Darth_Phobos Hozzászólás ideje: 2009. Február 14. Hozzászólás ideje: 2009. Február 14. (szerkesztve) Nemsokára. Köszi Szerkesztve: 2009. Február 14. - Darth_Phobos Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2009. Február 14. Szerző Hozzászólás ideje: 2009. Február 14. Én is nagyon köszi! Kolmilan most ezzel nagyon megizzadhattál. Gratulálok! Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2009. Február 14. Hozzászólás ideje: 2009. Február 14. Fú, kösz mindenkinek... A második felét szinte újra le kellett fordítanom... Válasz
Pildi Hozzászólás ideje: 2009. Február 14. Hozzászólás ideje: 2009. Február 14. Szép feladat egymás után két rész feliratát fordítani, és elég gyorsan el is készültetek vele. Köszi még egyszer. Válasz
rex56 Hozzászólás ideje: 2009. Február 14. Hozzászólás ideje: 2009. Február 14. Nem semmi munka, ily gyorsan. Köszönjük!!! Válasz
Jinx Lumos Joke Hozzászólás ideje: 2009. Február 15. Hozzászólás ideje: 2009. Február 15. Köszi! Válasz
Coce_Plant Hozzászólás ideje: 2009. Február 15. Hozzászólás ideje: 2009. Február 15. Szép és gyors munka. Szerencsére nem ment a minőség romlására a gyorsaság, ügyes! Válasz
MissKarrde Hozzászólás ideje: 2009. Február 15. Hozzászólás ideje: 2009. Február 15. Egy helyen angol maradt benne, ha jól láttam, de az könnyen átírható Válasz
Bence004 Hozzászólás ideje: 2009. Február 15. Hozzászólás ideje: 2009. Február 15. köszönöm a feliratokat! Válasz
Donát Hozzászólás ideje: 2009. Február 15. Hozzászólás ideje: 2009. Február 15. Így van, a rész elején a "south corridor"-os résznél maradt benne az angol. Egyébként pedig köszönet érte, remek munka! Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2009. Február 15. Hozzászólás ideje: 2009. Február 15. Így van, a rész elején a "south corridor"-os résznél maradt benne az angol. Egyébként pedig köszönet érte, remek munka! Ha majd megjön Dzséjt, minden javítva lesz. Kösz az észrevételeket! Válasz
Oldfighter Hozzászólás ideje: 2009. Február 15. Hozzászólás ideje: 2009. Február 15. Némi gond van az időzítéssel is a 17. részben. Csak egy pillanatra villan fel több helyen is a két-három soros felirat. Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2009. Február 15. Hozzászólás ideje: 2009. Február 15. Némi gond van az időzítéssel is a 17. részben. Csak egy pillanatra villan fel több helyen is a két-három soros felirat. Azt én csináltam. Kösz az észrevételt. Válasz
Darth Riddick Hozzászólás ideje: 2009. Február 19. Hozzászólás ideje: 2009. Február 19. (szerkesztve) Lenne egy kérdésem. Tölthető a dual audiós (angol/magyar) HD (720p) változata a sorozatnak. Spoiler: release név: Star.Wars.The.Clone.Wars.S01E02.720p.HDTV.HUN.ENG.x264-DVB-Crew.mkv Kérdésem az lenne, hogy esetleg ehez/ezekhez a verziókhoz is elkészül-e a meglévő felirat időzítése!? Szerkesztve: 2009. Február 19. - Darth Riddick Válasz
KisKósa Hozzászólás ideje: 2009. Február 19. Hozzászólás ideje: 2009. Február 19. (szerkesztve) Lenne egy kérdésem. Tölthető a dual audiós (angol/magyar) HD (720p) változata a sorozatnak. Kérdésem az lenne, hogy esetleg ehez/ezekhez a verziókhoz is elkészül-e a meglévő felirat időzítése!? Nem tudom te hogy vagy vele, de én értelmetlen találom, amit mondasz. Miért akarnál egy szinkronos verzióhoz feliratot? Szerkesztve: 2009. Február 19. - KisKósa Válasz
Darth_Phobos Hozzászólás ideje: 2009. Február 19. Hozzászólás ideje: 2009. Február 19. Ha nem a magyar nyelvet választja, hanem az angolt, abban az esetben kellene neki a felirat. Bár ha meg ott van a felirat mellette, akkor meg a szinkronos verzióhoz is beleteszi. Válasz
