Ugrás a kommentre
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Star Wars SAGA Fórum és Hírportál

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.
A fórum támogatása

Ajánlott hozzászólás

Hozzászólás ideje:

Felmerült bennem, hogy bizony talán köreinkben is akadna olyan vállalkozó szellemű egyén, aki szívesen fordítaná a kijövő új részek feliratait! Több tényező együttes hatása inspirálta eme problematika kör topikká formálását.

 

1. Eddig semmi jele nincs annak, hogy bárkinek szándékában állna a fordítani a részeket (pl. hosszúpuskán nincs is ilyen címszó, hogy Clone Wars).

2. Tudtommal itt vannak jó angolosok, akiknek egy 22 perces felirat fordítása talán nem okozna túl nagy feladatot.

3. Nem kellene várnunk senkire, saját köreinkben megoldjuk a dolgot. :)

4. A fórumtagságot biztosan nagy hálára kötelezné. :)

 

Persze ha tudnék annyira angolul amennyire nem tudok, magam csinálnám a fordítást. :) Kíváncsi leszek kit fog érdekelni a lehetőség, és főleg ki érez egy ilyen meló elvégzésére indíttatást. És ne feledjük, hogy bő egy hónap múlva indul a sorozat!!

Szerkesztve: - Ody Mandrell

Hozzászólás ideje:
  • Szerző
Én tudnám fordítani. 22 perc nem sok. Persze az segítene, ha kijönne hozzá egy angol felirat is.

Ennyire jól tudsz angolul? :) Egyébként ez a fordítás dolog azért nem 22 percig fog tartani... Hasonlóan metódust kellene követni, mint amit a 'neves' fordítók is használnak. Amikor kijön az angol felirat az alapján lehetne elkészíteni.

Szerkesztve: - Ody Mandrell

Hozzászólás ideje:
Ennyire jól tudsz angolul? :) Hasonlóan kellene fordítani mint ahogy a többi sorozat is csinálják a fordítók. Amikor kijön az angol felirat az alapján lehetne elkészíteni.

Beszélni már korántsem... :)

 

A House utolsó részeit már angol felirattal néztem, és csak 1-2 dolog volt, amit nem értettem.

Egyébként ez a fordítás dolog azért nem 22 percig tartani...

Úgy értettem, hogy 22 percnyit. Egyébként szerintem nem lesz benne sok bonyolult mondat. :)

 

(Megbízhattok bennem, nem lesz benne Szith, se Dzsedi, se pedig Égenjáró Ánákín. Ellenben lesz benne SkySrác. :) )

Szerkesztve: - kolmilan

Hozzászólás ideje:

Hát, ha minden igaz, jövőre lesz középfokúm (hogy ahhoz mennyi mindennek kell igaznak lennie :) ), szóval, ha összejön, akkor lehet, hogy a második évadtól már én is tudnék fordítani.

Hozzászólás ideje:
  • Szerző

Remek.

 

Kolmilan. A fordításnál többek között időzítést is kell figyelni, meg még más dolgokat ahogy olvastam a fórumokon. Nem egyszerű, ám konkrétan nem tudom miből áll még a fordításon kívül. :) Persze megpróbálkozhatsz vele, meglátjuk milyen lesz. :)

 

Azt egyébként tudja valaki, hogy az angol feliratokat honnan szoktak leszedni a fordítók?

Szerkesztve: - Ody Mandrell

Hozzászólás ideje:

Hmm... Ez egy nagyon jó ötlet! :)

 

A hála részemről előre biztosított, mivel sem az angol tudásom, sem a várható szabadidőm nem elegendő saját fordításokra. Anélkül pedig nehéz megérteni mindent...

Szívesen vállalkoznék én is a fordításra, de lehet, hogy az évad első epizódját kb az évad felére tudnám prezentálni magyarul... :):)

Hozzászólás ideje:
Azt egyébként tudja valaki, hogy az angol feliratokat honnan szoktak leszedni a fordítók?

Én rá szoktam keresni.

