Ugrás a kommentre

Sorozat fordító


Ajánlott hozzászólás

Hozzászólás ideje: (szerkesztve)

Lenne egy kérdésem.

 

Tölthető a dual audiós (angol/magyar) HD (720p) változata a sorozatnak.

 

Spoiler:

release név: Star.Wars.The.Clone.Wars.S01E02.720p.HDTV.HUN.ENG.x264-DVB-Crew.mkv

 

Kérdésem az lenne, hogy esetleg ehez/ezekhez a verziókhoz is elkészül-e a meglévő felirat időzítése!?

Szerkesztve: - Darth Riddick
Hozzászólás ideje: (szerkesztve)
Lenne egy kérdésem.

 

Tölthető a dual audiós (angol/magyar) HD (720p) változata a sorozatnak.

 

Kérdésem az lenne, hogy esetleg ehez/ezekhez a verziókhoz is elkészül-e a meglévő felirat időzítése!?

Nem tudom te hogy vagy vele, de én értelmetlen találom, amit mondasz. Miért akarnál egy szinkronos verzióhoz feliratot? :D

Szerkesztve: - KisKósa
Hozzászólás ideje:
Ha nem a magyar nyelvet választja, hanem az angolt, abban az esetben kellene neki a felirat. Bár ha meg ott van a felirat mellette, akkor meg a szinkronos verzióhoz is beleteszi.

Erre találták ki a subtittle off funkciót :D

 

Ma megnéztem a DVD-t, nagyon zúzós lett. Szép kép és frankó szomszédidegesítő hangja van :D

Hozzászólás ideje:
Extrákat megnézted már? Nagyon érdekesek!

Még csak a kivágott jeleneteket, meg a sorozatról szóló egynegyedét. Majd este átnyálazom őket. De az már most feltűnt, milyen frankón fest DVD minőségben a sorozat egyes részei.

Hozzászólás ideje:
Még csak a kivágott jeleneteket, meg a sorozatról szóló egynegyedét. Majd este átnyálazom őket. De az már most feltűnt, milyen frankón fest DVD minőségben a sorozat egyes részei.

Igazi 16:9 -ben tényleg nagyon pofás. A kivágott jelenetekért viszont nem kár. Elég erőltetettnek éreztem őket.

Hozzászólás ideje:
Igazi 16:9 -ben tényleg nagyon pofás. A kivágott jelenetekért viszont nem kár. Elég erőltetettnek éreztem őket.

Szerintem sem kár értük. Egyedül talán a Twilight rakterében lévő jelenet tetszett, de mivel a történethez semmit nem tesz hozzá, és amúgy is elég akció van abban a szakaszban, így azért sem kár. A rancorsot meg kifejezetten jó, hogy kivágták.

Hozzászólás ideje:
Szerintem sem kár értük. Egyedül talán a Twilight rakterében lévő jelenet tetszett, de mivel a történethez semmit nem tesz hozzá, és amúgy is elég akció van abban a szakaszban, így azért sem kár. A rancorsot meg kifejezetten jó, hogy kivágták.

Szerintem is. Az már bőven átcsapott nevetségesbe, még gyerek szinten is.

Hozzászólás ideje: (szerkesztve)
Nem tudom te hogy vagy vele, de én értelmetlen találom, amit mondasz. Miért akarnál egy szinkronos verzióhoz feliratot? :(

 

Látom nem ismered az MKV kiterjesztésű (azaz konténerfile) HD tartalmak működését. Választható a nyelv illetve a felirat... a felirat pedig ki is kapcsolható amennyiben esetleg szinkronnal nézem... de ha angolul szeretném nézni ahhoz jó lenne a lent említett release-hez időzített magyar felirat mert a régi nem jó hozzá!

 

Ja és alább írtam, hogy "dual audiós (angol/magyar)" ez biztos elkerülte a figyelmed!

 

Úgy látom vannak páran, akik nem tudják elképzelni miként működik az MKV... ezért szemléltetném némiképpen!

