Ugrás a kommentre

Sorozat fordító


Ody Mandrell

Ajánlott hozzászólás

Szóval ha valakinek valami kifejezés fordítása nem tetszik vagy nem jó mert már van rá más nyugodtam szóljon.

Egy haverral megnéztük az epizódot felirattal, és lenne pár észrevételem, ha nem gond. Építő jellegű kritikának szánom, nem beszólásnak. Feltűnt egy igen randa hiba - ami megjegyzem, egyre általánosabbá válik. Az angol vagy más idegen szavakhoz csak akkor kell kötőjellel hozzákapcsolni a toldalékot, ha az utolsó hang néma vagy magyarban szokatlan betűegyüttesből áll az utolsó hang. Pl.: Sith-tel, Luke-kal, Disney-vel (ey-ből lesz az i). Tehát nem Terba-nál, hanem Terbánál. Nem Lothal-i, hanem lothali. És persze: batonni és sereedai. (És bár ez a feliratban nincs benne, de mivel szintén egyre jellemzőbb hiba, megjegyezném itt: kötőjel előtt nem kell helyet kihagyni! Helyet a gondolatjel előtt kell kihagyni.)

 

Ezek mellett: köztársasági és birodalmi, nem Köztársasági és Birodalmi (utóbbinál kivétel, ha a csillagrombolót osztályánál fogva nevezzük meg, hiszen ott tulajdonnevet - Imperial I-class Star Destroyer - takar a szó).

 

A lieutanet commander pedig magyarul korvettkapitány. De lehet még alparancsnok, parancsnok helyettes (bár ezek inkább a beosztás megnevezései) vagy őrnagy (ez a szárazföldi megfelelője, ami persze téves fordítás, de még ez is közelebb áll a valósághoz). Olyan nincs, hogy hadnagy parancsnok.

 

Végül, az "in orbit" nem igazán azt jelenti, hogy valami a légkörben van.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Köszi Dzséjt.

 

Toldalékolással tudtam hogy baj van. Nyáron utána is néztem hogy kell, amúgy nem ilyen egyszerű ahogy leírtad több szabály is van csak az egyik az amit írtál. Csak mivel most a tagolás, időzítés mellett egyenként kellett átmásolni a táblákat így sokkal több munkám volt vele mint normál eseteben és még dupla epizód is volt ezért nem volt kedvem vissza keresni hogy pontosan hogy kell inkább úgy hagytam és pörgetem a dolgod de erre a jövőben jobban oda figyelek.

 

Hadnagy parancsnok az nekem is gyanús volt utána is akartam nézni csak több munka miatt véletlenül elfelejtetem.

 

in orbit is én is érzetem hogy nem a legjobb mivel az orbit inkább pályát, keringési pályát jelent de az ide nem jó mert működési terület, hatáskör jelentése is van és ez vonatkozott ide csak hirtelen nem jutott eszembe jobb és a végén volt és siettem azt ilyen "elmegy" ként bent hagytam.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

in orbit is én is érzetem hogy nem a legjobb mivel az orbit inkább pályát, keringési pályát jelent de az ide nem jó mert működési terület, hatáskör jelentése is van és ez vonatkozott ide csak hirtelen nem jutott eszembe jobb és a végén volt és siettem azt ilyen "elmegy" ként bent hagytam.

De a légkörnél sokkal jobb lett volna, hiszen az egész űrcsata az űrben játszódik, nem a légkörben. Légkörben a csata az ep7-ben volt. :) A sci-fikben meg általános, hogy a bolygó közeli területet, ahol itt csata dúlt és ahol a csillagromboló is megjelent, orbitálisként nevezik. Az egész területet, nem csak a keringési pályát - magyarul is, példának okáért a Térség-sorozatban is végig orbitálisnak hívták azokat a területeket, ahol űrcsatáztak, pedig nem keringési pályán voltak a hajók. Az orbitális tudományosan nem, de sci-fisen lefedi azt a területet, ahol itt az események zajlottak. Tudományos oldalról a Star Wars amúgy sem pontos, nagyon finoman fogalmazva. :)

 

Toldalékolással tudtam hogy baj van. Nyáron utána is néztem hogy kell, amúgy nem ilyen egyszerű ahogy leírtad több szabály is van csak az egyik az amit írtál.

