Ugrás a kommentre

Szinkron


lokatelli

Szereted a szinkront?  

58 felhasználó szavazott

  1. 1. Szereted a szinkront?

    • Igen
      38
    • Nem
      16


Ajánlott hozzászólás

Nem akarom én rád tukmálni, csak én abból indulok ki hogy Ford 51 Jácint meg 50 éves volt akkoriban. Korban nem volt köztük nagy különbség de JJ hangja attól még lehetett öreges hozzá bár szerintem hasonló hangszínnel beszélnek benne.

Kár hogy nem lehet Csernákkal megnézni mert azért érdekelne hogy vele milyen lenne.

Félre értés ne essék, én attól még ugyanúgy kedvelem JJ-t, mint színészt, mint hangot. Csak nekem Fordnak nem passzol, kicsit más a hangszínük szerintem.

Ja és természetesen JJ kitűnő munkát végzett a Szökevényben, szóval a hangsúlyok és a beszédstílus és ritmus tökéletes, csak számomra nem olyan a hangja, mint Fordnak.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Félre értés ne essék, én attól még ugyanúgy kedvelem JJ-t, mint színészt, mint hangot.

Nem értettelek félre mert korábban írtad hogy imádod. Abból eléggé lejön hogy bírod színészileg és hangilag is. :)

 

Meg ahogy írtad ez a szinkronosdi mindenkinek a maga nosztalgiája meg egyebek és tiszteletben kell tartani. Nem tetszhet mindenkinek minden ugyanúgy. :D

 

Azon meg sokat filóztam már hogy milyen lenne ha egy színésznek pont olyan lenne a hangja mint annak akit le kell szinkróznia.

Jó lenne csak akkor az illető színésztől még jobban elvárnák a nézők hogy egy színész ügyeletes hangja legyen. Lehet hogy megunná a banánt egy idő után.

Szerkesztve: - Rog Ertay
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Szi-szuka. :D MEgnézte az EP3-at angolul, és utánna a többi részt is úgy. Addig csak szinkronnal nyomult. De ha nem így volt, akkor majd leírja ő. :D

khm. Az zavart össze, hogy addig csak...és a 4-6 nem volt "felsorsolva", nem volt világos, hogy azokat mindig is angolul nézte-e. Nekem félreérthető volt, mert a vajaskenyér tényleg vajas arcával esik le, mert az a fele nehezebb és a garvitáció jobban húzza :D , hát ezért. :)

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

és a 4-6 nem volt "felsorsolva"

Dehogynem.

Úgy írtam hogy a többi rész (1-2-4-5-6) angoljára szoktam át miután az EP3-at angolul láttam csak én azt írtam az 1995-ös 4-5-6-ra hogy THX-es mert az 1997-es SE kiadást a szinkrója miatt látni se bírtam.

Szerkesztve: - Rog Ertay
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

  • 1 hónappal később...

A Good Jobos témát hoztam át ide, hogy ne a jubileumosat offoljuk szét.

 

Frenkie védelmében annyit, hogy a DVD-feliratban van Köszönöm. (ha jól emlékszem) DVD feliratban is előfordulnak ilyen baromságok a legnagyobb a Gyűlölöm mikor ezt csinálja helyett Ez rossz! :D:o:D:D

 

Szinkronban ez megnyugtat van, amit nem lehet rossz fordításnak nevezni, de valóban nem illik Ewan játékához, gesztusaihoz. Az iróniáját nem vesztette el, de nem jön ki jól.

Anakin mondja, hogy elküldte az üzenetet és idejöttek megmenteni. Akkor jön a válasz, hogy ez megnyugtat, mert ugye az nem, hogy idejöttek "segíteni".

 

Ez azért kellett, mert itt konkrétan egy mondattal később elvettünk Obi-wantól egy mondatot, illetve nem egy mondatot, hanem egy angol jelentésben lévő poént. Ezt az Esztrebon Tamás könyvében olvastam a fordítótól Tóth Tamástól. Arra mondott egy példát, hogy ahol elvesz egy poént igyekszik máshol visszatenni.

 

Anakin azt mondja, hogy Mi lesz Padméval?

Magyarul jön a válasz: Ő Csúcsformában van.

Angolul Valami olyasmit mond, hogy Top of things, vagyis ura a helyzetnek(nem úgy mint Ani, ez ugye nem veszett el), de az a pici poén elveszett, hogy ez a kétértelmű mondat humorosan azt is jelenti, hogy már felmászott az oszlopra. Ez elveszett.