 

http://kepfeltoltes.hu/090221/subtitle_www...ltoltes.hu_.jpg - Feliratok

 

http://kepfeltoltes.hu/090221/audio_www.kepfeltoltes.hu_.jpg - Hangsávok

Szerkesztve: - Darth Riddick
Hozzászólás ideje:
Látom nem ismered az MKV kiterjesztésű (azaz konténerfile) HD tartalmak működését. Választható a nyelv illetve a felirat... a felirat pedig ki is kapcsolható amennyiben esetleg szinkronnal nézem... de ha angolul szeretném nézni ahhoz jó lenne a lent említett release-hez időzített magyar felirat mert a régi nem jó hozzá!

 

Ja és alább írtam, hogy "dual audiós (angol/magyar)" ez biztos elkerülte a figyelmed!

 

Úgy látom vannak páran, akik nem tudják elképzelni miként működik az MKV... ezért szemléltetném némiképpen!

 

http://kepfeltoltes.hu/090221/subtitle_www...ltoltes.hu_.jpg - Feliratok

 

http://kepfeltoltes.hu/090221/audio_www.kepfeltoltes.hu_.jpg - Hangsávok

Nem volt még dolgom mkv-val, de akkor bocs a tévedésemért, és kösz a felvilágosítást. :(

Hozzászólás ideje:

Marad a lenti kérdés...

 

Ki tudna ehhez időzített feliratot készíteni?

 

Spoiler:

release név: Star.Wars.The.Clone.Wars.S01E02.720p.HDTV.HUN.ENG.x264-DVB-Crew.mkv

 

Vagy aki ért hozzá, mondja el hogyan lehet a legegyszerűbben átidőzíteni a meglévő feliratot! KÖSZÖNÖM!

Hozzászólás ideje:
Vagy aki ért hozzá, mondja el hogyan lehet a legegyszerűbben átidőzíteni a meglévő feliratot! KÖSZÖNÖM!

Spoiler:

A Subtitle Workshop alapvető használata 2.0 (Írta: Maci)

 

 

0. Mindig legyen a feliratokról másolatunk és azon

dolgozzunk, hátha valamit mégis elrontunk.

 

Az SW-t elinditva a Movie/Video Preview mode mellé

tegyünk pipát, hogy ha betöltjük a feliratot, vele

együtt betöltődjön a film is, ha mindkettő azonos nevű

(igy egyszerűbb, de persze arra is van lehetőség, hogy

különböző nevű fájlokat is használjunk).

 

1. Feliratok összefűzése:

 

A feladat: 2 felirat összefűzése úgy, hogy az első

felirat után a második időzitése folyamatosan folytatódjon.

 

SW-t elinditani, majd Tools/Join Subtitles.

Kiválasztani az első feliratot és katt az Add gombra.

Kiválasztani a második feliratot és szintén hozzáadni

ugyanigy a listához.

Pipa a Recalculate Time Values mellé, majd katt a Join gombra és

az új ablakban megadni az összefűzött új fájlnak egy nevet és mentés.

Az összefűzési pontól lehet, hogy adott esetben a felirat elcsúszik.

Ez pl. a következő miatt lehet:

Adott egy sorozat 2 része, mely a tv-ben 2 részben ment le,

de a dvd-n egybefüggő (lásd mondjuk a Stargate SG1 7x21-22).

Igy ugye a második felirat annyival később kezdődik, amennyi

a tv-vetitésnél a logóig terjedő rész.

Legyen ez mondjuk 3 perc. Tehát a fentiek szerint az összefűzött

feliratunk 2. része 3 perccel csúszik.

Igy ezt a részét el kell tolni ennyivel.

 

2. Feliratok időbeni eltolása:

 

2.1. Felirat átidőzitése egy pontos időzitésű felirat segitségével:

 

Adott egy pontos időzitésű idegen nyelvű felirat, meg egy magyar,

amelynek viszont az időzitése nem stimmel, például később kezdődik.

A sorok száma megegyezik mindkettőnél, ez lényeges.

