Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26. Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26. (szerkesztve) Felmerült bennem, hogy bizony talán köreinkben is akadna olyan vállalkozó szellemű egyén, aki szívesen fordítaná a kijövő új részek feliratait! Több tényező együttes hatása inspirálta eme problematika kör topikká formálását. 1. Eddig semmi jele nincs annak, hogy bárkinek szándékában állna a fordítani a részeket (pl. hosszúpuskán nincs is ilyen címszó, hogy Clone Wars). 2. Tudtommal itt vannak jó angolosok, akiknek egy 22 perces felirat fordítása talán nem okozna túl nagy feladatot. 3. Nem kellene várnunk senkire, saját köreinkben megoldjuk a dolgot. 4. A fórumtagságot biztosan nagy hálára kötelezné. Persze ha tudnék annyira angolul amennyire nem tudok, magam csinálnám a fordítást. Kíváncsi leszek kit fog érdekelni a lehetőség, és főleg ki érez egy ilyen meló elvégzésére indíttatást. És ne feledjük, hogy bő egy hónap múlva indul a sorozat!! Szerkesztve: 2008. Szeptember 18. - Ody Mandrell Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26. Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26. Én tudnám fordítani. 22 perc nem sok. Persze az segítene, ha kijönne hozzá egy angol felirat is. Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26. Szerző Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26. (szerkesztve) Én tudnám fordítani. 22 perc nem sok. Persze az segítene, ha kijönne hozzá egy angol felirat is. Ennyire jól tudsz angolul? Egyébként ez a fordítás dolog azért nem 22 percig fog tartani... Hasonlóan metódust kellene követni, mint amit a 'neves' fordítók is használnak. Amikor kijön az angol felirat az alapján lehetne elkészíteni. Szerkesztve: 2008. Augusztus 26. - Ody Mandrell Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26. Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26. (szerkesztve) Ennyire jól tudsz angolul? Hasonlóan kellene fordítani mint ahogy a többi sorozat is csinálják a fordítók. Amikor kijön az angol felirat az alapján lehetne elkészíteni. Beszélni már korántsem... A House utolsó részeit már angol felirattal néztem, és csak 1-2 dolog volt, amit nem értettem. Egyébként ez a fordítás dolog azért nem 22 percig tartani... Úgy értettem, hogy 22 percnyit. Egyébként szerintem nem lesz benne sok bonyolult mondat. (Megbízhattok bennem, nem lesz benne Szith, se Dzsedi, se pedig Égenjáró Ánákín. Ellenben lesz benne SkySrác. ) Szerkesztve: 2008. Augusztus 26. - kolmilan Válasz
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26. Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26. Hát, ha minden igaz, jövőre lesz középfokúm (hogy ahhoz mennyi mindennek kell igaznak lennie ), szóval, ha összejön, akkor lehet, hogy a második évadtól már én is tudnék fordítani. Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26. Szerző Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26. (szerkesztve) Remek. Kolmilan. A fordításnál többek között időzítést is kell figyelni, meg még más dolgokat ahogy olvastam a fórumokon. Nem egyszerű, ám konkrétan nem tudom miből áll még a fordításon kívül. Persze megpróbálkozhatsz vele, meglátjuk milyen lesz. Azt egyébként tudja valaki, hogy az angol feliratokat honnan szoktak leszedni a fordítók? Szerkesztve: 2008. Augusztus 26. - Ody Mandrell Válasz
Gyoka Lamaro Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26. Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26. Hmm... Ez egy nagyon jó ötlet! A hála részemről előre biztosított, mivel sem az angol tudásom, sem a várható szabadidőm nem elegendő saját fordításokra. Anélkül pedig nehéz megérteni mindent... Szívesen vállalkoznék én is a fordításra, de lehet, hogy az évad első epizódját kb az évad felére tudnám prezentálni magyarul... Válasz
Coce_Plant Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26. Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26. Angol felirat birtokában számíthattok segítségemre, csak én spec nem értek a feliratok időzítéséhez, etc... Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26. Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26. (szerkesztve) Azt egyébként tudja valaki, hogy az angol feliratokat honnan szoktak leszedni a fordítók? Én rá szoktam keresni. Kolmilan. A fordításnál többek között időzítést is kell figyelni, meg még más dolgokat ahogy olvastam a fórumokon. Nem egyszerű, ám konkrétan nem tudom miből áll még a fordításon kívül. icon19.gif Persze megpróbálkozhatsz vele, meglátjuk milyen lesz. A magyar szinkronos SW-hez már csináltam feliratot(Jabba, Greedo szövegei+szinkronizálatlan részek). Szerintem egész jó lett. Szerkesztve: 2008. Augusztus 26. - kolmilan Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26. Szerző Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26. Én rá szoktam keresni.De az is lényeges, hogy ugyanazon rippelő csapat feliratát szedd le. Nézz szét a Hosszupuskán. Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26. Szerző Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26. A magyar szinkronos SW-hez már csináltam feliratot(Jabba, Greedo szövegei+szinkronizálatlan részek). Szerintem egész jó lett. Átküldenéd? Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26. Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26. (szerkesztve) De az is lényeges, hogy ugyanazon rippelő csapat feliratát szedd le. [tudom]Nézz szét a Hosszupuskán. Már jártam ott és szerkesztettem. \|/ Szerkesztve: 2008. Augusztus 26. - kolmilan Válasz