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2009. Február 19. Hozzászólás ideje: 2009. Február 19. Ha nem a magyar nyelvet választja, hanem az angolt, abban az esetben kellene neki a felirat. Bár ha meg ott van a felirat mellette, akkor meg a szinkronos verzióhoz is beleteszi. Erre találták ki a subtittle off funkciót Ma megnéztem a DVD-t, nagyon zúzós lett. Szép kép és frankó szomszédidegesítő hangja van Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2009. Február 19. Szerző Hozzászólás ideje: 2009. Február 19. Erre találták ki a subtittle off funkciót Ma megnéztem a DVD-t, nagyon zúzós lett. Szép kép és frankó szomszédidegesítő hangja van Extrákat megnézted már? Nagyon érdekesek! Válasz
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2009. Február 19. Hozzászólás ideje: 2009. Február 19. Extrákat megnézted már? Nagyon érdekesek! Még csak a kivágott jeleneteket, meg a sorozatról szóló egynegyedét. Majd este átnyálazom őket. De az már most feltűnt, milyen frankón fest DVD minőségben a sorozat egyes részei. Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2009. Február 19. Szerző Hozzászólás ideje: 2009. Február 19. Még csak a kivágott jeleneteket, meg a sorozatról szóló egynegyedét. Majd este átnyálazom őket. De az már most feltűnt, milyen frankón fest DVD minőségben a sorozat egyes részei. Igazi 16:9 -ben tényleg nagyon pofás. A kivágott jelenetekért viszont nem kár. Elég erőltetettnek éreztem őket. Válasz
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2009. Február 19. Hozzászólás ideje: 2009. Február 19. Igazi 16:9 -ben tényleg nagyon pofás. A kivágott jelenetekért viszont nem kár. Elég erőltetettnek éreztem őket. Szerintem sem kár értük. Egyedül talán a Twilight rakterében lévő jelenet tetszett, de mivel a történethez semmit nem tesz hozzá, és amúgy is elég akció van abban a szakaszban, így azért sem kár. A rancorsot meg kifejezetten jó, hogy kivágták. Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2009. Február 19. Szerző Hozzászólás ideje: 2009. Február 19. Szerintem sem kár értük. Egyedül talán a Twilight rakterében lévő jelenet tetszett, de mivel a történethez semmit nem tesz hozzá, és amúgy is elég akció van abban a szakaszban, így azért sem kár. A rancorsot meg kifejezetten jó, hogy kivágták. Szerintem is. Az már bőven átcsapott nevetségesbe, még gyerek szinten is. Válasz
MissKarrde Hozzászólás ideje: 2009. Február 19. Hozzászólás ideje: 2009. Február 19. Ezzel a hülye szörnyféleséggel tényleg elég izé volt, de a Twilightos rész szerintem nagyon jópofa Válasz
Darth Riddick Hozzászólás ideje: 2009. Február 20. Hozzászólás ideje: 2009. Február 20. (szerkesztve) Nem tudom te hogy vagy vele, de én értelmetlen találom, amit mondasz. Miért akarnál egy szinkronos verzióhoz feliratot? Látom nem ismered az MKV kiterjesztésű (azaz konténerfile) HD tartalmak működését. Választható a nyelv illetve a felirat... a felirat pedig ki is kapcsolható amennyiben esetleg szinkronnal nézem... de ha angolul szeretném nézni ahhoz jó lenne a lent említett release-hez időzített magyar felirat mert a régi nem jó hozzá! Ja és alább írtam, hogy "dual audiós (angol/magyar)" ez biztos elkerülte a figyelmed! Úgy látom vannak páran, akik nem tudják elképzelni miként működik az MKV... ezért szemléltetném némiképpen! http://kepfeltoltes.hu/090221/subtitle_www...ltoltes.hu_.jpg - Feliratok http://kepfeltoltes.hu/090221/audio_www.kepfeltoltes.hu_.jpg - Hangsávok Szerkesztve: 2009. Február 21. - Darth Riddick Válasz
