Ugrás a kommentre

Szinkron


lokatelli

Szereted a szinkront?  

58 felhasználó szavazott

  1. 1. Szereted a szinkront?

    • Igen
      38
    • Nem
      16


Ajánlott hozzászólás

Ez anno, mint sok más, egy ostobaság volt. Ne keress benne rációt. Most komolyan, ha képesek voltak az LV-426-ot bolygónak fordítani, amikor az Aliensben és az Alienben is kristálytisztán kimondták, hogy moon, milyen rációt akarsz te itt összekalapálni? Az emberi hülyeség nem logikán alapul. Akkoriban bolygók, csillagok, mind egykutya volt. Sőt, voltak ennél rosszabbak is, pedig azért én már a '90-es években jártam oskolába, de vitáztam arról tanárral, hogy a Halley-üstökös nem meteor, vagy arról, hogy a Földnek hét kontinense van, nem hat. Akkoriban ezek a tévedések elég általánosak voltak ahhoz, hogy a start bolygónak ferdítsék, mert úgyis mindegy. És ilyen nem csak a Star Warsban volt, ott az Alien-sorozat is példának, de a Star Trek is remekül szerepel ezen a téren. Az első négy-öt film, amiknek még a '80-as években, vagy a '90-es évek elején készült a szinkronja, teli van ilyen tévedésekkel. Kedvencem, amikor a galaxist univerzumnak fordítják.

Ha lehet szinkronnal embert ölni, akkor a ST2: The Wrath of Khan szinkronja a gyilkos maga. :D

 

Mellesleg azért vannak még érdekes különbséget, amik nem is tudom, hibának számítanak-e, pl. angolul 5 óceán van, magyarul csak 3. (Kicsit bonyolultabb ennél, mert vannak a kartográfiai kategóriák és a köznapi elnevezések, de a lényeg ez. :D)

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ha lehet szinkronnal embert ölni, akkor a ST2: The Wrath of Khan szinkronja a gyilkos maga. :D

Szerintem a 7-tel a legkönnyebb embert ölni, bár tény, a 2. rész is elmenne tömegpusztító fegyvernek (bár a Voyager 7. évadának román szinkronját semmi sem tudja felülmúlni, azzal már idegen inváziós seregeket is visszavertek). :D Mondjuk ezekhez képest még az ep3 szinkronja is mestermű, pedig szerintem a hét film összes szinkronja közül az a legrosszabb.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Szerintem a 7-tel a legkönnyebb embert ölni, bár tény, a 2. rész is elmenne tömegpusztító fegyvernek (bár a Voyager 7. évadának román szinkronját semmi sem tudja felülmúlni, azzal már idegen inváziós seregeket is visszavertek). :D Mondjuk ezekhez képest még az ep3 szinkronja is mestermű, pedig szerintem a hét film összes szinkronja közül az a legrosszabb.

Sikerült összeszedned a legrosszabb ST szinkronokat, igen. :D Nekem mégis a Khan a legemlékezetesebb, ott mindennek valami idióta nevet sikerült adni, és amit félre lehetett fordítani, azt sikerült is. :D Már a legelső szavak is el vannak cseszve.

 

Az Ep3-nál mi is volt a gond?

 

Ami még említésre méltó, a 2004-es szinkron nélküli magyar OT DVD változat felirata.

 

"Én már nagyon régóta várok erre."

"Csak vigyázz, belém ne törjön!"

 

meg

 

"Én nem vagyok konferencia!"

 

:lol:

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Azért a Deep Space Nine Defiántja se semmi, vagy az ST6 Szpákk megnevezése.

 

Az ep3-ban sok minden nem tetszik. A legdurvább Holl Nándor, mint Grievous, az szó szerint szexualizálja a fülem. Az "i have a bad feeling about this" átfordítása a megszokott "van valami rossz előérzetem" szövegről "nagyon nem tetszik nekem ez a dolog" szövegre (mondjuk ez már az ep2-ben is benne volt) se jött be. Az "incoming to hot" zsargon félrefordítása úgy, hogy "túl forró a hajtómű" meg szinte példaértékű, hiszen a filmben jól láthatóan percekkel azelőtt leszakadt az Invisible Hand hajtóműve. Ráadásul az "incoming to hot" kifejezést illene ismernie egy fordítónak, ami ugye annyit tesz, hogy valami veszélyes módon közelít (túl gyorsan, túl meredeken, túl alacsonyan/magasan, stb). Az se jön be, amikor Bail a végén valami olyat mond Leia örökbefogadásával kapcsolatban, hogy régóta terveznek ilyet - valahogy így mondja, a lényeg, hogy tárgyiasítja a kisbabát. És így tovább. Az ep3 szinkronját egy percig sem tudtam élvezni. Annyira nem, hogy azt mindössze kétszer láttam úgy. Az ep7 is megverte eggyel.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Azért a Deep Space Nine Defiántja se semmi, vagy az ST6 Szpákk megnevezése.

