Ugrás a kommentre

Filmek


Bomarr

Ajánlott hozzászólás

Hozzászólás ideje:
Hát ez aztán tényleg csodálatos hír..

Marad a Mom Park-os felirat nélkül, hogy csesszék már meg.

No de fentiek alapján már az sem. Valahogy én sem vagyok oda az ilyen hírektől, volt már, hogy a BKV költség ellenére átmentem oda filmet nézni, mert csak ott ment feliratosan (pl. POTC, SW3 egy idő után). Mondjuk Szívem ennek örülni fog, na de hát a szinkron-felirat témában sose fogok vele egyetérteni :(

Hozzászólás ideje:
A Transformers-et gyerekeknek is készítik. Sőt. Az elsődleges célközönség a 10 év körüli korosztály. Miattuk szinkronosan kell leadni. A Harry Potter, Narnia, Shrek, Pókember stb filmeket is elsősorban a gyerekek miatt kell leszinkronizálni.

Nekem totál úgy rémlik, hogy volt feliratos HPotter már a mozikban :( Mondjuk így jogos, de azért sokszor sajnálatos :D

Hozzászólás ideje:
Én pedig azt remélem hogy kétféle verzió is legyen. Aztán mindenki oda megy ahova szeretne.

Ez a legjobb, kár, hogy nem így megy sok szinkronos film a mozikban.

Anno pl. a Sin cityből csak a Művészbe jutott feliratos verzió, én ott néztem :(

Hozzászólás ideje:

OFF

Karrde egy javaslatot ha megengedsz. Amikor olvasol és úgy érzed válaszolni akarsz, akkor nyomd meg az idézet gombot, majd haladj tovább. Így a végén összegyűlik egy szép csokor, amit a válasz gombra kattintva egy hozzászólásban is meg tudsz válaszolni.

ON

Hozzászólás ideje:

Nem értem mit kell ezen ennyit lovagolni. Ott a DVD lehet választani nyelvet, feliratot. Moziban meg már hagyj legyenek már előnyben azok 1350 forintért akik rühellik kigubózni a rendszerint világos háttérbe égetett feliratot. Nem egy film volt amiből fontos percek maradtak ki megértés szempontjából mert nem lehetett kiolvasni a feliratot.

Hozzászólás ideje:

Tudom, hogy dvd esetén lehet választani, de ha egyszer én a moziban szeretném a tökéletes élményt eredeti hanggal, akkor hadd választhassak már a moziban is. Én itthon is feliratosan nézem a filmeket, kivéve a LOTR-t :(

Hozzászólás ideje:
Tudom, hogy dvd esetén lehet választani, de ha egyszer én a moziban szeretném a tökéletes élményt eredeti hanggal, akkor hadd választhassak már a moziban is. Én itthon is feliratosan nézem a filmeket, kivéve a LOTR-t :(

Ésszerűen a többséget szolgálják ki a mozikban. :D

Hozzászólás ideje:
Aha, akkor a többség a feliratos filmeket szereti, mert azokból sokkal több van :(

Fiatal korúaknak szánt filmekről volt alább elsősorban szó. :D

 

Másrészről akkor meg nem értem a nyafogást. :D Ki lehet bírni tíz filmből kettőt ha szinkronos. :P

Hozzászólás ideje:
Sajnos a kényelem fontosabb, pedig nekik sem ártana, ha feliratosan néznék a filmeket. Szerintem legalább is.

Na, akkor feldobok még egyett: feliratos filmeket MINDEN moziba. Miért? Mert nekem nem minden film éri meg, hogy angol hangért és feliratért 5000 Ft-ot fizessek ki + az igen drága mozijegyet. Szóval, nekem már csak emiatt is édes mindegy, hogy szinkron vagy felirat. Mert mivel Pest a világ közepe, így csak ott vannak olyan mozik, amik néha hajlandóak angolul is adni, így vagy soha nem megyek szinkron miatt mozizni, vagy tripláját költöm egy filmre az utazás miatt, avagy, lecsokizom, hogy szinkron vagy felirat :( Szvsz az utolsó a legkényelmesebb a DVD-k korában.

 

Ja, és nem csak a gyerekek járnak ám moziba "olvasási gondokkal", de rosszabbul látók is, rájuk sem ártana gondolni :D

Hozzászólás ideje: (szerkesztve)
Aha, akkor a többség a feliratos filmeket szereti, mert azokból sokkal több van :(

Szerintem meg csak azért van sokkal több feliratos film, mert leszinkronizálni drágább. :D

 

Nem értem mit kell ezen ennyit lovagolni. Ott a DVD lehet választani nyelvet, feliratot. Moziban meg már hagyj legyenek már előnyben azok 1350 forintért akik rühellik kigubózni a rendszerint világos háttérbe égetett feliratot. Nem egy film volt amiből fontos percek maradtak ki megértés szempontjából mert nem lehetett kiolvasni a feliratot.

