Ugrás a kommentre

Filecserélők - etikai, jogi oldal


yodamester

Ajánlott hozzászólás

Többek közt az is, meg A némafilmes (The artist) is jó volna. Tök béna vagyok az ilyen nyílt letöltések kereséséhez :oops: El tudnád a linket küldeni?

Persze!

 

Itt a Shame

Itt pedig az Artist

Szerkesztve: - Ody Mandrell
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ma semmi gond nem volt, szinte pillanatok alatt lejött az album. Nagyjából a fele az, ami igazán érdekel, az eredeti zenék, plusz a NY, NY ebben a formában. Még egyszer köszi :)

Szívesen. Ha valami kell csak szólj. :)

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Én az internetes adatmegosztásról írtam a szakdogám, felkerestem a Rapidot, Megauploadot, 4sharedet, data.hu-t és még egyéb oldalakat, hogy írjanak magukról, mikor indultak, mekkora az átlagos napi forgalom, hogy néz ki a szerverparkjuk és mivel halásszák az illegális adatokat. Szokás szerint, a magyar oldalak bunkón és lekezelően válaszoltak, a külföldiek angolul írtak és persze nyitottak voltak a kérdéseimre, főleg a Mega és a 4shared.

Régen naponta feldobtam 1-2 filmet warezekre, aztán jött a torrentes korszakom, utána megint daraboltam a filmeket, de már csak egyedi, beteg, vagy nehezen beszerezhető cuccokra vadásztam. Sok filmhez feliratot is kreáltam.

Most már ott tartok, hogy 10-12 torrentet seedelek, albumokat töltögetek, de nagyobb projectekbe nem kezdek. Nem igazán éri meg, nagyon figyelik a tartalmakat. Hiába jelszavazom, csomagoláskor rejtem el a file-okat, figyelik, hogy honnan jönnek a találatok és ez alapján törlik a cuccot.

A YouTube is vicces, már több előadó írt, hogy szedjem le amit upoltam, mert rámeresztik a habzó szájú ügyvédeiket...van olyan videó is, amit feltettem és már 99%nál banolt a rendszer. Még jó, hogy demokráciában élünk...

Szerkesztve: - FlóriBá
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

A szerzői jog mindenek felett van, ha a szerzői jogot érvényesíteni akarják, akkor megszűnnek a személyes emberi jogok!

 

Persze a szerzői jog fontos és a védelme is, csak a modellek és maga a szerzői jog is ELAVULT. Fel kellene ébredni és új modellrendszert kidolgozni és a szerzői jogot is megreformálni! De elnézve a SOPA és ACTA féle tervezeteket, nagyon nem ez a világ fog jönni... sokkal inkább az ellentéte.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Én azon vagyok kiakadva, hogy nálunk azért drágább a műanyag lemez, mert különféle szerzői jogokat is megvásárolsz, de a ráírt adat ugyanúgy jogellenes és pl. a vetítési korlát, vagy a sugárzási tiltások ugyanúgy érvényesek. Ezért is rendelek külföldről DVD-t, ott 35-49Ft/DB. Az, meg, hogy elavult pont nálunk számít a legkevésbé, már ott tartunk, hogy később vetítenek filmeket MO-n, mert a kamerás felvételek a vetítést követő 10-20percen belül el is lepik a netet. Nem az a szomorú, hogy ilyen szigorúak a jogok, hanem, hogy a magyar ember ennyire igénytelen és nem bír kivárni legalább egy DVDRip-et. Én regeltem egy oldalra, ahol release date-ek kerülnek ki napi rendszerességgel, így mindig tudom, hogy azok a filmek amire nem mentem el moziba, de érdekel, mikortól lesz elérhető számomra. Mert, hogy én 6000-7000 nem fizetek egy műsoros DVD-ért sem, az holt biztos.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Én azon vagyok kiakadva, hogy nálunk azért drágább a műanyag lemez, mert különféle szerzői jogokat is megvásárolsz, de a ráírt adat ugyanúgy jogellenes és pl. a vetítési korlát, vagy a sugárzási tiltások ugyanúgy érvényesek. Ezért is rendelek külföldről DVD-t, ott 35-49Ft/DB. Az, meg, hogy elavult pont nálunk számít a legkevésbé, már ott tartunk, hogy később vetítenek filmeket MO-n, mert a kamerás felvételek a vetítést követő 10-20percen belül el is lepik a netet. Nem az a szomorú, hogy ilyen szigorúak a jogok, hanem, hogy a magyar ember ennyire igénytelen és nem bír kivárni legalább egy DVDRip-et. Én regeltem egy oldalra, ahol release date-ek kerülnek ki napi rendszerességgel, így mindig tudom, hogy azok a filmek amire nem mentem el moziba, de érdekel, mikortól lesz elérhető számomra. Mert, hogy én 6000-7000 nem fizetek egy műsoros DVD-ért sem, az holt biztos.