 

Az ep3-ban sok minden nem tetszik. A legdurvább Holl Nándor, mint Grievous, az szó szerint szexualizálja a fülem. Az "i have a bad feeling about this" átfordítása a megszokott "van valami rossz előérzetem" szövegről "nagyon nem tetszik nekem ez a dolog" szövegre (mondjuk ez már az ep2-ben is benne volt) se jött be. Az "incoming to hot" zsargon félrefordítása úgy, hogy "túl forró a hajtómű" meg szinte példaértékű, hiszen a filmben jól láthatóan percekkel azelőtt leszakadt az Invisible Hand hajtóműve. Ráadásul az "incoming to hot" kifejezést illene ismernie egy fordítónak, ami ugye annyit tesz, hogy valami veszélyes módon közelít (túl gyorsan, túl meredeken, túl alacsonyan/magasan, stb). Az se jön be, amikor Bail a végén valami olyat mond Leia örökbefogadásával kapcsolatban, hogy régóta terveznek ilyet - valahogy így mondja, a lényeg, hogy tárgyiasítja a kisbabát. És így tovább. Az ep3 szinkronját egy percig sem tudtam élvezni. Annyira nem, hogy azt mindössze kétszer láttam úgy. Az ep7 is megverte eggyel.

:D A "Defiánt" gondolom abból ered, hogy valaki úgy gondolta, hogy ááá, a magyar néző úgysem fogja tudni felfogni, hogy mi az, hogy "difájent", akkó' magyarosíccsuk! Szpákk, zseniális. :D

 

Ami mondjuk idegesít általánosságban, amikor olyat nyilatkoznak, hogy akár szinkronban, akár az eredetiben megváltoztatják egy karakternek vagy helynek a nevét, mert XY (szinkron)színész nem tudta kimondani az eredetit. Hát basszus... gyakoroljon. :D Nincs ilyen, hogy nem tudok kimondani valamit. :D Van, de nem ezekben a nyelvekben...

 

Grievousszel nekem nem volt bajom annyira. A "...bad feeling..." az minden filmben más, totálisan ki lett ölve a szinkronos verziókból ez az ismétlődés. Amúgy az "coming in too hot" volt, ha jól emlékszem :D De ettől függetlenül az ott tényleg elég csúnya. :D A terveztünk ilyet esetén a tárgy szerintem maga az örökbefogadás, én nem akadtam fenn rajta.

 

Mindenesetre én is eredeti nyelven nézem, ha csak lehet. Egy kollégámmal kezdtük el egy unalmas napon egyszer összegyűjteni a Windu halálakor elhangzó "Unlimited power!" összes szinkronos fordítását - nem tudom, megvan-e még a gyűjtemény. :D Kedvenceim voltak az "UUUUUNBEGRENZTE MAAAACHT!" és az "ÁBSZOLJÚTNÁJÁÁÁ BLÁÁÁÁSZTY!" :D

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ez anno, mint sok más, egy ostobaság volt. Ne keress benne rációt. Most komolyan, ha képesek voltak az LV-426-ot bolygónak fordítani, amikor az Aliensben és az Alienben is kristálytisztán kimondták, hogy moon, milyen rációt akarsz te itt összekalapálni? Az emberi hülyeség nem logikán alapul. Akkoriban bolygók, csillagok, mind egykutya volt. Sőt, voltak ennél rosszabbak is, pedig azért én már a '90-es években jártam oskolába, de vitáztam arról tanárral, hogy a Halley-üstökös nem meteor, vagy arról, hogy a Földnek hét kontinense van, nem hat. Akkoriban ezek a tévedések elég általánosak voltak ahhoz, hogy a start bolygónak ferdítsék, mert úgyis mindegy. És ilyen nem csak a Star Warsban volt, ott az Alien-sorozat is példának, de a Star Trek is remekül szerepel ezen a téren. Az első négy-öt film, amiknek még a '80-as években, vagy a '90-es évek elején készült a szinkronja, teli van ilyen tévedésekkel. Kedvencem, amikor a galaxist univerzumnak fordítják.