Frenkie Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26. Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26. Ody: ez marha jó ötlet. Coce: A SubtitleWorkshop nevü programmal lehet feliratot készíteni ,időzíteni stb.Van hozzá egy .txt file-om amiben magyarul le van írva, hogy kell használni.Ha adsz egy mail-címet átküldöm a progit és a leírást is. Válasz
Coce_Plant Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26. Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26. Coce: A SubtitleWorkshop nevü programmal lehet feliratot készíteni ,időzíteni stb.Van hozzá egy .txt file-om amiben magyarul le van írva, hogy kell használni.Ha adsz egy mail-címet átküldöm a progit és a leírást is. losee[KUKAC]t-online.hu Megnézném, köszi! Válasz
Donát Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Én is szívesen fordítok, persze nem hallás után, mert az veszélyes, de ha kint lesz az angol, akkor oké.. Az időzítés nem probléma, csupán meg kell várni az angol feliratot, ami időzített, és átírni magyarra, egyébként Wordben is meg lehet csinálni, ha apróbb hibák adódnak (tehát ha egy két mondat fejeződik be később, mint kéne, akkor azt gond nélkül át lehet írni Wordben). Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Szerző Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Remek lenne Donát!!! Már csak az angol feliraton kikerülésén múlik a dolog. Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Remek lenne Donát!!! Már csak az angol feliraton kikerülésén múlik a dolog. Már versenyt is lehetne belőle csinálni... :-S Válasz
Donát Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Nem kell verseny, össze is dolgozhatunk. Én olyat is vállalok, hogy a lefordított "nyers szöveget" magyarosabbá teszem, így a "fordítóknak" nem kell fogalmazni, csak fordítani (stb.). Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Szerző Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Az összedolgozás még jobb! Hajrá fiúk. Beszéljétek meg a részleteket. Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Nem kell verseny, össze is dolgozhatunk. Én olyat is vállalok, hogy a lefordított "nyers szöveget" magyarosabbá teszem, így a "fordítóknak" nem kell fogalmazni, csak fordítani (stb.). Én inkább egyedül szeretnék dolgozni... De ti összedolgozhattok. Bár szerintem gyorsabb, ha egy ember csinálja. Válasz
Donát Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Nekem végül is oly mindegy. Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Szerző Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Én inkább egyedül szeretnék dolgozni... De ti összedolgozhattok. Bár szerintem gyorsabb, ha egy ember csinálja. De tudsz hozzá eléggé angolul?? Én akkor Donátra szavazok mert tudom, hogy teljesen ok a nyelvtudása. Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. De tudsz hozzá eléggé angolul?? Én akkor Donátra szavazok mert tudom, hogy teljesen ok a nyelvtudása. Majd meglátjuk, kié lesz jobb. Válasz
Donát Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Nyugi Ody, első héten majd megcsináljuk mindketten, és akkor meglátjuk, hogy milyen a két felirat minősége. Egyébként az idővel sem tudom, hogy fogok állni, szóval akár felváltva is lehetne, össze lehet ezt hangolni. Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Szerző Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Jogos. Döntsön a minőség. Válasz
Obi1 Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Én is szívesen csinálnám, de úgy látszik már betöltötték az állást. Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Szerző Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Én is szívesen csinálnám, de úgy látszik már betöltötték az állást. Felőlem beszállhatsz a versenybe. Válasz
Obi1 Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Felőlem beszállhatsz a versenybe. Verseny? Donáttal biztos nem veszem fel a versenyt angoltudásban. No de ha kell segítség, vagy ha valaki épp nem ér rá, akkor szívesen segítek. Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Szerző Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Verseny? Donáttal biztos nem veszem fel a versenyt angoltudásban. No de ha kell segítség, vagy ha valaki épp nem ér rá, akkor szívesen segítek. Köszi előre is. Majd észben tartjuk. Válasz
Coce_Plant Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27. Azt hittem itt csapatmunkáról lesz szó, és nem vérre menő versenyről... Akkor ha valaki majd nem ér rá, akkor beszállok Obi1 mellé kisegítőnek. Válasz
Ajánlott hozzászólás
Csatlakozz a beszélgetéshez!
Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.