Egyetéertek. A TF 1-nél is sokszor volt, hogy nem tudtam kiolvasni a feliratot. Egy idő után már nem is olvastam.

Szerkesztve: - Ody Mandrell
Hozzászólás ideje:
Egy kérdés: nektek a Dűne (1984) milyen kiadásban van meg DVD-n? Nekem 4:3/2.35:1-es, és érdekelne, hogy esetleg volt-e 16:9-es is. :(

Nekem 0:0-ás képarány, 0.0 hangzással :D De ha jól tudom, legalábbis idehaza csak 4:3-ban volt kapható.

Hozzászólás ideje:
Egyetéertek. A TF 1-nél is sokszor volt, hogy nem tudtam kiolvasni a feliratot. Egy idő után már nem is olvastam.

Én ezt még mindig nem tudom megérteni. Bár nem éppen okos megoldás ez a fehér/sárga/szürke vagy fene tudja milyen színű felirat, de mindig olvasható volt. Pedig az én szememnek a színtévesztéstől kezdve a rövidlátásig minden baja van.

 

Bár nekem nem kell annyit fizetni mind például Dzséjt-nek a mozizásért, én pedig egy olyan filmért vagyok nehezen hajlandó kifizetni 1500 forintot amit teljesen leront a szinkron. Most képzeljétek el hogy mi lett volna ha a TDK-t Stohl Bucisan néztétek volna meg legelőször.. Semmi se jött volna át Ledger alakításából, ezzel eléggé lerontva a filmet.

Hozzászólás ideje:

Én simán végig tudok nézni egy filmet anélkül, hogy azt nézném egyfolytában, hogy ennek és ennek a szereplőnek most milyen hangszíne is lehet, hogy hangsúlyozza a szavakat. Az én fülem úgyis a magyar hangsúlyozásra van ráállva. És jobban leköt a sztori mint a színészek hangja. Máskülönben ha rögtön/csak szinkronnal nézi az ember semmi zavarót nem talál benne.

Hozzászólás ideje:

Engem még sosem zavart a felirat a moziban, sőt, a feliratos filmeket én is jobban preferálom: egyszerűen szeretem 'egy az egyben' azt a filmet nézni és hallani, ami valóban elkészült. Egyébként vannak olyan filmek, amelyek szinkronnal sokkal jobbak, mint felirattal, de ha tehetném, elsőre mindegyiket felirattal nézném meg, aztán amelyik tetszik, azt szinkronnal is, így van összehasonlítási alapom.

Hozzászólás ideje:
Máskülönben ha rögtön/csak szinkronnal nézi az ember semmi zavarót nem talál benne.

Hát persze hogy nem talál benne semmi kivetnivalót, ha egyszerűen nem tudja hogy mennyivel is jobb az eredeti hang.

 

És igen, van ahol jobb a szinkron mint az eredeti hang, méghozzá azoknál a filmeknél ahol eredetileg pocsék színészek vannak. Tehát ilyen Film+-os B kategóriás gagyiságok élvezhetőbbek szinkronosan.

A nagyobb filmek közül én csak egyetlen egyet tudok csak szinkronosan nézni, a Vissza a Jövőbe filmeket. Egy az hogy Rudolf Pétert ezerszer jobb színésznek tartom mint Michael J. Fox-ot, másrészt piszokul eltalálták a hangokat még a régi szinkronon.

Megint más helyzet van a rajzfilmeknél, ahol úgymond a magyarok ugyan annyi eséllyel indulnak mint a külföldi kollégáik, így tudnak sokkal jobbat is alkotni, lásd South Park vagy Simpson család.

 

Sokan imádják a Gyűrűk Ura szinkronját is, és bár tényleg nagyon jó, de egyenesen semmi az eredetihez képest. Először én is csak szinkronosan néztem amikor megvettem dvd-n, aztán amikor kipróbáltam eredeti hangon azóta nem váltottam át magyarra. Baromi sokat dob az így is nagy hangulatra a színészek eredeti hangjai.

Hozzászólás ideje:
Egy kérdés: nektek a Dűne (1984) milyen kiadásban van meg DVD-n? Nekem 4:3/2.35:1-es, és érdekelne, hogy esetleg volt-e 16:9-es is. :(

Az enyém sem 16:9-es.

 

Donát, nekem időbe telt megszokni angolul az SW-t, de legutóbb már többször is úgy néztem :D

 

Ilyen alapon a LOTR filmeket is megszoknám angol hanggal :D No majd :P

Hozzászólás ideje:
Most képzeljétek el hogy mi lett volna ha a TDK-t Stohl Bucisan néztétek volna meg legelőször..

