Werebazs Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 23. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 23. Itt leszek Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 23. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 23. Szuper, hogy megcsináljátok! Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Pildi Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 23. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 23. Köszi, várjuk! Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
luke19 Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 24. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 24. (szerkesztve) Star.Wars.Rebels.S03E01.Steps.Into.Shadow.720p.DSNY.WEBRip.AAC2.0.x264-TVSmash_track3_eng.zip Kiszedtem az mkv fájlból a feliratot, remélem jó az időzités is. Szerkesztve: 2016. Szeptember 24. - luke19 Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Fulcrum Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 24. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 24. A WEB-DL-t szoktuk fordítani nem a WEBRip-t többek között azért mert nem jó az időzítése mint ahogy most is. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 24. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 24. Viszont fordítani érdemes, mert akkor csak be kell másolni a magyar szöveget így időt lehet megspórolni. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
csoli1138 Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 25. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 25. Na fiúk! Van időtök melózni ma? Tegnap belekezdtem, de volt erőm abbahagyni, gondoltam inkább megvárom a feliratot! Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Werebazs Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 25. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 25. Dolgozom rajta, de ez a felirat sajnos eléggé csúszik, a másik verziónak egyenlőre nyomát se találom. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Fulcrum Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 25. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 25. Dolgozom rajta, de ez a felirat sajnos eléggé csúszik, a másik verziónak egyenlőre nyomát se találom. A WEB-DL release még nem jött ki ezért nincs még jó felirat. Ez WEBRip sajnos össze-vissza csúszik de legalább meg van így a szövegkönyv és lehet rajta dolgozni. Csináljad addig ezen amíg ki nem jön a WEB-DL aztán te vagy én átmásoljuk az addigi kész anyagot a jó feliratban. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Werebazs Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 25. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 25. Elkészültem a fordítással, elküldtem lektorálásra, de ez sajnos tényleg elég gyérül van időzítve. Megpróbáltam egy kicsit igazítani rajta a feliratozó programban, de nem sokat segített. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 25. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 25. (szerkesztve) Van webrip felirat az addicten, az esetleg jobb időzítés? Szerkesztve: 2016. Szeptember 25. - Ody Mandrell Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Werebazs Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 25. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 25. Igen ez úgy tűnik, tényleg jó! Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
csoli1138 Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 25. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 25. Én már várom az eredményt! Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Fulcrum Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 25. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 25. Sajnos ma már nem leszek kész vele mert egyenként kell másolnom és összerakni egy rossz WEBRip időzítésből egy jó WEBRip időzítésbe és ráadásul dupla rész van meg én vasárnap délutánként nem vagyok itthon így csak este kezdtem el. De holnap délután megleszek és átküldöm Werebazsnak. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 25. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 25. Akkor csinálod meg amikor ráérsz. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
csoli1138 Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 26. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 26. Sajnos ma már nem leszek kész vele mert egyenként kell másolnom és összerakni egy rossz WEBRip időzítésből egy jó WEBRip időzítésbe és ráadásul dupla rész van meg én vasárnap délutánként nem vagyok itthon így csak este kezdtem el. De holnap délután megleszek és átküldöm Werebazsnak. Előre is köszi! Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Werebazs Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 26. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 26. (szerkesztve) Nos elkészültünk, jó szórakozást mindenkinek. Fulcrumnak köszönöm a segítséget. 3x01 Lépések a sötétben.zip Szerkesztve: 2016. Szeptember 26. - Werebazs Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
csoli1138 Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 26. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 26. Kösz fiúk! sor: Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Rajmesz Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 26. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 26. Köszi! Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