Valóban nem ilyen egyszerű, de nem nyelvtanórát akartam tartani, csak tanácsot adni. :) Bevallom, felbosszantott. Nekem szívügyem a magyar helyesírás, és fogom a fejem, hogy mennyire zuhan a színvonal ezen a téren. (Pár napja az Origo cikkében láttam azt, hogy "hagy írjam le", meg egy másik helyen azt, hogy "ugyan olyan"... hadd ne kommentáljam ezt, mert ugyanolyan szintre süllyednék le, mint azok az írók.) Inkább jelenjen meg később az a felirat, minthogy a kelleténél (=0) több helyesírási hiba legyen benne, amit aztán eltanulhatnak mások. Én legalábbis ezt vallom. Persze nyilván, ha pénz is kockán forog, ez nem vállalható irányvonal, de egy home made feliratnál simán követhető.

 

De ígérem, több feliratba nem kotyogok bele, és nem csak azért, mert úgysem nézek meg több részt - vagy legalábbis, nem tervezek. Ha csak a haver nem lesz megint olyan marha kíváncsi, hogy nem tudja az ülepén kivárni a szinkront :) - hanem mert nem rossz a felirat.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

A lieutanet commander pedig magyarul korvettkapitány.

Tekintve, hogy még a nagyapáink sem életek, amikor Magyaroszágnak utoljára számottevő haditengerészete volt (az űrflottától nem is beszélve, mert attól mégmesszebb vagyunk :D ), és azóta senki sem viselte ezt a rangot, így ezt a félrefordítást bocsánatos "bűnnek" érzem.

 

Mellesleg jelenleg az az egy szem Hadihajós Zászlóaljunk (ami nem is önálló zászlóalj, hanem egy alosztály a tűzszerész zászlóaljban) a matrózt leszámítva (ami ugye a honvédnak felel meg) ugyanazt a rendfokozatokat rendszert használlja, mint amit a szárazföldi hadsereg is használ. Azaz a mai viszonyokat nézve, az őrnagy sem lenne akkora csúsztatás :D

Szerkesztve: - Nabopolasszar
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Tekintve, hogy még a nagyapáink sem életek, amikor Magyaroszágnak utoljára számottevő haditengerészete volt (az űrflottától nem is beszélve, mert attól mégmesszebb vagyunk :D ), és azóta senki sem viselte ezt a rangot, így ezt a félrefordítást bocsánatos "bűnnek" érzem.

 

Mellesleg jelenleg az az egy szem Hadihajós Zászlóaljunk (ami nem is önálló zászlóalj, hanem egy alosztály a tűzszerész zászlóaljban) a matrózt leszámítva (ami ugye a honvédnak felel meg) ugyanazt a rendfokozatokat rendszert használlja, mint amit a szárazföldi hadsereg is használ. Azaz a mai viszonyokat nézve, az őrnagy sem lenne akkora csúsztatás :D

Valóban nem lenne nagy csúsztatás az őrnagy (nem nagyobb, mint a magyar hadseregben nem is létező sima tábornok vagy parancsnok használata), de olyan akkor sincs, hogy hadnagy parancsnok. Ennél az alparancsnok, a Star Trek szinkronjában meghonosodott parancsnokhelyettes és valóban, az őrnagy is jobb lenne, ha az lenne, de nem az van, hanem hadnagy parancsnok. Az őrnagyot én is megbocsátanám. De a pontos fordítás akkor is a korvettkapitány, amit lehet, hogy a dédapáink idején használtak utoljára kis hazánkban, ám attól egy sci-fi sorozatban még lehet használni, amikben néha még az ókori római rendfokozatokat is bevetik, pedig az még dédapáinkat is megelőzte és Magyarországon sosem használták - vagyis akkor még Magyarország sem volt. :D

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Mondjuk a római rendfokozatokat általában nem sokat kell fordítani :P

 

Én csak azt mondom, hogy egy hadtörténelemmel kevesebbet foglalkozó egyénnek én nem rovom fel, hogy nem talált helyes magyar megfelelőt egy olyan rangra, amely már közel száz éve nem is létezik Magyarországon. Nyilván a felirat a jelenlegi fordítással nem tökéletes, de egy ilyen mértékű hibát nem a hobbi fordító számlájára írom

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Olyan nincs, hogy hadnagy parancsnok.

 

Csak részben tartozik ide és amúgy igazad van, de meg kell jegyeznem, hogy: van. Az egyik egyik rendfokozat, a másik beosztás.

Nekem volt a honvédségnél hadnagy a parancsnokom, de később, miután távozott, még zászlós is.