Akkor a TDK-t Stohl Bucival néztem volna meg először, az lett volna. Pont, mint a Beginst, meg milliónyi másik filmet, amit először szinkronosan láttam, majd a DVD korszakába lépve, és megszerezve szép fényes korongon, megnéztem angolul. Aztán, ha rájöttem, hogy úgy jobb (Batmanok, Star Warsok, Alienek... bár utóbbihoz annak is köze van, hogy elcseszték az első két rész szinkronját), akkor maradtam az angolnál, ha meg nem, akkor vissza a magyarra (Mátrixot, Die Hardot, Halálos fegyvert, Kelly hőseit, régi Schwarzer és Stallone filmeket nem vagyok hajlandó angolul nézni).

 

Engem még sosem zavart a felirat a moziban, sőt, a feliratos filmeket én is jobban preferálom: egyszerűen szeretem 'egy az egyben' azt a filmet nézni és hallani, ami valóban elkészült. Egyébként vannak olyan filmek, amelyek szinkronnal sokkal jobbak, mint felirattal, de ha tehetném, elsőre mindegyiket felirattal nézném meg, aztán amelyik tetszik, azt szinkronnal is, így van összehasonlítási alapom.

Én is preferálom az eredeti hangot, legalább egyszer meg kell úgy nézni egy filmet, hogy 100% átjöjjön a színészek játéka. De nem feltétlen kell szerintem az elsőnek lennie. Legalábbis nálam. Nekem a színész játéka csak a sokadik helyen van azon a listán, amin fel vannak sorolva, mi alapján fog tetszeni a film. A színészeket megelőzi a történet, a felfogás, a hangulat, a zene, a látvány, a zörejek... kb. minden. Szóval, ennek fényében magyarul is megtetszhet valami, ami aztán angolul talán még jobban megfog, vagy semmi sem változik.

 

Hát persze hogy nem talál benne semmi kivetnivalót, ha egyszerűen nem tudja hogy mennyivel is jobb az eredeti hang.

De, ha nem talál benne kivetnivalót magyarul, és megnézi úgy, és tetszik, és aztán DVD-n megnézheti eredeti hanggal, és úgyis tetszik neki, akkor mi a gondod? Persze, hogy nincs összehasonlítási alapja, de erre találták fel a DVD-t, ahol aztán kitapasztalhatja. De nem tudom, hogy ez neked miért fáj?

 

És igen, van ahol jobb a szinkron mint az eredeti hang, méghozzá azoknál a filmeknél ahol eredetileg pocsék színészek vannak. Tehát ilyen Film+-os B kategóriás gagyiságok élvezhetőbbek szinkronosan.

Bocs, de ez marhaság. Megszámlálhatatlan film van, aminek sokkal karizmatikusabbak a hangjai, és jobb a szövege magyarul, mint az angol eredeti. Mivel a magyar nyelv százszor változatosabb nyelv, mint az angol, ezért sokkal jobb szövegeket lehet rá írni (manapság sajnos ritka, de vannak azért szép kivételek, és úgy tapasztalom, újabban egyre több). Van egy remek példa rá: ForD Fairlane kalandjai. Bukott, akkorát, mint az ólajtó. De magyarul kult film lett, mert olyan szöveget írtak neki egy olyan hanggal (aki nem is színész), hogy összepössenti magát az ember, miközben nézi a filmet. De az Alien tetralógiának is sokkal jobb a magyar szinkronja (az első kettő esetében az eredeti), mint az angol, hogy a Kelly hőseit, vagy a Stallone féle Oscart meg se említsem, amik szintén nem hozták a várt eredményeket hazájukban, de hazánkban mindenki imádja őket, mert olyan szövege és hangok járnak hozzá, hogy még az eredeti rendező is csodájára jár (bár nem ennél volt ez, hanem a Mátrixnál, ahol az angol rajongók kijelentették, hogy a magyar hangok jobbak, mint az eredeti, és tényleg... angolul nemrég néztem meg... hát, Morpheus Gáti Oszkár orgánumán elhieti velem, hogy ő a nagy Morpheus. Angolul meg mintha tökön rúgták volna. És Gáti Oszkár esetében már meg sem kéne említenem Schwarzeneggert, akinek az eredeti hangja nyüzüge is, meg még a svájci akcentus miatt többnyire érthetetlen is).

Hozzászólás ideje:

Épp ez járt a fejemben, amit az utolsó bekezdésben írtál Dzséjt. Vannak felejthetetlen szinkronhang-színész párosítások. Robert Downey J.-Fekete Ernő, Bruce Willis-Dörner György, Harrison Ford-Csernák János, Michael Caine-Fülöp Zsigmond, Roger Moore-Láng József, hogy csak néhány példát említsek a tieiden túl ami egész egyszerűen csak így teljesedhetnek ki. :) Természetfilmeket meg Végvári Tamás narrációja nélkül bűn nézni. ;)

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.