Hozzászólás ideje: 2010. Január 30.15 éve Azokra céloztam, akik az említett jellemzőknek megfelelnek. Nincs azzal semmi baj, ha elsőre már a tökéletes élményre vársz, az valóban felirattal van meg. Az igazán kiéhezett fan viszont (az én "kiéhezett" fogalmaim szerint) az időtényezőt (vagyis hogy minél előbb láthassa) részesíti előnyben a tökéletességgel szemben. Ha valaki éhezik, akkor nem várja meg a pezsgős vacsorát, hanem beéri pár szendviccsel is, ha tényleg nagyon éhes. De nem kötekedni akarok.
Hozzászólás ideje: 2010. Január 30.15 éve Kész. Azért remélem, kapok majd egy kis kritikát Pre Vissla miatt. swtcw.212_2hd.hun.zip
Hozzászólás ideje: 2010. Január 30.15 éve Szerző Kész. Azért remélem, kapok majd egy kis kritikát Pre Vissla miatt. Nagyon köszi! Regényt írok meglásd.
Hozzászólás ideje: 2010. Január 30.15 éve Ha már kérted :Most mér vetted ki az egyetlen magyar vonatkozást a részből
Hozzászólás ideje: 2010. Január 30.15 éve Szerintem Satine-nak és Obi-wan-nak tegezniük kéne egymást Miért? Attól, hogy pár éve találkoztak egyszer, nem barátkoztak össze annyira. Majd ha lesz valami köztük.
Hozzászólás ideje: 2010. Január 30.15 éve Szerintem már volt Spoiler: A következő rész leírása:As the Jedi and their clones defend Duchess Satine from assassination attempts, Anakin discovers that Obi-Wan and the Duchess have a history together.
Hozzászólás ideje: 2010. Január 30.15 éve Az uralkodó ház tagjait nem illik tegezni, Obi-Wan meg egy jó neveltetésű gyerek volt, betartja az illemszabályokat.
Hozzászólás ideje: 2010. Január 30.15 éve Az uralkodó ház tagjait nem illik tegezni, Obi-Wan meg egy jó neveltetésű gyerek volt, betartja az illemszabályokat. De ha valaki kettesben van a volt Spoiler: barátnőjével ,akkor átalában tegezi Szerkesztve: 2010. Január 30.15 éve - Nabopolasszar
Hozzászólás ideje: 2010. Január 30.15 éve az igaz... Na majd a következő részek után kiderül mi volt köztük és majd kolmilan kiad egy proper feliratot kolmilan: Amúgy a 232-es sornál bent maradt az angol, de nem nagy ügy, csak szólok, hogy tudjál róla.
Hozzászólás ideje: 2010. Január 30.15 éve Szerző Szerintem is remek lett a felirat. Engem nem zavar Obi-Wan és Satine magázódása, így sokkal előkelőbbek. Szerkesztve: 2010. Január 30.15 éve - Ody Mandrell
Hozzászólás ideje: 2010. Január 30.15 éve A cím lemaradt, de egyébként tökéletes! Ó, a francba, arról megfeledkeztem... Nagyon szívesen mindenkinek! Szerkesztve: 2010. Január 30.15 éve - kolmilan
Hozzászólás ideje: 2010. Január 31.15 éve Kitől örökölted ezt a türelmetlenséget? Nem tőlem Nekem még a rész nincs is meg Úgyse mer ellenkezni mert nyakon vágom. Kevés vagy Te ahhoz, öregem Majd lesz nektek nyakonvágás, csak kerüljetek a kezei közé, ha meglátja, mit műveltek itt a kárára... Hiába no, aki tud, az tud Az igazán kiéhezett fanok (akik tudnak valamicskét angolul) nem várnak feliratra, hanem megnézik angolul először. Milyen kár, hogy nem vagyok kiéhezett, különben én is hallás után nézném, a TCW annyira nem is nehéz Kolmilan, köszi a feliratot
Hozzászólás ideje: 2010. Január 31.15 éve Szerző Kevés vagy Te ahhoz, öregem Majd megtudnád Te azt kiscsillag.
Hozzászólás ideje: 2010. Február 1.15 éve Szerző Felkerült a hosszupuskára a TCW teljes első évadának felirata, egy csomagban. A fordítók: Kither Deckel, Coce_Plant, Dzséjt, kudarmubat, Lara Strong, barnez. Hatalmas gratula a csapatnak! Bejött amit terveztünk. Az swsaga lfórumozói látják el felirattal a jónépet. Kíváncsi vagyok mi lesz az élőszereplős sorozatnál.
Hozzászólás ideje: 2010. Február 1.15 éve Kíváncsi vagyok mi lesz az élőszereplős sorozatnál. Mi fogjuk szinkronizálni, mi lenne? Kolmilan lesz a szövegíró, én a hangmérnök, Kudar és Lara a hangok, Barnez a szinkronrendező, Coce Plant meg a Lucasfilm szigorú küldötte
Hozzászólás ideje: 2010. Február 1.15 éve Köszi a feliratot, Kolmilan! Ody: Mi lenne? Ugyanaz, mint most, max majd mindenki beszáll a fordításba, aki képes rá, Kolmilan mester meg majd összerakja és időzíti.
Hozzászólás ideje: 2010. Február 1.15 éve Szerző Köszi a feliratot, Kolmilan! Ody: Mi lenne? Ugyanaz, mint most, max majd mindenki beszáll a fordításba, aki képes rá, Kolmilan mester meg majd összerakja és időzíti. Igazi csapatmunka. De bárcsak már azon kellene aggódni, miként fordítjuk majd...
Hozzászólás ideje: 2010. Február 1.15 éve Felkerült a hosszupuskára a TCW teljes első évadának felirata, egy csomagban. A fordítók:Kither Deckel, Coce_Plant, Dzséjt, kudarmubat, Lara Strong, barnez. Hatalmas gratula a csapatnak! Bejött amit terveztünk. Az swsaga lfórumozói látják el felirattal a jónépet. Kíváncsi vagyok mi lesz az élőszereplős sorozatnál. Ők is látják, ki a jó.
Hozzászólás ideje: 2010. Február 2.15 éve Mi fogjuk szinkronizálni, mi lenne? Kolmilan lesz a szövegíró, én a hangmérnök, Kudar és Lara a hangok, Barnez a szinkronrendező, Coce Plant meg a Lucasfilm szigorú küldötte Én akarok lenni a szinkronrendező
Hozzászólás ideje: 2010. Február 2.15 éve Szerző Én akarok lenni a szinkronrendező Akaratos vagy, szóval majd meglátjuk mire jutunk még addig.
Hozzászólás ideje: 2010. Február 2.15 éve Én akarok lenni a szinkronrendező Szükségünk van egy kedves női hangra is, hogy a női szereplőknek is legyen ékes magyar hangja
Hozzászólás ideje: 2010. Február 2.15 éve Szükségünk van egy kedves női hangra is, hogy a női szereplőknek is legyen ékes magyar hangja Ha nagyon muszáj, két feladatot is el tudok látni egyszerre
Hozzászólás ideje: 2010. Február 2.15 éve Szükségünk van egy kedves női hangra is, hogy a női szereplőknek is legyen ékes magyar hangja Tényleg, a Rancor most hím volt vagy nőstény? Lara szempontjából most azért nem mindegy
Hozzászólás ideje: 2010. Február 2.15 éve Ha nagyon muszáj, két feladatot is el tudok látni egyszerre Velem lehet tárgyalni, akkor te leszel a szinkronrendezőnk és szinkronszínészünk, barnez meg lesz további magyar hang
Csatlakozz a beszélgetéshez!
Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.