Szerkesztve: - csoli1138
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Mondjuk a római rendfokozatokat általában nem sokat kell fordítani :P

 

Én csak azt mondom, hogy egy hadtörténelemmel kevesebbet foglalkozó egyénnek én nem rovom fel, hogy nem talált helyes magyar megfelelőt egy olyan rangra, amely már közel száz éve nem is létezik Magyarországon. Nyilván a felirat a jelenlegi fordítással nem tökéletes, de egy ilyen mértékű hibát nem a hobbi fordító számlájára írom

Pedig azért na, ha valaki katonai dolgokkal jelentősen foglalkozó sorozatot fordít, nem árt, ha a katonai dolgokban pontos. Amúgy a neten tart vagy harminc másodpercig megtalálni ezt az ezer éve fel sem jegyzett rendfokozatot - elfelejti, semmi gond, de akkor is az ő hibája. Hát ki másé lenne? Filonié?

Amúgy például a JAG, az NCIS, az NCIS Los Angeles és az NCIS New Orleans című sorozatokban rendszeresen használják magyarul is... Szóval azért annyira nem lehetett elfeledve, ha jelenleg is futó, hazánkban is igen népszerű sorozatokban rendszeresen előkerül a magyar szinkronban.

Az meg érthető, hogy a római rendfokozatokat nem kell fordítani, de nem is ez volt a lényeg, hanem az, hogy használják. Egy rég nem létező rendszert használnak, szóval nem felmentő érv a korvettkapitány elhagyására az, hogy hazánkban már rég nincs ilyen.

 

De van. Az egyik egyik rendfokozat, a másik beosztás.

Nekem volt a honvédségnél hadnagy a parancsnokom, de később, miután távozott, még zászlós is.

Most te komolyan nem érted, hogy ez így egyben volt egy rendfokozat? Hogy a lieutanet commander angol rendfokozat lett szó szerint hadnagy parancsokra fordítva? Hogy mindkettő egyben takarja azt az egy rendfokozatot, nem pedig rendfokozat és beosztás? :facepalm:

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Pedig azért na, ha valaki katonai dolgokkal jelentősen foglalkozó sorozatot fordít, nem árt, ha a katonai dolgokban pontos.

 

Ezzel egyet értek általában ezt én szoktam csinálni mert én is szeretem ha minden pontosan van ezért is néztem meg strike fleet kifejezést is. Mondom ezt is megakartam nézni mert bár nem vagyok annyira benne a hadtörténelemben mint ti de az általános történelembe már jobban meg a hadászati dolgok is érdekelnek szóval nem egy ismeretlen terep számomra és ezért nekem is feltűnt hogy nem halottam még ilyen rangról csak a szerkesztés alatt elfeledkeztem róla. De örülök szóltatok ezért is mondtam hogy szóljatok ha ilyet láttok.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ezzel egyet értek általában ezt én szoktam csinálni mert én is szeretem ha minden pontosan van ezért is néztem meg strike fleet kifejezést is. Mondom ezt is megakartam nézni mert bár nem vagyok annyira benne a hadtörténelemben mint ti de az általános történelembe már jobban meg a hadászati dolgok is érdekelnek szóval nem egy ismeretlen terep számomra és ezért nekem is feltűnt hogy nem halottam még ilyen rangról csak a szerkesztés alatt elfeledkeztem róla. De örülök szóltatok ezért is mondtam hogy szóljatok ha ilyet láttok.

Persze, semmi gond, van ez így.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Most te komolyan nem érted, hogy ez így egyben volt egy rendfokozat? Hogy a lieutanet commander angol rendfokozat lett szó szerint hadnagy parancsokra fordítva? Hogy mindkettő egyben takarja azt az egy rendfokozatot, nem pedig rendfokozat és beosztás? :facepalm:

 

Értem, és finomítottam is a hsz-t, csak míg szerkeztettem, te már reagáltál is.

Szerkesztve: - csoli1138
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Most te komolyan nem érted, hogy ez így egyben volt egy rendfokozat? Hogy a lieutanet commander angol rendfokozat lett szó szerint hadnagy parancsokra fordítva? Hogy mindkettő egyben takarja azt az egy rendfokozatot, nem pedig rendfokozat és beosztás? :facepalm:

Túlreagálod. A feliratot olvasók 99%-át pont hidegen hagyja. A helyesírási hibák javítása sokkal fontosabb.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Túlreagálod. A feliratot olvasók 99%-át pont hidegen hagyja. A helyesírási hibák javítása sokkal fontosabb.