 

 

Ezt próbálta visszacsempészni a megnyugtathoz, szerintem kevés sikerrel, mert itt nem veszett el annyi poén, mint amilyen furcsán hangzik ott abban a környezetben. Jobban kijött volna, ha simán: Jó munka! Szép munka! Szép volt! vagy valami ilyesmik közül válogatott volna.

Nem sikerült annyira kétértelművé tenni, hogy egyből levágós legyen. Szimplán sokkal jobban üt, ráadásul olyan rövid, ha az ember nem érti nem foglalkozik vele mert haladunk tovább.

 

Ezt az egészet azzal ki lehetett kerülni azzal, hogy csúcsformában helyett Obi azt mondja, hogy: A helyzet magaslatán van.

Ez 100%-ban azt jelenti, mint a top of things-es eredeti angol. Akkor maradhatott volna, Szép munka.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Lightsaberre akartam mégegy gondolatot. Én is úgy vagyok vele, hogy szinoníma, de sajnos ez nem mutatkozik meg a a magyar használatban.

Szóval ahol Lasersword van ott lézerkard kell, ahol lightsaber ott fénykard, és akkor senkinek nem lenne vele, baja, mert szöveghű lenne. Valóban szinonímának hatna. Most viszont a prequelekben nem hangzik el a fénykard, vagyis a néző szeme kerekedhet, hogy valami új lézerkardot találtak ki, miért hívják különben máshogy ha régen lézerkard volt.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ezt az egészet azzal ki lehetett kerülni azzal, hogy csúcsformában helyett Obi azt mondja, hogy: A helyzet magaslatán van.

Ez 100%-ban azt jelenti, mint a top of things-es eredeti angol. Akkor maradhatott volna, Szép munka.

De ehhez a fordítónak ismernie kéne a magyar nyelvet és rendelkeznie kéne annyi szókinccsel, hogy tudja helyettesíteni ezt a mondatot. És ez nagy baj a mostani fordítókkal, hogy ezt a feltételt elég kevesen tudják teljesíteni. Amúgy én az "Ő csúcsformában van." kifejezést is lazán értelmeztem mind az oszlop tetejére, mint arra, hogy Amidala a többiekkel ellentétben már szabad, szóval Tóth Tamás indoka valahol hibádzik az "Ez megnyugtat."-ra.

 

A DVD feliratok meg alapból el vannak szúrva, jobban, mint a szinkron, főleg az ep4-5-6-é, azok még elgépelésekkel is teli vannak.

 

De engem nem is ezek zavarnak a szinkronban, elvégre régen is voltak totál más kifejezések, más megoldások. Vegyük csak az Aliens két szinkronját. Az eredeti kb 70%-ban hű az angolhoz, míg az újabb 95%-ban (a maradék 5%, hogy a káromkodások nem három szóra korlátozódnak, hanem egész színesek) és mégis melyik a jobb? Hát persze, hogy a régebbi. Miért? Mert ötletesebb, élettel telibb, pedig a hangok ott még csak nem is hasoníltanak az eredetikre, elég csak Gormanra gondolni, aki angolban a hangjában is nyúlszívű, míg magyarban Gáti Oszkár a hangja, aki Schwarzit szinkronizál. Szóval, ha eltérnek a szövegtől, az nem baj, a magyar nyelvben lévő változatosságot ki kell használni. Sajnos erre alig akad példa újabban :D De még ez sem lenne baj, ha nem élnek a nyelvünkben rejlő szépségekkel, legalább többnyire szöveghűek. A színészeink sem túl jók már, elvégre ezek java már csak hétvégi szinkronszínészek (meg is látszik a minőségugrás, mikor egy valódi színész ugrik be), de még ez is hagyán. Engem az bosszant, mikor:

1. Angol kifejezésekkel kezdenek el dobálózni olyan szavaknál, amiknek van magyar megfelelője. Lásd BSG Deck szó, amit csak öt sorozatnyi Star Trek, két sorozatnyi Stargate és ki tudja hány sci-fi alatt képesek voltak fedélzetnek vagy szintnek fordítani, tehát a kedves fordítónak két szó is állt a rendelkezésére.

