Ugrás a kommentre

Sorozat fordító


Ajánlott hozzászólás

Hozzászólás ideje:
Ezen a "rollies"-on még agyalnom kell egy kicsit. Göri, guri, valami ilyesmi kéne.
Lehetett volna mondjuk "gurigák". :)
Hozzászólás ideje:
Egy kis építő jellegű kritika: néha bajban voltál a rangokkal. Thire-t egyszer tábornoknak nevezted, Yodát meg néha lemesterezted, holott tábronokot mondanak (a klónok nem hiszem, hogy mesterezik, a hadseregben ilyen rang nincsen).

Akkor ott elkalandoztam egy kicsit. Köszönöm az észrevételeket! Mindhárom javítva. :)

Hozzászólás ideje:

01:25

A kémei jól szolgálják Önt, gróf.

 

02:01

Elveszítjük a pajzsainkat!

 

02:48

- Az ellenség mindenre tüzet nyit amit kilövünk!

- Akkor maga mindet ki fogja lőni.

 

03:10

Valóban? Ha úgy dönt hogy csatlakozik hozzánk, a tanítványom kapcsolatba lép/fog lépni velem.

 

03:34

- Milyen szörnyű lövés!

- Nos hát... a programozásom miatt.

 

06:06

Hadrendbe állítom az egységeimet, mester.

 

06:53

Kicsi, he? Ne aggódjon, fővezető! Gondunk lesz rá!

 

07:57

Legközelebb kövesdd a parancsokat!

 

09:06

Te vödörfejű!

 

10:58

Azt hiszem, jól vagyok!

 

11:41

El az utamból! Mindannyian!

 

11:59

Senkit se hagyunk hátra.

 

14:55

Lehet hogy klónok vagytok de az Erő minden életformában jelen van. Képesek vagytok használni. Csendesítsétek le az elméteket!

 

15:14

Ez a legjobb amivel meg tudnak dobni minket?

Hozzászólás ideje:
néhányat javítottam.
Szerintem a többit is ki lehetne javítani. Kivéve talán az utolsót mert az szó szerinti fordításban fura egy kicsit. Ahelyett lehetne "Csak ennyire telik tőlük?" vagy hasonló.
Hozzászólás ideje: (szerkesztve)

A másodikhoz

 

01:30

How is the hunt for the mistery weapon goin'?

Ez lehetne "Hogy halad a titokzatos fegyver utáni kutatás?" vagy hasonló

 

01:34

Erősítésre van szükségünk.

 

01:50

A támogatásunkra van szüksége.

 

02:06

Nem engedhetjük meg, hogy még több hajót veszítsünk, barátaim.

 

04:36

Szóval csak ülünk itt, és visszafojtjuk a lélegzetünket?

Szerkesztve: - Rog
Hozzászólás ideje:
Kolmilan. Legközelebb fizetek neked egy sört. :D Iszonyatosan vártam a feliratot. Most még várok kicsit a lektorálásra, aztán nézem is. :D

Coce-nak is fizess, a második felét ő fordította, én csak javítottam. :) Sőt, mindkettőt megkaphatja, mivel én nem iszok sört. :D

Hozzászólás ideje: (szerkesztve)

1000 hála és köszönet a feliratért, tudom milyen fáradtságos munka (Én az Episode IV - Revisited-hez készítettem feliratot :D de itt-ott javításra szorul még)

 

Am.. amúgy én sem iszok sört.... :)

Szerkesztve: - Darth Riddick

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.