Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26.16 éve Felmerült bennem, hogy bizony talán köreinkben is akadna olyan vállalkozó szellemű egyén, aki szívesen fordítaná a kijövő új részek feliratait! Több tényező együttes hatása inspirálta eme problematika kör topikká formálását. 1. Eddig semmi jele nincs annak, hogy bárkinek szándékában állna a fordítani a részeket (pl. hosszúpuskán nincs is ilyen címszó, hogy Clone Wars). 2. Tudtommal itt vannak jó angolosok, akiknek egy 22 perces felirat fordítása talán nem okozna túl nagy feladatot. 3. Nem kellene várnunk senkire, saját köreinkben megoldjuk a dolgot. 4. A fórumtagságot biztosan nagy hálára kötelezné. Persze ha tudnék annyira angolul amennyire nem tudok, magam csinálnám a fordítást. Kíváncsi leszek kit fog érdekelni a lehetőség, és főleg ki érez egy ilyen meló elvégzésére indíttatást. És ne feledjük, hogy bő egy hónap múlva indul a sorozat!! Szerkesztve: 2008. Szeptember 18.16 éve - Ody Mandrell
Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26.16 éve Én tudnám fordítani. 22 perc nem sok. Persze az segítene, ha kijönne hozzá egy angol felirat is.
Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26.16 éve Szerző Én tudnám fordítani. 22 perc nem sok. Persze az segítene, ha kijönne hozzá egy angol felirat is. Ennyire jól tudsz angolul? Egyébként ez a fordítás dolog azért nem 22 percig fog tartani... Hasonlóan metódust kellene követni, mint amit a 'neves' fordítók is használnak. Amikor kijön az angol felirat az alapján lehetne elkészíteni. Szerkesztve: 2008. Augusztus 26.16 éve - Ody Mandrell
Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26.16 éve Ennyire jól tudsz angolul? Hasonlóan kellene fordítani mint ahogy a többi sorozat is csinálják a fordítók. Amikor kijön az angol felirat az alapján lehetne elkészíteni. Beszélni már korántsem... A House utolsó részeit már angol felirattal néztem, és csak 1-2 dolog volt, amit nem értettem. Egyébként ez a fordítás dolog azért nem 22 percig tartani... Úgy értettem, hogy 22 percnyit. Egyébként szerintem nem lesz benne sok bonyolult mondat. (Megbízhattok bennem, nem lesz benne Szith, se Dzsedi, se pedig Égenjáró Ánákín. Ellenben lesz benne SkySrác. ) Szerkesztve: 2008. Augusztus 26.16 éve - kolmilan
Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26.16 éve Hát, ha minden igaz, jövőre lesz középfokúm (hogy ahhoz mennyi mindennek kell igaznak lennie ), szóval, ha összejön, akkor lehet, hogy a második évadtól már én is tudnék fordítani.
Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26.16 éve Szerző Remek. Kolmilan. A fordításnál többek között időzítést is kell figyelni, meg még más dolgokat ahogy olvastam a fórumokon. Nem egyszerű, ám konkrétan nem tudom miből áll még a fordításon kívül. Persze megpróbálkozhatsz vele, meglátjuk milyen lesz. Azt egyébként tudja valaki, hogy az angol feliratokat honnan szoktak leszedni a fordítók? Szerkesztve: 2008. Augusztus 26.16 éve - Ody Mandrell
Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26.16 éve Hmm... Ez egy nagyon jó ötlet! A hála részemről előre biztosított, mivel sem az angol tudásom, sem a várható szabadidőm nem elegendő saját fordításokra. Anélkül pedig nehéz megérteni mindent... Szívesen vállalkoznék én is a fordításra, de lehet, hogy az évad első epizódját kb az évad felére tudnám prezentálni magyarul...
Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26.16 éve Angol felirat birtokában számíthattok segítségemre, csak én spec nem értek a feliratok időzítéséhez, etc...
Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26.16 éve Azt egyébként tudja valaki, hogy az angol feliratokat honnan szoktak leszedni a fordítók? Én rá szoktam keresni. Kolmilan. A fordításnál többek között időzítést is kell figyelni, meg még más dolgokat ahogy olvastam a fórumokon. Nem egyszerű, ám konkrétan nem tudom miből áll még a fordításon kívül. icon19.gif Persze megpróbálkozhatsz vele, meglátjuk milyen lesz. A magyar szinkronos SW-hez már csináltam feliratot(Jabba, Greedo szövegei+szinkronizálatlan részek). Szerintem egész jó lett. Szerkesztve: 2008. Augusztus 26.16 éve - kolmilan
Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26.16 éve Szerző Én rá szoktam keresni.De az is lényeges, hogy ugyanazon rippelő csapat feliratát szedd le. Nézz szét a Hosszupuskán.
Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26.16 éve Szerző A magyar szinkronos SW-hez már csináltam feliratot(Jabba, Greedo szövegei+szinkronizálatlan részek). Szerintem egész jó lett. Átküldenéd?
Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26.16 éve De az is lényeges, hogy ugyanazon rippelő csapat feliratát szedd le. [tudom]Nézz szét a Hosszupuskán. Már jártam ott és szerkesztettem. \|/ Szerkesztve: 2008. Augusztus 26.16 éve - kolmilan
Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26.16 éve Ody: ez marha jó ötlet. Coce: A SubtitleWorkshop nevü programmal lehet feliratot készíteni ,időzíteni stb.Van hozzá egy .txt file-om amiben magyarul le van írva, hogy kell használni.Ha adsz egy mail-címet átküldöm a progit és a leírást is.
Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 26.16 éve Coce: A SubtitleWorkshop nevü programmal lehet feliratot készíteni ,időzíteni stb.Van hozzá egy .txt file-om amiben magyarul le van írva, hogy kell használni.Ha adsz egy mail-címet átküldöm a progit és a leírást is. losee[KUKAC]t-online.hu Megnézném, köszi!
Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27.16 éve Én is szívesen fordítok, persze nem hallás után, mert az veszélyes, de ha kint lesz az angol, akkor oké.. Az időzítés nem probléma, csupán meg kell várni az angol feliratot, ami időzített, és átírni magyarra, egyébként Wordben is meg lehet csinálni, ha apróbb hibák adódnak (tehát ha egy két mondat fejeződik be később, mint kéne, akkor azt gond nélkül át lehet írni Wordben).
Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27.16 éve Szerző Remek lenne Donát!!! Már csak az angol feliraton kikerülésén múlik a dolog.
Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27.16 éve Remek lenne Donát!!! Már csak az angol feliraton kikerülésén múlik a dolog. Már versenyt is lehetne belőle csinálni... :-S
Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27.16 éve Nem kell verseny, össze is dolgozhatunk. Én olyat is vállalok, hogy a lefordított "nyers szöveget" magyarosabbá teszem, így a "fordítóknak" nem kell fogalmazni, csak fordítani (stb.).
Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27.16 éve Szerző Az összedolgozás még jobb! Hajrá fiúk. Beszéljétek meg a részleteket.
Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27.16 éve Nem kell verseny, össze is dolgozhatunk. Én olyat is vállalok, hogy a lefordított "nyers szöveget" magyarosabbá teszem, így a "fordítóknak" nem kell fogalmazni, csak fordítani (stb.). Én inkább egyedül szeretnék dolgozni... De ti összedolgozhattok. Bár szerintem gyorsabb, ha egy ember csinálja.
Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27.16 éve Szerző Én inkább egyedül szeretnék dolgozni... De ti összedolgozhattok. Bár szerintem gyorsabb, ha egy ember csinálja. De tudsz hozzá eléggé angolul?? Én akkor Donátra szavazok mert tudom, hogy teljesen ok a nyelvtudása.
Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27.16 éve De tudsz hozzá eléggé angolul?? Én akkor Donátra szavazok mert tudom, hogy teljesen ok a nyelvtudása. Majd meglátjuk, kié lesz jobb.
Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27.16 éve Nyugi Ody, első héten majd megcsináljuk mindketten, és akkor meglátjuk, hogy milyen a két felirat minősége. Egyébként az idővel sem tudom, hogy fogok állni, szóval akár felváltva is lehetne, össze lehet ezt hangolni.
Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27.16 éve Én is szívesen csinálnám, de úgy látszik már betöltötték az állást.
Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27.16 éve Szerző Én is szívesen csinálnám, de úgy látszik már betöltötték az állást. Felőlem beszállhatsz a versenybe.
Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27.16 éve Felőlem beszállhatsz a versenybe. Verseny? Donáttal biztos nem veszem fel a versenyt angoltudásban. No de ha kell segítség, vagy ha valaki épp nem ér rá, akkor szívesen segítek.
Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27.16 éve Szerző Verseny? Donáttal biztos nem veszem fel a versenyt angoltudásban. No de ha kell segítség, vagy ha valaki épp nem ér rá, akkor szívesen segítek. Köszi előre is. Majd észben tartjuk.
Hozzászólás ideje: 2008. Augusztus 27.16 éve Azt hittem itt csapatmunkáról lesz szó, és nem vérre menő versenyről... Akkor ha valaki majd nem ér rá, akkor beszállok Obi1 mellé kisegítőnek.
Csatlakozz a beszélgetéshez!
Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.