 

 

Nem is kell, mert a legdrágább dvd is max 3 rongy. Persze ha kicsit vársz akkor bagóért(egy db ezresért) vehetsz dvd-filmeket.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Én pont tegnap láttam, hogy valami új release 4999Ft volt a boltban, gondolom sikerfilm lehetett, ha ennyiért árulták. Én inkább játékokra költök, mivel így nincsen gond az online játszadozással, de a Postal II. 1000-ért vettem meg, úgy hogy full magyar az egész. Eddig ezt tartom a legjobb vételnek. Fel is tettem file megosztóra és azóta több mint 2400an szedték le! :)

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

  • 2 héttel később...
  • 3 héttel később...

Vigyázat! Ncore-on tilos feliratokat kérni/kérdezni róla a torrenthozzászólásokban. Most vettem észre hogy februárban warnt kaptam érte. Még jó hogy nem vágtak ki. Meg persze nem is tudtam róla. Bár fel nem tudom fogni hogy miért van ez? Hiába rakják fel angolul jó minőségben ha nem ért az ember belőle egy kukkot sem. Teljesen természetes hogy megkérdik az emberek hogy van-e magyar felirat. Annyi szokott lenni hogy túl hamarnak találják a kérést. Azért egy perfect angolosnak pár óra alatt meg lehet csinálni a feliratot szerintem.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Én is fent vagyok, én is onnan szedek, de annyit elárulok, hogy NEM. Ha van english sub, akkor lefordítom neked 1nap alatt, stílustól függően, ha bonyolultabb akkor 2 days. De ha nincsen időzítve, ha nincsen meg az eredeti angol sub, akkor nem tudok mit kezdeni vele. Legjobb példa a Poolboy, én már kétszer láttam full angolul, neten 0%, hogy találsz hozzá normális, időzített, ANGOL feliratot. Van fent üzbég, arab, de angol nincsen. Mivel időzíteni nem tudok, üzbégül nem értek, egy 10000%ban ZS-s filmhez sem tudok feliratot krehálni. Amúgy megérdemelné, nekem bejött... :P

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Én is fent vagyok, én is onnan szedek, de annyit elárulok, hogy NEM. Ha van english sub, akkor lefordítom neked 1nap alatt, stílustól függően, ha bonyolultabb akkor 2 days. De ha nincsen időzítve, ha nincsen meg az eredeti angol sub, akkor nem tudok mit kezdeni vele. Legjobb példa a Poolboy, én már kétszer láttam full angolul, neten 0%, hogy találsz hozzá normális, időzített, ANGOL feliratot. Van fent üzbég, arab, de angol nincsen. Mivel időzíteni nem tudok, üzbégül nem értek, egy 10000%ban ZS-s filmhez sem tudok feliratot krehálni. Amúgy megérdemelné, nekem bejött... :P

 

 

Én arra gondoltam hogy aki fullosan érti az angolt(anyanyelvi szinten, mert én csak írom és olvasom, de beszélni vagy érteni folyamatosan az gáz) az hallás alapján szerintem tök hamar mefvan ha még jól is gépel. Persze időzíteni is tudni kell. Lehet elismerem hamar szoktam feliratért érdeklődni.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Leginkább angol, már a megfelelő release-hoz beidőzített feliratot szoktak lefordítani magyarra. Cassone, aki a Fringe-hez készíti a feliratokat, néhány óra alatt végez is egy epizód fordításával.

Szerkesztve: - Darth Riddick
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Infós vagyok, készítettem már pár feliratot...időzítés, értem amit mond online tök más... érted van egy kib*szott nagy robbanás és 3.000.000 effekt és értsed meg mit kiabálnak...egyszerűen látnod kell amit ők akkor mondanak, mert meg vagy lőve. És ott van a másik fél, én értem és fordítom egyből, hiába szleng, vagy elvontabb, esetleg beteges, vagy W'T'F' iz F' N? szöveg, időtlen idők óta így nézek filmeket, hallgatok zenéket és hamarabb átjön....de ettől függetlenül nem tudom időzíteni, főleg nem úgy, hogy kijön HD, DVDRip és 720PRip....