2. Olyat mondanak, ami nyílvánvalóan ütközik a filmben látottakkal, pl.: "Túl forró a hajtómű." És erre nem magyarázat, hogy alig volt nézhető a mű, amivel dolgoztak. Olvasta a szövegkönyvet? Elméletileg kellett. Abban le van írva, hogy "We're coming in too hot." ami még tükörfordításban sem kerül közelebb a forró hajtóműhoz, mivel a hajtómű szó sehol sem szerepel benne. Gondolhatja a jóember, hogy nem véletlen. Vagy éppen a "Good job.", mely a szereplő cselekedetéhez nem illik, vagy az "Another happy landing." mellyel Obi-Wan arra utal, hogy alig fél óra alatt másodszor szállt kényszert, erre ezt "De jó idelent."-re fordították, amely bár ugyan olyan vicces, elveszik a mondat másik értelme, és nem tesz hozzá semmi pluszt, amitől jó lenne ez az eltérés (ellenben az ep6 eredetijében, mikor Solo meglövi Sarlacc nyelvét, ott eredetiben Han annyit mond, hogy "It?s all right. I can see a lot better. Don?t move." erre azt mondta magyarul, hogy "Ne izgulj, már látok foltokat." Nem helyes a fordítás, de mégis pluszt ad a helyzethez és magyarban is poénossá teszi. Ellenben az SE szinkronban már csak "Ne izgulj, bízz bennem." van. ami ugyan hagyányit talán helyesebb, de semmi Solos nincs benne és a poén is oda.)

Szerkesztve: - Dzséjt
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ha jól emlékszem Obi "good work"-öt mond Anakinék érkezésekor az arénában.Most nem szedem elő, de végülis mindegy mert a "job" is munka.A moziban tünt fel mikor elöszőr láttam.A "jó munka" ugyanolyan ironikus lett volna és még szöveghű is.Persze tudom nem minden angol mondatot lehet ,sőt nem is szabad szó szerint fordítani(én is tanultam angolt 5 évig), de amikor egyértelmű magyar megfelelője van ,akkor minek átírni?Nekem az sem tetszik, hogy a "Are you threatening me Master Jedi?"-t "Ezt vegyem fenyegetésnek Jedi Mester"-nek fordítják.Ez egyszerüen ennyi,: "Fenyeget Jedi Mester?".Nem kell ezt túlspirázni.

A szinkron érdekes.Ugye én a classicon nőttem fel és azt hiszem csak a Birodalom volt szinkronizálva akkor.Igen biztos, mert a Jedi Visszatért azt feliratosan láttuk premier elött a margitszigeti kertmoziban(a mai napig emlékszek erre: "Yes my master.".

A Csillagok háborúját meg elöszőr a tv-re szinkronizálták '84 karácsonyán.Elötte a mozikban feliratos volt.

A lényeg, hogy akkor mi gyerekek semmit nem tudtunk angolul a yes-en, no-n kivűl.Elfogadtuk ,hogy azt mondják ami ki volt írva.

Meg is lepett Dzséjt, hogy Han náha mást mondott eredetiben.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Az egyik nagy kedvencem amitől a falra tudnék mászni:

Padmé Aninek az EP3-ban: "What's bothering you?" - "Mi bánt, drága?"

Nem egy nagy dolog de ez a "drága" simán kiakasztott már első hallásra is.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ahogy korábban írtad, nem rajtuk múlik... :)

Nem azt mondom, h a színáészek most álljanak neki újracsinálni. Azt mondom, h a klub megszervezhetné az egészet, és a hangszereplők kiválasztásánál nem lenne gond... vagy persze az is lehet, hogy hallgathatnánk végig a dzsedájozást. :)

:D

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Rajongói közösség ért már el olyat, hogy a kedvükért újraszinkronizáltak egy komplett sorozatévadot (Star Trek Voyager 7. évad), de az akkora port kevert, hogy még az újságok is beszámoltak róla. És az a szinkron über**ar volt (aki véletlen nem látta, kapcsoljon a Romantica TV-re és máris pontos képet kap, mert az ott "szinkronizáló" stáb csinálta). Szóval, ehhez ilyen rossz szinkron kell, ahhoz képest és sok máshoz képest is a Star Warsnak első osztályú szinkronja van.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

  • 4 héttel később...

Találtam egy képet a pályakezdő Anger Zsoltról 1995-ből! :cool:

17435378914.jpeg

Megdöbbentem mikor ezt láttam, mintha Ewan McGregor lenne a legújabb Miss Potter című filmjében.

Talán ha nem írtam volna, hogy kicsoda némelyek összekeverték volna Ewannal!

 

Ez is egy bizonyíték, milyen jó választás McGregornak Anger. Nemcsak a hangjuk még az arcuk is hasonlít. Mostani fizimiskája ennyire nem hajaz Ewanra!

Szerkesztve: - lokatelli
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.