Épp ezt mondom. Egyszerűen félrefordították, kár benne rációt keresni, hogy miért. Nem hinném, hogy köze lenne ahhoz, hogy csillagnevekként tartottuk nyilván a bolygókat. Egyszerű félrefordítás. Lehet jobban illeszkedett a színész szájára, ezért ezt választották, megjegyzem, rosszul.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

És hogy lehet szerinted épp ésszel összekeverni a star és a planet szavakat? Max ha búcsúba lőtte a nyelvvizsgáját az illető, de még szerintem akkor sem. A félrefordítás tévedésen alapszik, ha ez tévedés, remélem a fordító aznap beadta a felmondását. Az ajakszinkronhoz vajmi kevés köze lehetett, mert a csil-lag-nak és a boly-gó-nak ugyanannyi szótagból áll. Megjegyzem, ha az ajakszinkront már figyelembe veszik, akkor eleve nem lehet szó félrefordításról. Ha már amiatt van az egész, az már szándékos változtatás a szövegen, ami meg nem bocsánatos bűn az én szememben.

Amúgy nem arról van szó, hogy a Naprendszer bolygóinak nevei csillagokként volt elkönyvelve, hanem arról, hogy ebből kifolyólag Gipsz Jakab és Átlag Oszkár számára az maradt meg, hogy tök mindegy, hogy csillag vagy bolygó, egykutya.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

És hogy lehet szerinted épp ésszel összekeverni a star és a planet szavakat? Max ha búcsúba lőtte a nyelvvizsgáját az illető, de még szerintem akkor sem. A félrefordítás tévedésen alapszik, ha ez tévedés, remélem a fordító aznap beadta a felmondását. Az ajakszinkronhoz vajmi kevés köze lehetett, mert a csil-lag-nak és a boly-gó-nak ugyanannyi szótagból áll. Megjegyzem, ha az ajakszinkront már figyelembe veszik, akkor eleve nem lehet szó félrefordításról. Ha már amiatt van az egész, az már szándékos változtatás a szövegen, ami meg nem bocsánatos bűn az én szememben.

Amúgy nem arról van szó, hogy a Naprendszer bolygóinak nevei csillagokként volt elkönyvelve, hanem arról, hogy ebből kifolyólag Gipsz Jakab és Átlag Oszkár számára az maradt meg, hogy tök mindegy, hogy csillag vagy bolygó, egykutya.

Szerintem mindenképpen tévedés történt, mert kizárt, hogy ha a fordító felütött egy szótárt, akkor a starnál a bolygó szót találta meg és aztán ezt használta. Semmi köze ennek ahhoz, hogy a bolygókat csillagneveknek hívjuk, vagy kinek mi volt a fejében: az angol star szó kerek perec csillagot jelent, tehát agyalni sem kellene rajta, hogy mi kerüljön a helyére. Szerintem egyszerűen figyelmetlenség történt. Bárki hibázhat, aki dolgozik, lehet utólag nem vették észre, hogy rosszul fordította le a fordító a mondatot. Ezt sokkal valószínűbbnek érzem, minthogy egy koncepcióból fakadó zavar miatt szándékosan az angol szó jelentésétől eltérő kifejezést használtak.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ismétlem: hogyan lehet a start, ami "kerek-perec csillagot jelent" figyelmetlenségből bolygónak fordítani? Ha azt megválaszolod, elfogadom. De szerintem kizárt, hogy ez véletlenül összejöjjön. Ez nem egy elütés, mint a "na rajta, mutassátok meg, milyen nagyfiúk vagytok, fizetek egy italt", ami ugye eredendően úgy kezdődött volna, hogy "ne rajta..." Nem egy kifejezés nem ismerete, mint a "comming in to hot" elferdítése "túl forró a hajtómű"-re. Ez konkrétan egy szó, aminek megvan az egyetlen egy jelentése, valami tök másra fordítása. Ez tévedésből csak egyféleképpen jöhetne össze szerintem: ha valaki hót részeg és egy szót nem tud angolul. De aki józan és tud angolul, az ezt nem fordítja félre. Csakis szándékosan cseréli ki a két égitestet. A szándékosság viszont nem félrefordítás és nem tévedés.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Értem, amit írsz, csak nem értek egyet vele. :D Szerintem sokkal valószínűbb, hogy figyelmetlenség, hanyagság történt, minthogy szándékosan bolygót írtak csillag helyett, mikor a star magyarul csillagot jelent. Ez nem értelmezési kérdés: kerek-perec meg lehet nézni a szótárban, hogy mit jelent. Szerintem egyszerűen csak véletlenül bolygónak fordították, és benne maradt. De túl van tárgyalva. :)

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

a mesélő hangja mindig a gyerekkoromat juttatta eszembe. :)

Én meg azt sajnálom hogy nem Bozai József olvasta fel a nyitó szöveget, hanem csak a címet. Pedik az ep6 legelső változatában pont ő olvasta azt is, ráadásul végig kitart a sw mellett mert a tcw és a rebels címeit is ő mondja be. OT-nál meg a tcw-nál se értettem minek a címhez meg a bevezető szöveghez 2 külön ember. Tök jó lett volna, ha PT az OT meg az új filmek nyitószövegét is ő olvasná meg a tcw szövegét is. Szép egységes mese lenne :)

Szerkesztve: - ati
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

  • 2 hónappal később...