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Infós vagyok, készítettem már pár feliratot...időzítés, értem amit mond online tök más... érted van egy kib*szott nagy robbanás és 3.000.000 effekt és értsed meg mit kiabálnak...egyszerűen látnod kell amit ők akkor mondanak, mert meg vagy lőve. És ott van a másik fél, én értem és fordítom egyből, hiába szleng, vagy elvontabb, esetleg beteges, vagy W'T'F' iz F' N? szöveg, időtlen idők óta így nézek filmeket, hallgatok zenéket és hamarabb átjön....de ettől függetlenül nem tudom időzíteni, főleg nem úgy, hogy kijön HD, DVDRip és 720PRip....

 

 

Értem, teljesen világos most már. Hát igen leírva nekem is jobban megy. Anno jó nagy ökör voltam hogy nem hallgattam a kazettákat. Egy haverom úgy tanult meg folyékonyan beszélni hogy a dvd-ken angolra állította a feliratot és megnézett vagy 300 filmet így némelyet többször is. Ez marha jó módszer mert ha meghallod a szöveget vagy a szót az agyad egyből összekapcsolja a leírttal.

Én meg anno a számítógép miatt kezdtem el, az tökéletesen megy meg a nyelvtan is. Meg is örülnék ha nem tudnám elolvasni egy gépen az angolt.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Őszintén? Beb*sztak Tourinfo irodába, ügyfélpult...kérdezi a bejövő vendég, hogy, "farmaci?" meg "fórkeszt" ... mondom, Excuse me, but what? és akkor kiderül, hogy gyógyszertár és időjárás.... A nyelvet haszálni kell, meg megdöbbenni azon, hogy egy Blöff és egy amcsi shit mennyire más...komolyan a Harry Pottert én britül néztem, megdöbbentett, hogy mennyire angol és nem amcsi...bárki bármit mond, kb. 2 mondat után le lehet szűrni a szegedit, de a skótot, vagy a britet is...aki érti a különbséget és tud magyarul is helyesen írni, az feliratozzon, a többiek, meg inkább fessenek tojást!

 

Itt kitérnék a Clone Wars feliratozójára... remek munka, szép fordulatok, csak így tovább, de néha angolul jobb volt... good, good! :)

Szerkesztve: - FlóriBá
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Frenkie, köszi, hogy szóltál. Nem rémlik, hogy valaha is kértem-e feliratot. Mivel szabadidőben készítik a feliratozók, és még nem is kis munka lentebb említettek miatt, ezért nem morgolódok, inkább megvárom, hogy magától legyen.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Felirat készítés nem éppen a legidegkímélőbb munka, főleg mikor már 1000-en írnak minden percben hogy "Hun van már az a felirat?" Sok magyar fordítót szoktam ezért háborogni látni Twitteren :D. Én is belekostóltam a feliratfordításba, először nyáron hobbiból unalmamban kezdtem el a Robot Chicken elmaradt évadaihoz csinálni, ott végignyomtam asszem a teljes 3. (vagy 4.?) évadot. Persze ez nem időhatáros volt, viszont a Powerman5000 alapítójának, SpiderOne-nak a saját zombis-vámpíros-vérfarkasos sorozata, a Death Valley már az volt. Eleinte nem is akartam hozzá készíteni, csak marhára érdekelt a sorozat, érdeklődtem felirat után, senki se akart csinálni, mondom akkor majd én. Első pár résznél fullra félrement 1-2 dolog, hál isten fistike a hosszupuskáról a szárnyai alá vett, így amit én eltoltam azt ő javította. (Innen is köszönöm neki a türelmét és munkáját :P) Itt viszont hetente kellett haladni, bár hál isten itthon akkora érdeklődés nem övezte a sorozatot, így ráértem hétvégére elkészülni a felirattal. FlóriBá jól írta, csak akkor tudod jól csinálni a feliratot ha közbe látod is mi történik.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Itt kitérnék a Clone Wars feliratozójára... remek munka, szép fordulatok, csak így tovább, de néha angolul jobb volt... good, good! :)

OFF

Köszi az elismerést, megteszem ami tőlem telik :) . Próbálom visszaadni az eredeti szöveg "lelkületét", ez van hogy jobban, van hogy kevésbé sikerül.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.