KisKósa Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Látom nem ismered az MKV kiterjesztésű (azaz konténerfile) HD tartalmak működését. Választható a nyelv illetve a felirat... a felirat pedig ki is kapcsolható amennyiben esetleg szinkronnal nézem... de ha angolul szeretném nézni ahhoz jó lenne a lent említett release-hez időzített magyar felirat mert a régi nem jó hozzá! Ja és alább írtam, hogy "dual audiós (angol/magyar)" ez biztos elkerülte a figyelmed! Úgy látom vannak páran, akik nem tudják elképzelni miként működik az MKV... ezért szemléltetném némiképpen! http://kepfeltoltes.hu/090221/subtitle_www...ltoltes.hu_.jpg - Feliratok http://kepfeltoltes.hu/090221/audio_www.kepfeltoltes.hu_.jpg - Hangsávok Nem volt még dolgom mkv-val, de akkor bocs a tévedésemért, és kösz a felvilágosítást. Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. A KSN verzió XviD. Abban is lehet ilyet csinálni. Az MKV-t inkább a HD verziónál szokták használni. Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Szerző Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Javaslom, hogy kudar térjen vissza fordítónak! Ki van velem? Válasz
Darth Riddick Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Marad a lenti kérdés... Ki tudna ehhez időzített feliratot készíteni? Spoiler: release név: Star.Wars.The.Clone.Wars.S01E02.720p.HDTV.HUN.ENG.x264-DVB-Crew.mkv Vagy aki ért hozzá, mondja el hogyan lehet a legegyszerűbben átidőzíteni a meglévő feliratot! KÖSZÖNÖM! Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Vagy aki ért hozzá, mondja el hogyan lehet a legegyszerűbben átidőzíteni a meglévő feliratot! KÖSZÖNÖM! Spoiler: A Subtitle Workshop alapvető használata 2.0 (Írta: Maci) 0. Mindig legyen a feliratokról másolatunk és azon dolgozzunk, hátha valamit mégis elrontunk. Az SW-t elinditva a Movie/Video Preview mode mellé tegyünk pipát, hogy ha betöltjük a feliratot, vele együtt betöltődjön a film is, ha mindkettő azonos nevű (igy egyszerűbb, de persze arra is van lehetőség, hogy különböző nevű fájlokat is használjunk). 1. Feliratok összefűzése: A feladat: 2 felirat összefűzése úgy, hogy az első felirat után a második időzitése folyamatosan folytatódjon. SW-t elinditani, majd Tools/Join Subtitles. Kiválasztani az első feliratot és katt az Add gombra. Kiválasztani a második feliratot és szintén hozzáadni ugyanigy a listához. Pipa a Recalculate Time Values mellé, majd katt a Join gombra és az új ablakban megadni az összefűzött új fájlnak egy nevet és mentés. Az összefűzési pontól lehet, hogy adott esetben a felirat elcsúszik. Ez pl. a következő miatt lehet: Adott egy sorozat 2 része, mely a tv-ben 2 részben ment le, de a dvd-n egybefüggő (lásd mondjuk a Stargate SG1 7x21-22). Igy ugye a második felirat annyival később kezdődik, amennyi a tv-vetitésnél a logóig terjedő rész. Legyen ez mondjuk 3 perc. Tehát a fentiek szerint az összefűzött feliratunk 2. része 3 perccel csúszik. Igy ezt a részét el kell tolni ennyivel. 2. Feliratok időbeni eltolása: 2.1. Felirat átidőzitése egy pontos időzitésű felirat segitségével: Adott egy pontos időzitésű idegen nyelvű felirat, meg egy magyar, amelynek viszont az időzitése nem stimmel, például később kezdődik. A sorok száma megegyezik mindkettőnél, ez lényeges. Ekkor csak a következőt kell tennünk: Betölteni a magyart, majd Edit/Timings/Read Timings from file és megadni a pontos időzitésű feliratot, majd elmenteni az átidőzitett feliratot. 