Csessze meg, hihetetlen, a szinkron csomó ilyet egyszerűen inkább körülírt (lásd Ord Mantell esetét, amit szintén utólag tudtam csak meg). Az a baj, hogy az eredeti trilógia esetében én a szinkronos verzión nőttem fel, az idézeteket az alapján tudom betéve (eredeti nyelven sokkal kevesebbszer láttam a három filmet). Most úgy érzem, jó pár felfedezéstől a szinkron egyszerűen megfosztott engem.

De ide lehetne sorolni magát a Klón háborút, ami a szinkronban egyszerűen csak "háború", vagy a kesseli fűrészbányákat is.

 

Én szeretem az epIV és az epV eredeti szinkronjait, de ilyen szempontból kifejezően bosszantóak

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

.... "na rajta, mutassátok meg, milyen nagyfiúk vagytok, fizetek egy italt", ami ugye eredendően úgy kezdődött volna, hogy "ne rajta..."

Besz@rok! Mindig tanul az ember! Én 25 éve elkönyveltem, hogy az öreg Obi-wan, egy cukkolós kocsmai kötekedő!

Pedig láttam párszor eredeti nyelven is! A felirat is ferdítve van?

Vagy annyira beleégett a szinkron az agyamba, hogy sosem olvastam?

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

De ide lehetne sorolni magát a Klón háborút, ami a szinkronban egyszerűen csak "háború", vagy a kesseli fűrészbányákat is.

Hát igen, és ezekre csak a hosszú évek során jöttem rá fokozatosan.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

  • 2 héttel később...

62 éves korában meghalt Csörögi István :(

 

Most olvastam vele egy interjút, ahol megemlített egy érdekességet a Baljós árnyakkal kapcsolatban:

 

„[Horányi László] Egy korábbi, közös munkánk során, a Csillagok háborúja I. részében űrlényt (Nute Gunray, a Kereskedelmi Szövetség helytartója) alakított. Sokat küzködtem azon, hogy milyen módon próbáljuk a karakter különös akcentusát megjeleníteni. Végül azt mondtam, hogy beszéljen úgy, mint Kádár János, egy kicsit finomítva, hogy azért ne paródia legyen belőle, hanem egy hiperartikulált, modoros, hideg figura.”

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

  • 3 héttel később...

Szerintem a legtöbben nem is látták a filmet a legújabb szinkronnal

Ez azért elég merész feltételezés, hiszen ez a szinkron jövőre húsz éves lesz, és azóta csak ezzel szól. Ezzel ment a moziban, ezzel adják a tévében, ez volt '97 óta az összes kiadáson, a VHS-en és a BD-n egyaránt (és ez lett volna a DVD-n is). Akik azóta ismerkedtek meg az SW-vel (sőt, akik a '90-es évek óta megismerkedtek az SW-vel), csak ezzel láthatták, mivel az eredeti szinkront sehol sem adják - legfeljebb letöltheted az ncore-ról, de az új nézők úgysem fogják ezt megtenni, ez csak a matuzsálemeknek számít, mint te vagy én (bár én is csak archiválás céljából mentettem le, amúgy csak és kizárólag angolul nézem). Mára az emberek többsége inkább pont, hogy ezzel látta többször, vagy angolul. Megkockáztatom: a '90-es években született és beszippantott rajongók csak ezzel látták.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Akkor lehet hogy túlságosan magamból és a környezetemből indultam ki (pedig én 93-as kölök vagyok), mert mi vagy angolul nézzük, vagy az eredeti szinkronnal (esetleg csak a RotJ-nem, mert annak tényleg borzalmas az első szinkronja). Talán egyszer végignéztem az újjal, de mivel tv-t már évek óta nem nézek (ha nem sportról van szó), így az nem is tudom, hogy hogyan adják mostanság.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Akkor lehet hogy túlságosan magamból és a környezetemből indultam ki (pedig én 93-as kölök vagyok), mert mi vagy angolul nézzük, vagy az eredeti szinkronnal (esetleg csak a RotJ-nem, mert annak tényleg borzalmas az első szinkronja). Talán egyszer végignéztem az újjal, de mivel tv-t már évek óta nem nézek (ha nem sportról van szó), így az nem is tudom, hogy hogyan adják mostanság.

Túlságosan. Számomra szinkronnal a Stohl Bucis verzió az alap, és az összes ismerősöm számára is. Még jó, hogy abban nincsenek Rógok. :lol:

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.