Ugrás a kommentre

Szinkron


lokatelli

Szereted a szinkront?  

58 felhasználó szavazott

  1. 1. Szereted a szinkront?

    • Igen
      38
    • Nem
      16


Ajánlott hozzászólás

1 perccel korábban, Dzséjt írta:

Ez érdekes és önmagában tök jó lenne, csak itt meg felvetődik, hogy melyik szinkronhoz, és teszem azt, ha egy kifejezésnek több fordítása van, akkor melyikhez? Mert ugye van az "I have a bad feeling about this", amit fordítottak már "van valami rossz előérzetem"-re és "nagyon nem tetszik nekem ez a dolog"-ra. Melyiket kell használni? És melyik szinkront? Mert a THX-esben és az SE-ben például Ben Kenobi azt mondja a kocsmai kötekedőknek az ep4-ben, hogy "(na) rajta, mutassátok meg, milyen nagyfiúk vagytok" (a "na" rész csak az SE-ben szerepel), ami hát finoman szólva is egy k*rva nagy hiba, ugyanis egyrészt, Ben nem ezt mondja, másrészt az egész jelenet karakterét megváltoztatja, hiszen egy ilyen beszólás Bent is kötekedővé teszi és már-már érthető, hogy a két mókus miért ránt rá fegyvert. Ben kiprovokálta.

Ezzel szemben az eredeti szinkronban azt mondja Ben, hogy "ne rajta mutassátok meg, hogy milyen nagyfiúk vagytok". Ez a helyesebb, mert közelebb áll az alkotói szándékhoz ("this little one's not worth the effort" - a legjobb erre talán az lenne, hogy "ez a kölyök nem éri meg a fáradozást") itt Ben oltalmazó, diplomatikus. De nem ez az újabb magyar szinkron. Szóval, melyik? Az eredeti, az alkotói szándékhoz közelebb álló szinkron a nyerő vagy az új, ami viszont minden szempontból hibás?

Az eredeti trilógiánál a legutóbbi, aktuális szinkront tekintjük alapnak, tehát a 97-es fordítást, mert ezt használták fel a későbbi DVD és Blue-Ray kiadásoknál, illetve az utóbbi években ezzel a szinkronnal vetítették a filmeket a tv-ben.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

1 órával korábban, Dzséjt írta:

  

.És nem ismerte az "incoming too hot" kifejezést, ami inkább katonai/repülős zsargon, semmint a civil életben sűrűn használt szófordulat. 

 Ez amúgy mit jelent szabadfordításban? Szó szerint tényleg nincs értelme. Mondjuk azt hogy "sz*r van a palacsintában"?

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

5 perccel korábban, Frenkie írta:

 Ez amúgy mit jelent szabadfordításban? Szó szerint tényleg nincs értelme. Mondjuk azt hogy "sz*r van a palacsintában"?

Nem arra használják, mikor túl meredek szögben közelít a földetérés helyéhez a jármű? Ergo problémás lesz a landolás.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

1 órával ezelőtt, Dzséjt írta:

  

Ott még "mentség" számomra, hogy valószínűleg nem látta jó minőségben a kész filmet (az is lehet, hogy még pocsék, mindent kitakaró változatban sem), pusztán a szövegből meg nem derül ki, hogy milye szakadt le a hajónak. És nem ismerte az "incoming too hot" kifejezést, ami inkább katonai/repülős zsargon, semmint a civil életben sűrűn használt szófordulat. Na de a másikra nincs semmilyen mentség.

Az eredeti szöveg így néz ki:

"Not this time. And this time, you won't escape."

Angolra visszafordítva a magyar változatot kábé ez lenne:

"And it will. We are trophy collectors ourselves."

És ez nem valami speciális kifejezés, szimplán beszélgetnek. Ez egyszerűen egy értelmetlen, hibás... nos, nem fordítás, mert nyilván nem fordította le a mondatot. Teljesen új mondatot költött oda, aminek semmi köze az eredetihez. A rossz szinkron iskolapéldája.

Egyetértek, nyilván ferdítés. Viszont Ewan arcán ott van a cinikus mosoly, tehát én nem tartom zavarónak, hogy ezt mondja szinkronban, többször is láttam így, beillik a karakterébe, hogy csesztesse Grievoust. Folytatván azt ahogy Anakin a magasságával gúnyolja.

"Sajnos" többször láttam így, ez égett belém, nem is hoztam volna fel példának, ha eszembe jut, hogy ez mekkora ferdítés..mea culpa!

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

10 perccel korábban, Frenkie írta:

 Ez amúgy mit jelent szabadfordításban? Szó szerint tényleg nincs értelme. Mondjuk azt hogy "sz*r van a palacsintában"?

Valami olyasmi, hogy "túl gyorsan érkezünk".

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

27 perccel korábban, Donát írta:

Nem arra használják, mikor túl meredek szögben közelít a földetérés helyéhez a jármű? Ergo problémás lesz a landolás.

 

34 perccel korábban, Frenkie írta:

 Ez amúgy mit jelent szabadfordításban? Szó szerint tényleg nincs értelme. Mondjuk azt hogy "sz*r van a palacsintában"?

