Akkor megvan, hogy miért csúszott. Az engedélyeztetési eljárások miatt. Elő szokott fordulni. Lezárják a könyv a szerkesztését és ilyenkor szoktak még futni kört, hogy a végleges magyar kiadást jóváhagyják. Ez általános eljárás minden külföldi könyv esetében. Ilyenkor már nem csesztetik a könyv szöveganyagát. Mennek tovább, a következő fordítandó könyvhöz. Nos, a gyorsaságba bejátszik az is, hogy ha a fordító, lektor tördelő kiegészítőben végzi ezt a munkát, nem tudjuk, mikor és hogyan dolgozik. Dolgozhatnak éjjel, nappal, hétvégén, Dolgozhatnak egészségesen és betegen is. Szente Misi is mesélte, mikor erről a munkáról nyilatkozott, hogy neki akkor is kell haladnia a munkával, ha fáj a feje, ha beteg, ha a gyerekének van betegsége, és miatta aggódik. Gyanítom, hogy fáradtak voltak és késő este volt, pont akkor vétettek hibát, vagy fájt a fejük, betegek voltak, más családtagjuk volt beteg. Ilyenkor hibázik az ember, ez van. Akár komoly hibát is véthet. Az meg, hogy más könyvben nem volt hiba...hát nem olyan biztos az, csak te lehet, hogy nem vetted észre.
Nos, a borító esetében minden bizonnyal megnézték a szerződést, és egyeztetés volt a Disney-vel a végső nyomdába adás előtt. Ha ilyenkor történt kikötés a kinézettel kapcsolatban, akkor azon nem lehet változtatni, hiába néz ki hülyén. Annak idején a Disney is csupán egy gyors utasítást küldött, hogy le kell szedni a Marvel logót a gerincről. Miért? Nem indokolták. Ilyenkor végre kell hajtani a jogtulajdonos utasításait, mert ekkor az az eset áll elő, hogy vagy úgy jelenik meg, ahogy a jogtulaj akarja, vagy egyáltalán nem jelenik meg.
Nyilván a szövegkörnyezetben szoktak lenni hibák a könyveknél. Én magam az utóbbi hónapokban rengeteget javítottam Warcraft fantasy regényeket. Star Wars-ból csak képregényeket adtak ide. A Meghasadt föld és a Sylvanas csúszásában vaskosan benne vagyok én is, több száz javítanivalót jelöltem ki, nagyon lassan haladtam velük, mivel nagyon aprólékos és részletes voltam. Talán túlzásba is vittem. De a javítanivalók sem jelentik, hogy mindet kijavítják. Volt már arra példa, hogy a nyomtatott kiadásban vettem észre, hogy lemaradt valami javítanivaló, amit egyébként jelöltem. Sőt, olyan is volt, hogy én is elsiklottam valami apróság felett. Szóval, szerintem nagy hátrány az, hogy a kiadóknál a munkafolyamatok ki vannak adva home office-ba, az egyeztetések nem lehetnek 100%-osak.