Naná, ha megpróbálnak meggyőzni arról, hogy az ott tök rendben van, nem is hiba, sőt, ahogy csoli először írta, és ami kiváltotta az indulatot: egyenesen létező rendfokozat. (Megjegyzem, hogy még a szerkesztett hozzászólásnak is ez az értelme, de már tudom, mire gondol. ;) ) Az meg nem érdekel, hogy hány embert nem érdekel, mert egyrészt, a saját véleményemet osztottam meg, nem másokét, másrészt, később a felirat miatt simán megjelenhetnek az olyanok, akik eztán hadnagyparancsnoknak fogják Ezrát titulálni, de aki ezt megteszi, az már most készülhet tőlem egy jó nagy oltásra. :evil: De én sem véletlen kezdtem a helyesírási hibákkal, ezt meg hagytam a végére mellékesen. Fontosabb azok javítása, de nekem ez is fontos, tudhatnátok már, hogy ilyen dolgokban pardont nem ismerek. Gondolom te sem mennél el szó nélkül, ha egy számodra fontos dolog lenne alapvetően ilyen durván elrontva.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Naná, ha megpróbálnak meggyőzni arról, hogy az ott tök rendben van, nem is hiba, sőt, ahogy csoli először írta, és ami kiváltotta az indulatot: egyenesen létező rendfokozat. (Megjegyzem, hogy még a szerkesztett hozzászólásnak is ez az értelme, de már tudom, mire gondol. ;) )

Bocsesz, nem akartalak így felhúzni! :peace:

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Naná, ha megpróbálnak meggyőzni arról, hogy az ott tök rendben van, nem is hiba, sőt, ahogy csoli először írta, és ami kiváltotta az indulatot: egyenesen létező rendfokozat. (Megjegyzem, hogy még a szerkesztett hozzászólásnak is ez az értelme, de már tudom, mire gondol. ;) ) Az meg nem érdekel, hogy hány embert nem érdekel, mert egyrészt, a saját véleményemet osztottam meg, nem másokét, másrészt, később a felirat miatt simán megjelenhetnek az olyanok, akik eztán hadnagyparancsnoknak fogják Ezrát titulálni, de aki ezt megteszi, az már most készülhet tőlem egy jó nagy oltásra. :evil: De én sem véletlen kezdtem a helyesírási hibákkal, ezt meg hagytam a végére mellékesen. Fontosabb azok javítása, de nekem ez is fontos, tudhatnátok már, hogy ilyen dolgokban pardont nem ismerek. Gondolom te sem mennél el szó nélkül, ha egy számodra fontos dolog lenne alapvetően ilyen durván elrontva.

Ha közgazdasági hiba lenne, biztos idejönnék, és beírnám, ez tény. :D

 

Csak arra próbáltam rávilágítani, hogy bár igaz, hogy fél perc alatt ellenőrizhető a dolog, de simán hiheti a fordító, hogy a hadnagy és a parancsnok szavak egymás utáni lefordítása visszaadja a valós magyar verziót a feliratban. Én legalábbis tuti ezt hinném :evil: Elvégre van hadnagy és van parancsnok szavunk is, szóval a fene hinné, hogy hadnagy parancsnok nincs. A hobbi fordítók munkája igencsak macerássá válik, ha minden "gyanús" szókapcsolatot le kell nyomozniuk, és akkor én inkább azokra fektetnék nagyobb hangsúlyt, amik SW jellegű nyomozások. Persze felmerülhet a kérdés, hogy miért kell választani? Ha napokig eltart egy felirat fordítása, akkor lehet hamar elmegy a kedve a készítőknek a hosszú távú munkavégzéstől. :P

 

És ha már a sorozat feliratok elkészítési idejének fenntarthatóságát nézem akkor szerintem sokkal fontosabb az a kutatómunka, amit Fulcrum is kiemelt, nevezetesen, hogy korábbi SW-hez kötődő fordításokban hogy volt egy adott kifejezés lefordítva, minthogy egy katonai rang értelmes-e úgy, hogy hadnagy parancsnok. Elvégre közülünk csak te és Frenkie vagytok hadsereg mániások, viszont az oldal összes látogatója SW mániás. :D:evil:

 

Bár jobban belegondolva, most, hogy a fordítók hadnagy parancsnoknak fordították Ezrát, ha legközelebb elvégzik a Fulcrum által is kiemelt kutatómunkát, akkor kénytelenek lesznek újra így hívni az egységesség érdekében. :D

 

Csak szívatlak.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Csak arra próbáltam rávilágítani, hogy bár igaz, hogy fél perc alatt ellenőrizhető a dolog, de simán hiheti a fordító, hogy a hadnagy és a parancsnok szavak egymás utáni lefordítása visszaadja a valós magyar verziót a feliratban. Én legalábbis tuti ezt hinném :evil: Elvégre van hadnagy és van parancsnok szavunk is, szóval a fene hinné, hogy hadnagy parancsnok nincs.

