Ugrás a kommentre

Sorozat fordító


Ajánlott hozzászólás

Hozzászólás ideje: (szerkesztve)

Nem, mivel a skug se férget jelent, hanem egy kitalált szó, amit nyelvészeti okok miatt fordítottam úgy, ahogy.

Ahh,értem,bocsi :)

Szerkesztve: - Ágki
  • 1 hónappal később...
Hozzászólás ideje:

Lok! Még semmi hír a felirítról?

Még nincs fent az addicteden, és a hosszupuskások se küldték el, úgyhogy egyelőre semmi.

De nyugi, rendszeresen csekkolom a dolgokat és mindig jelzem itt, ha nekikezdek a fordításnak.

Hozzászólás ideje:

Még nincs fent az addicteden, és a hosszupuskások se küldték el, úgyhogy egyelőre semmi.

De nyugi, rendszeresen csekkolom a dolgokat és mindig jelzem itt, ha nekikezdek a fordításnak.

Ok köszi! Sajna mostanában nagyon elcsúsznak vele. Régen nem így volt.

Hozzászólás ideje:

Köszi Lok! :D Nem kellett volna éjszakáznod emiatt. :)

Nem szeretem másnapra tartogatni a fordítást, csak akkor vagyok kénytelen így tenni, ha nagyon erőt vesz rajtam az álmosság. Ezért is írom ki mindig a "legkésőbb délre" szöveget.

Hozzászólás ideje:

Nem szeretem másnapra tartogatni a fordítást, csak akkor vagyok kénytelen így tenni, ha nagyon erőt vesz rajtam az álmosság. Ezért is írom ki mindig a "legkésőbb délre" szöveget.

Jól van. Mindjárt nézem is, kíváncsi vagyok mi lesz. :)

Hozzászólás ideje: (szerkesztve)

Köszi Lok!

 

Csak egy kérdés:

Direkt írod a "ferreg" szót féreg helyett?-már a korábbi epizódokban is.

 

Nekem furcsa, ill. értelmetlen.

"Scug" -ot mondanak nem "scum" -ot.

Szerkesztve: - Ody Mandrell
Hozzászólás ideje:

"Scug" -ot mondanak nem "scum" -ot.

 

Áh...! És akkor ezért a magyarban is a hajlítás!?

Mint anno Kither Deckeltől a Vajath Admirális.

Ezek szinkronban úgysem lesznek átvíve.

-De nagyon profi..értem. kösz.

Hozzászólás ideje:

Áh...! És akkor ezért a magyarban is a hajlítás!?

Mint anno Kither Deckeltől a Vajath Admirális.

Ezek szinkronban úgysem lesznek átvíve.

-De nagyon profi..értem. kösz.

 

 

Nem, mivel a skug se férget jelent, hanem egy kitalált szó, amit nyelvészeti okok miatt fordítottam úgy, ahogy.

Hozzászólás ideje:

Áh...! És akkor ezért a magyarban is a hajlítás!?

Mint anno Kither Deckeltől a Vajath Admirális.

Ezek szinkronban úgysem lesznek átvíve.

-De nagyon profi..értem. kösz.

A nevek magyarítását én nem pártolom, de mivel ez a skug egy sértés, becsmérlő szó, nem állná meg magyarban a helyét "szkag"-ként. Pl nem azt mondjuk valakire, hogy egy "büdös asshole", hanem szép magyarosan "büdös s**ggfej"-et mondunk. Hogy a szinkronkészítők mit kezdenek ezzel a szóval az az ő dolguk (szerintem amúgy féregnek fogják fordítani), de én akartam éreztetni az eredeti szó ferdülését és azt, hogy ez egy SW-s szitokszó.

Remélem érthető voltam ;):D

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.