruiser crusherre". Egyedül azt nehezményezem, hogy lehetett a "fighter escortot" "kísérő rombolóra" fordítani, meg később, a keselyűk támadásakor is vadász helyett "harcászokat" mondott Ahsoka. Mi a túró az a harcász? :P A fighter=vadászgép, vagy csak szimplán vadász, ennyit nem tud a kedves ferdítő?

A kísérő romboló dolgon én is fennakadtam, a harcászok nem tűntek fel, pedig fél órája néztem meg mégegyszer a magyar verziót. Nekem első kissé fura volt a "Gríveszről" a "Grívöszre" való átállás. De majd csak megszokom... Várom a következő részt. A magyar címek tűrhetőek, de a Bombad Jedi magyarul is ugyanaz? :lol: Előre látom, ahogy az epizód végén majd Onaconda Farr majd mondja, hogy "Bombad mester..." :)

Hozzászólás ideje:

És mi lesz majd Grievous zászlóshajójával az Invisible Hand-del ha egyszer feltűnik?

Láthatatlan Kéz vagy inkább Invisible Hand legyen.

 

Nekem jpbban tetszik a "grívesz" kiejtés, mint a "grívösz". Ahogy Ventress is inkább "ventressz", mint "ventrissz" nálam.

Hozzászólás ideje:

Nekem már hiányzik a sorozatból egy fontosabb Szeparatista győzelem mert a háború nem volt ilyen egyétrelmű hogy ahova megy Skywalker tábornok ott a Szepik búcsútmondhatnak a győzelemnek.

Hozzászólás ideje:
Ahogy Ventress is inkább "ventressz", mint "ventrissz" nálam.

 

Ne is mondd! Ez a "ventrissz" halálra tud idegesíteni, nem tudom hogy jött ez.

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

Jelenlévő felhasználók 0

  • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.