Általában azt fejezik ki az "(in)coming too hot"-tal vagy a "coming in hot"-tal, hogy valaki vagy valami túl veszélyesen közeledik valaki vagy valami felé. Például "túl meredek szögben ereszkedünk" vagy "túl gyorsan emelkedünk", esetleg "a rakéták túl gyorsan közelednek", stb.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

1 órával korábban, csoli1138 írta:

Egyetértek, nyilván ferdítés. Viszont Ewan arcán ott van a cinikus mosoly, tehát én nem tartom zavarónak, hogy ezt mondja szinkronban, többször is láttam így, beillik a karakterébe, hogy csesztesse Grievoust. Folytatván azt ahogy Anakin a magasságával gúnyolja.

"Sajnos" többször láttam így, ez égett belém, nem is hoztam volna fel példának, ha eszembe jut, hogy ez mekkora ferdítés..mea culpa!

Ez nem a te hibád @csoli1138 csak egy eklatáns példája annak, hogy miért nem javasolt szinkronnal nézni a filmeket. Honnan veszik a bátorságot ahhoz, hogy olyan szöveget adjanak a karakter szájába, amire nem is céloz? Ha egy kifejezés nem létezik magyarban, vagy egy szóviccet mond, aminek csak angolul van értelme, teljesen jogos lehet az innováció. De az önkényes belenyúlás konkrétan szembemegy az alkotói szándékkal. Az "ezúttal nem fog elszökni" simán elfért volna szótagszámra, ha meg Lucas azt akarta volna, hogy Obi-wan itt vicceskedjen, akkor azt a szöveget adta volna a szájába.

 

Jó hogy nem már valamelyik szinkronstúdió mondjuk ellenezné, hogy a Vader az EpVI végén azt mondja, hogy "No, no..." és kihagynák az egészet, szembe menve az alkotói akarattal. Azért van egy hierarchia, aminek a szinkronrendező és a szinkronszínészek bizony a legvégén vannak, akárcsak a fordító. A Harry Potter könyvek szerintem jó példa arra, mikor van értelme a kreatív belenyúlásnak - nekem amúgy a Roxfort is tetszik, mert sokkal magyarosabb a hangzása, mint a Hogwarts, mellék szál, hogy így lett egyébként Roxfort:

 

image.png

 

De átírni egy karakter szövegét egy filmben csak azért, mert ... miért is? Nem elég frappáns? A fordító azt gondolja, hogy lehetne ezt jobban is? Hát ez messze-messze túl megy azon a vékony határon, ahol a fordítónak jogában áll megváltoztatni az eredeti szöveget.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

1 órával ezelőtt, Ody Mandrell írta:

Valami olyasmi, hogy "túl gyorsan érkezünk".

 

1 órával ezelőtt, Donát írta:

Nem arra használják, mikor túl meredek szögben közelít a földetérés helyéhez a jármű? Ergo problémás lesz a landolás.

 

@Dzséjt válasza alapján el is találtátok. Bravo:clap:.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Az eredeti trilógiánál a 97-es szinkron után más változat azt hiszem nem is készült. Viszont van egy 2012-es (?) DVD, illetve Blue Ray kiadás, amiben voltak apró változtatások a szövegben, pl. A Birodalom visszavágban Palpatine már említi Anakin nevét. Meg A Jedi visszatérben ott van a plusz no-zás Vadertől. Ezt a változatot vetítették az utóbbi években a tv-ben. Azt figyeltem meg, hogy az említett jeleneteknél újraszinkronizálták Darth Vader szövegeit. Ugyebár A Birodalomból arról a jelenetről van szó, amikor Vader és az uralkodó beszélnek, A Jediből pedig arról, amikor az uralkodó támadja Luke-ot. A 97-es változatban minden Vader szöveg Kránitz Lajosé volt. Sajnos ő meghalt, viszont  akkoriban még élt Hollósi Frigyes, így őt hívták be, hogy az említett jeleneteknél ő mondja el Vader szövegeit.

Szerkesztve: - Darth Revan9
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Persze, hogy újraszinkronizálták, hiszen Vader és Sidious beszélgetését a 2004-es DVD-re Lucas átírta. Ugyanakkor a szinkronkiegészítés csak a 2011-es változathoz készült el, mert 2004-ben az új részek még angolul szóltak. Ugyanez igaz az ep1-re is, ami a DVD-re új jelenetekkel bővült, de az extra jelenetekhez itt is csak 2011-ben készült el a szinkron.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

  • 1 évvel később...
  • 3 hónappal később...
33 perccel korábban, Nute Gunray írta:

Az eredeti könyvekben a rohamosztagos sokszor stormie. Azért jó hogy itt pl. nem ragaszkodtak rövidítéshez a magyarban. :D

Szerintem ez sem jó, mert még élőszóban is sokszor hallottam a rohamoszi kifejezést a Birodalom kiváló lövészeivel kapcsolatban, amivel simán behelyettesíthető lenne a stormie kifejezés, ezzel megtartva azt, amit ez a becenév jelképez.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.