Részben ezért is feledkeztem meg róla. Mert ha valamit nagyon "gyanús" fordításnak érzek akkor annak egyből utána nézek hogy tényleg így van-e.

 

A hobbi fordítók munkája igencsak macerássá válik, ha minden "gyanús" szókapcsolatot le kell nyomozniuk, és akkor én inkább azokra fektetnék nagyobb hangsúlyt, amik SW jellegű nyomozások.

Pedig én leszoktam nyomozni. De nem olyan vészes mert egy normál 23. perces részeben csak pár ilyen van ahogy az SW jellegűből is. Az SW a nehezebb, sokszor nehéz megtalálni a magyar megfelelőjét.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Köszönöm a tanácsot.

 

Az előző évad során utánanéztem az ilyen rangoknak, amikkel nem tudtam mit kezdeni (nem mindig találtam), most is csak ideiglenesnek szántam ezt a "hadnagy parancsnok"-ot, mert tényleg bűzlött, hogy ennek semmi értelme. Az a helyzet, hogy egész egyszerűen olyan hosszú volt ez a fájl, hogy sosem értem volna a végére, ha egyesével szemezgetem ki az összes szót, aminek hirtelen nem jut eszembe a magyar megfelelője. Ráadásul bejött amitől tartottam, a munka+tanfolyam úgy lefárasztott, hogy miután Fulcrum végzett a lektorálással, már volt energiám még egyszer leellenőrizni, hanem egyből feltöltöttem, így ennek (is) elfelejtettem utána nézni.

 

"Szerencsére" a következő részek fele ilyen hosszúak lesznek, plusz a munkahelyemen úgy tűnik sikerült elintézni, hogy 6 órában legyek, mert folyamat ütközött a tanfolyammal, úgyhogy a továbbiakban jobban oda tudok majd figyelni.

Szerkesztve: - Werebazs
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Most te komolyan nem érted, hogy ez így egyben volt egy rendfokozat? Hogy a lieutanet commander angol rendfokozat lett szó szerint hadnagy parancsokra fordítva? Hogy mindkettő egyben takarja azt az egy rendfokozatot, nem pedig rendfokozat és beosztás? :facepalm:

Ha már itt tartunk, Lieutenant commander.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ha már itt tartunk, Lieutenant commander.

Egyszer biztos megtanulom a helyes betűket használva helyes betűrendben leírni, de ez tényleg a leghülyébb rang.

 

Amúgy, a google translate tök jól használható rangok fordítására - hosszú szavakkal nem boldogul, de a kifejezéseket, meg az ilyeneket tök jól eltalálja. Na nem mindig, de rendfokozatokban még nem láttam tévedni. :)

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

A Google Translate egyébként egy-egy szó vagy szókapcsolat fordítására mára remekül működik, rengeteg szinonímát is felhoz, szóval azt is használhatjátok. Vagy itt is megkérdezhetitek, ha valami fránya frázis fejtörést okoz, jómagam az ilyen problémák likvidálásának vagyok a megszállottja. :D

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Igen, ez egy francia szó, amelyet aztán az angol változtatás nélkül átvett.

Akkor beletrafáltam! Ők nagy bonyolítók az én szememben íráskép vs. hangalak ügyben. pl.: Bordeaux.. "EAUX".. nálunk ez egy "ó". 1:0 a magyaroknak, köszi! ;)

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Off

Történeti a helyesírásuk, a szavak leírása évszázadok alatt nem változott, csak a beszédük módosult :) Kb. mintha mi a Halotti beszéd alapján írnánk a szavakat. Azért nekik sem lehet egyszerű.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Off

Történeti a helyesírásuk, a szavak leírása évszázadok alatt nem változott, csak a beszédük módosult :) Kb. mintha mi a Halotti beszéd alapján írnánk a szavakat. Azért nekik sem lehet egyszerű.

Nem is tudtam, köszi!

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.