albundy Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 26. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 26. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
luke19 Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 26. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 26. Köszi szépen srácok!! Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Kira Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 26. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 26. Köszi srácok! Kiraktam a feliratot a starwarsmedia-ra, feltüntetve a nevetek és a forrást. Remélem nem baj. Ha mégis az lenne akkor törlöm persze. Ha viszont nem gond, akkor a jövőben is megosztanánk a feliratot ott. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Fulcrum Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 26. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 26. (szerkesztve) Sztem nem baj legalább minél több emberhez eljut. Eddig csak az Ncore volt a fő megosztó csatorna. A 2. évad a felirat.info-ra azért nem került fel mert ott a saját emberük csinálta a szinkron alapján. Most hogy még a szinkrónról semmi hír nem tudom hogy mi lesz nem beszéltem velük. Még azt szeretném kérni hogy ha bárkinek valami észrevétele van a fordítással kapcsolatban nyugodtan írjon ide szívesen fogadjuk őket mert sokszor mi is törjük a fejünket mit hogy fordítsunk meg keressük hogy régebben szinkronban vagy Clone Wars-ban hogy lett lefordítva pl.Külső Gyűrű vs Peremvidék. Mostani részben ilyen volt a strike fleet kifejezés amiért felkutattam egy pár oldalt hogy van-e esetleg valami magyar fordítása SW-ban vagy a katonaságnál. Aztán végül nem találtam és Werebazs előtte elnevezte roham flottának de mivel ilyen flotta létezéséről nem találtam semmit ezért addig keresgéltem amíg megtaláltam a csapásmérő flotta kifejezést ami II.vh. óta használják ezért végül az maradt. Szóval ha valakinek valami kifejezés fordítása nem tetszik vagy nem jó mert már van rá más nyugodtam szóljon. Szerk: Vagy ilyen még Mining Guild ami szinkronban Bányász Céh lett de Werebazs Bányász Ligának nevezte el előtte ami jobban is tetszik nekünk. Szerkesztve: 2016. Szeptember 26. - Fulcrum Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Rajmesz Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 26. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 26. Szerintem ilyen kis apróságok nem számítanak. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 26. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 26. (szerkesztve) Köszi srácok! Kiraktam a feliratot a starwarsmedia-ra, feltüntetve a nevetek és a forrást. Remélem nem baj. Ha mégis az lenne akkor törlöm persze. Ha viszont nem gond, akkor a jövőben is megosztanánk a feliratot ott. Csak nyugodtan! Jusson el mindenkihez. Köszönöm én is a feliratot. Szerkesztve: 2016. Szeptember 26. - Ody Mandrell Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Wilde Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 26. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 26. Köszönet a feliratért. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Pildi Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 26. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 26. Köszönöm én is. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
csoli1138 Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 26. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 26. Sztem nem baj legalább minél több emberhez eljut. Eddig csak az Ncore volt a fő megosztó csatorna. A 2. évad a felirat.info-ra azért nem került fel mert ott a saját emberük csinálta a szinkron alapján. Most hogy még a szinkrónról semmi hír nem tudom hogy mi lesz nem beszéltem velük. Még azt szeretném kérni hogy ha bárkinek valami észrevétele van a fordítással kapcsolatban nyugodtan írjon ide szívesen fogadjuk őket mert sokszor mi is törjük a fejünket mit hogy fordítsunk meg keressük hogy régebben szinkronban vagy Clone Wars-ban hogy lett lefordítva pl.Külső Gyűrű vs Peremvidék. Mostani részben ilyen volt a strike fleet kifejezés amiért felkutattam egy pár oldalt hogy van-e esetleg valami magyar fordítása SW-ban vagy a katonaságnál. Aztán végül nem találtam és Werebazs előtte elnevezte roham flottának de mivel ilyen flotta létezéséről nem találtam semmit ezért addig keresgéltem amíg megtaláltam a csapásmérő flotta kifejezést ami II.vh. óta használják ezért végül az maradt. Szóval ha valakinek valami kifejezés fordítása nem tetszik vagy nem jó mert már van rá más nyugodtam szóljon. Szerk: Vagy ilyen még Mining Guild ami szinkronban Bányász Céh lett de Werebazs Bányász Ligának nevezte el előtte ami jobban is tetszik nekünk. Micsoda finomságokra is figyeltek! Köszönjük!! Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
MissKarrde Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 27. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 27. Köszi a feliratot Szép, hogy ennyire igyekeztek jó magyar kifejezéseket találni egy-egy nehezebb angolnak Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Fulcrum Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 27. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Szeptember 27. (szerkesztve) Itt a WEB-DL időzítés ha valakinek kell. 03x01 Lépések a sötétben WEB-DL.zip Szerkesztve: 2016. Szeptember 28. - Fulcrum Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ajánlott hozzászólás
Csatlakozz a beszélgetéshez!
Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.