Kolmilan. A fordításnál többek között időzítést is kell figyelni, meg még más dolgokat ahogy olvastam a fórumokon. Nem egyszerű, ám konkrétan nem tudom miből áll még a fordításon kívül. icon19.gif Persze megpróbálkozhatsz vele, meglátjuk milyen lesz. :)

A magyar szinkronos SW-hez már csináltam feliratot(Jabba, Greedo szövegei+szinkronizálatlan részek). Szerintem egész jó lett.

Szerkesztve: - kolmilan

Hozzászólás ideje:
De az is lényeges, hogy ugyanazon rippelő csapat feliratát szedd le. [tudom]Nézz szét a Hosszupuskán.

Már jártam ott :) és szerkesztettem. \|/

Szerkesztve: - kolmilan

Hozzászólás ideje:

Ody: ez marha jó ötlet.

 

Coce: A SubtitleWorkshop nevü programmal lehet feliratot készíteni ,időzíteni stb.Van hozzá egy .txt file-om amiben magyarul le van írva, hogy kell használni.Ha adsz egy mail-címet átküldöm a progit és a leírást is.

Hozzászólás ideje:
Coce: A SubtitleWorkshop nevü programmal lehet feliratot készíteni ,időzíteni stb.Van hozzá egy .txt file-om amiben magyarul le van írva, hogy kell használni.Ha adsz egy mail-címet átküldöm a progit és a leírást is.

 

losee[KUKAC]t-online.hu

 

Megnézném, köszi! :D

Hozzászólás ideje:

Én is szívesen fordítok, persze nem hallás után, mert az veszélyes, de ha kint lesz az angol, akkor oké..

 

Az időzítés nem probléma, csupán meg kell várni az angol feliratot, ami időzített, és átírni magyarra, egyébként Wordben is meg lehet csinálni, ha apróbb hibák adódnak (tehát ha egy két mondat fejeződik be később, mint kéne, akkor azt gond nélkül át lehet írni Wordben).

Hozzászólás ideje:
Remek lenne Donát!!! Már csak az angol feliraton kikerülésén múlik a dolog.

Már versenyt is lehetne belőle csinálni... :-S

Hozzászólás ideje:
Nem kell verseny, össze is dolgozhatunk. Én olyat is vállalok, hogy a lefordított "nyers szöveget" magyarosabbá teszem, így a "fordítóknak" nem kell fogalmazni, csak fordítani (stb.).

Én inkább egyedül szeretnék dolgozni... De ti összedolgozhattok. Bár szerintem gyorsabb, ha egy ember csinálja.

Hozzászólás ideje:
  • Szerző
Én inkább egyedül szeretnék dolgozni... De ti összedolgozhattok. Bár szerintem gyorsabb, ha egy ember csinálja.

De tudsz hozzá eléggé angolul?? Én akkor Donátra szavazok mert tudom, hogy teljesen ok a nyelvtudása.

Hozzászólás ideje:
De tudsz hozzá eléggé angolul?? Én akkor Donátra szavazok mert tudom, hogy teljesen ok a nyelvtudása.

Majd meglátjuk, kié lesz jobb. :D

Hozzászólás ideje:

Nyugi Ody, első héten majd megcsináljuk mindketten, és akkor meglátjuk, hogy milyen a két felirat minősége. Egyébként az idővel sem tudom, hogy fogok állni, szóval akár felváltva is lehetne, össze lehet ezt hangolni.

Hozzászólás ideje:
Felőlem beszállhatsz a versenybe. :D

Verseny? Donáttal biztos nem veszem fel a versenyt angoltudásban. :P

No de ha kell segítség, vagy ha valaki épp nem ér rá, akkor szívesen segítek.

Hozzászólás ideje:

Azt hittem itt csapatmunkáról lesz szó, és nem vérre menő versenyről... Akkor ha valaki majd nem ér rá, akkor beszállok Obi1 mellé kisegítőnek. :D

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

Jelenlévő felhasználók 0

  • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.