2.2. Az egész felirat azonos eltolása azonos idővel: Feliratot betölteni, majd Edit/Timings/Set delay. A + vagy a - jellel állitható be, hogy később, vagy előbb kezdődjön a felirat. A mellette lévő ablakban kell beállitani azt az időt, amennyivel el akarjuk tolni a feliratot, óra/perc/másodperc/ezredmásodperc-ben. Kijelölni a For all the subtitles-t és Apply. 2.3. Felirat átidőzitése 1. - nyújtás/zömítés: Adott egy felirat és egy film, mely esetben az időzités egyáltalán nem egyezik. Pontosabban: a felirat első sorának megjelenési ideje mondjuk pár másodperccel tér el a valóstól, az utolsó soré meg szintén, de a két eltérés nem azonos (ha azonos az eltérés, akkor ugye a 2.2 alatti módszert kell alkalmazni), hanem például az első sor eltérése mondjuk 3 másodperc, az utolsóé pedig 32 másodperc. Ha az utolsó sor megjelenési ideje ennél jóval nagyobb mértékben tér el (több perc is lehet az eltérés), akkor a 2.4 alatti megoldást kell használni. Betöltjük a feliratot és vele együtt a filmet. A film lejátszása közben az első mondat legelején nyomunk egy pause-t (a lejátszó ablak alatti bal szélső gomb), és a jobb szélen látható adatokból felirjuk az aktuális időt, pl. 00:00:06,350. Tapasztalatom szerint az első hang meghallása és a leállitás közt úgy 0,3 másodperc szokott eltelni (ki milyen gyors) igy a fenti időből levonok 0,3 másodpercet, azaz 00:00:06,050 lesz. Ugyanigy meg kell keresni a filmben elhangzó utolsó mondat elejét. A lejátszó ablak alatti csúszkát majdnem a végéig toljuk és az előbbiek szerint megállapitjuk az időpontot, mondjuk 00:43:26,850. Minusz a már emlitett 0,3 másodperc (persze kinek mennyi, mert ki milyen gyors, vagy inkább lassú), azaz 00:43:26,550 a vége. Ezután Edit/Timings/Adjust/Adjust Subtitles. A First spoken line alá beirjuk az első időpontot, a Last Spoken Line alá pedig az utolsót. Aztán katt az Adjust-ra. Igy a felirat magyjából stimmelni fog a filmhez, de persze lehetnek egyes sorokban időzitésbeli eltérések, ezeket egyesével kell javitani. 2.4. Felirat átidőzitése 2. - fps változtatása: Ha az az eset áll fent, hogy a felirat első sorának megjelenési ideje néhány másodperccel tér el a valóstól (ez lehet akár pár tízegynéhány is), az utolsó soré meg percekkel, akkor az fps-sel kell variálnunk. (fps=frame per secundum, azaz képkocka per másodperc). Idézet a SW helpjéből: Az "Input FPS" annak az avinak az fps-e, amelyhez a felirat eredetileg készült. Az "FPS" annak az avinak az fps-e, amelyhez a feliratot igazítani akarjuk. A két kis ablakot az állításhoz az avi lejátszóablaka mellett balra találjuk. A saját avink fps-ét ugye ismerjük. Ha nem, a Gspot nevű program segítségével pillanatok alatt megtudható. Ha a felirat készítője a feliratnál vagy ritkábban a feliratban, jelzi, hogy milyen fps-ű avihoz készült a felirat, könnyű dolgunk van, ha nem, találgatni kell, de ez sem vészes. Jellemzően 3 fps érték fordulhat elő: 25, 23,976 és 29,97. Az első az európai szabvány, a másik kettő pedig a "Nagy Pocsolyán" túli szabvány. ) Mivel a saját avink fps-ét ismerjük, sok variációs lehetőség nincs. Ha ismerjük annak az avinak az fps-ét is, amelyikhez a felirat készült, akkor annyi a dolgunk, hogy betöltve a feliratot az Input FPS-nél kijelöljük ezt az értéket, az FPS-nél pedig saját avink fps-ét. Ezután már csak minimális, azonos értékű eltérés valószínű az egész feliratban, melyet a 2.2. pont alapján korrigálunk és kész is a dolog. Ha nem ismerjük annak az avinak az fps-ét, melyhez eredetileg a felirat készült, akkor jön a találgatás. Sok variációs lehetőség azért nincs. Tegyük fel, saját avink fps-e 25, akkor a felirathoz tartozó avié 23,976 vagy ritkább esetben 29,97 lehet. Ha a miénk 23,976, akkor a másik érték 25 vagy ritkábban 29,97. Tehát betöltve a feliratot az FPS-nél beállítjuk saját avink fps-ét, ami mondjuk 25 és az Input FPS-nél ebben az esetben a 23,976-ot. Ha ezek után az eltérés végig az egész feliraton azonos értékű, mint az előbb is, akkor megint a 2.2. pont alapján korrigáljuk. Ha nem, akkor a 23,976-ot átállítjuk 29,97-re, vagy a többi lehetséges értékre, amit az SW enged, bár ezek igen ritkán fordulnak elő. Jellemzően azt kell elérnünk az fps változtatásával, hogy a felirat csúszása azonos értékű legyen végig az egész feliraton. Persze néha előfordul, hogy a csúszás nem lesz azonos értékű végig a feliraton, de az eredeti állapothoz képes sokat javult a dolog, akkor sincs probléma. Mire is gondolok? Arra, hogy az eredeti állapotban az első sor megjelenési idejénél az eltérés mondjuk 5 másodperc, az utolsó sornál pedig mondjuk 3 perc 20 másodperc, az fps vátoztatásával elérjük azt, hogy mondjuk az első sor eltérése már csak 3 másodperc, az utolsóé meg mondjuk 15 másodperc, tehát már nem perc nagyságrendű. Ez mondjuk amiattt fordulhat elő, mert az eredeti avi fps-e nem a szabvány érték, hanem kicsit eltér tőle. Ilyenkor a korrigálást a 2.3. pont alapján végezzük, azaz nyújtjuk/zömítjük a feliratot. Igen, "zömítjük", mert akár az is előfordulhat, hogy az utolsó sor nem az előbbi példa szerinti 15 másodperccel később kezdődik, hanem előbb... 2.5. A felirat egy részének eltolása: A metódus ugyanaz, mint a 2.2. pontban, kivéve, hogy előtte ki kell jelölni azt, hogy a felirat mely részét akarjuk eltolni. Tehát az egyes pont végén lévő példával élve, a felirat második részét kell eltolni minusz 3 perccel. A szerkesztő ablakban kijelöljük az első eltolandó sort egy kattintással (bal egérgomb) és Shift+End-del az utána következő összes sort. Ha csak a felirat egy részét kell eltolni, akkor természetesen a Shift+Down-nal jelöljük ki a sorokat. Aztán a 2.2. pontban leirtak szerint járunk el, kivéve, hogy ebben az esetben logikusan a For Selected Subtitles-t jelöljük ki, hiszen csak a felirat egy részét akarjuk eltolni. 2.6. Egy feliratsor időbeni eltolása: A bal oldalon a Work with alatt a Both legyen kijelölve. A szerkesztőablakban ki kell jelölni az adott sort és alul a Show és a Hide alatti ablakban beállitani a megjelenési és az eltűnési időpontot, vagy a Show alatt a megjelenési időpontot és a Duration alatt a megjelenités hosszát, miáltal az eltűnési idő a Hide alatt automatikusan beállitódik. 2.7. Felirat elvágása: Adott 2 felirat, de pár sor eltérés van az avikhoz képest. Például a második elején van plusz 5 sor, ami az első végére kellene. Az 1. pont szerint összefűzzük a 2 feliratot és a plusz 5 sort meghagyva a maradékot a végén kijelöljük a szerkesztőablakban, majd töröljük (Del gomb). Ezután már csak ezt az 5 sort kell beidőziteni a 2.5. szerint. Igy kész az első felirat. Ezután betöltjük a második feliratot, kitöröljük az elejéről a felesleges 5 sort és átidőzitjük ezt is, hogy stimmeljen a 2. avihoz. (azért spoiler, mert túl hosszú) Válasz
MissKarrde Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Hozzászólás ideje: 2009. Február 21. Riddick, avi filmeknél is szokott dual audió lenni, de nem az a jellemző, bár én már szedtem le dual hanggal filmet, más programoknál is lehet hasonlóan választani a hangok és feliratok között Szerencsére Válasz
Ajánlott hozzászólás
Csatlakozz a beszélgetéshez!
Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.