Ekkor csak a következőt kell tennünk:

Betölteni a magyart, majd Edit/Timings/Read Timings from file

és megadni a pontos időzitésű feliratot, majd elmenteni az

átidőzitett feliratot.

 

2.2. Az egész felirat azonos eltolása azonos idővel:

 

Feliratot betölteni, majd Edit/Timings/Set delay. A + vagy

a - jellel állitható be, hogy később, vagy előbb kezdődjön

a felirat. A mellette lévő ablakban kell beállitani azt az időt,

amennyivel el akarjuk tolni a feliratot,

óra/perc/másodperc/ezredmásodperc-ben.

Kijelölni a For all the subtitles-t és Apply.

 

2.3. Felirat átidőzitése 1. - nyújtás/zömítés:

 

Adott egy felirat és egy film, mely esetben az időzités egyáltalán

nem egyezik. Pontosabban: a felirat első sorának megjelenési ideje

mondjuk pár másodperccel tér el a valóstól, az utolsó soré meg szintén,

de a két eltérés nem azonos (ha azonos az eltérés, akkor ugye

a 2.2 alatti módszert kell alkalmazni), hanem például az első sor

eltérése mondjuk 3 másodperc, az utolsóé pedig 32 másodperc.

Ha az utolsó sor megjelenési ideje ennél jóval nagyobb mértékben

tér el (több perc is lehet az eltérés), akkor a 2.4 alatti megoldást

kell használni.

Betöltjük a feliratot és vele együtt a filmet. A film lejátszása

közben az első mondat legelején nyomunk egy pause-t

(a lejátszó ablak alatti bal szélső gomb), és a jobb szélen látható

adatokból felirjuk az aktuális időt, pl. 00:00:06,350.

Tapasztalatom szerint az első hang meghallása és a leállitás közt

úgy 0,3 másodperc szokott eltelni (ki milyen gyors) igy a fenti időből

levonok 0,3 másodpercet, azaz 00:00:06,050 lesz.

Ugyanigy meg kell keresni a filmben elhangzó utolsó mondat

elejét. A lejátszó ablak alatti csúszkát majdnem a végéig

toljuk és az előbbiek szerint megállapitjuk az időpontot, mondjuk

00:43:26,850. Minusz a már emlitett 0,3 másodperc (persze kinek

mennyi, mert ki milyen gyors, vagy inkább lassú),

azaz 00:43:26,550 a vége.

Ezután Edit/Timings/Adjust/Adjust Subtitles.

A First spoken line alá beirjuk az első időpontot,

a Last Spoken Line alá pedig az utolsót. Aztán katt az Adjust-ra.

Igy a felirat magyjából stimmelni fog a filmhez, de persze

lehetnek egyes sorokban időzitésbeli eltérések,

ezeket egyesével kell javitani.

 

2.4. Felirat átidőzitése 2. - fps változtatása:

 

Ha az az eset áll fent, hogy a felirat első sorának megjelenési ideje

néhány másodperccel tér el a valóstól (ez lehet akár pár tízegynéhány is),

az utolsó soré meg percekkel, akkor az fps-sel kell variálnunk.

(fps=frame per secundum, azaz képkocka per másodperc).

Idézet a SW helpjéből:

Az "Input FPS" annak az avinak az fps-e, amelyhez a felirat eredetileg

készült. Az "FPS" annak az avinak az fps-e, amelyhez a feliratot

igazítani akarjuk.

A két kis ablakot az állításhoz az avi lejátszóablaka mellett balra találjuk.

A saját avink fps-ét ugye ismerjük. Ha nem, a Gspot nevű program

segítségével pillanatok alatt megtudható.

Ha a felirat készítője a feliratnál vagy ritkábban a feliratban, jelzi, hogy

milyen fps-ű avihoz készült a felirat, könnyű dolgunk van, ha nem, találgatni

kell, de ez sem vészes. Jellemzően 3 fps érték fordulhat elő:

25, 23,976 és 29,97. Az első az európai szabvány, a másik kettő pedig a

"Nagy Pocsolyán" túli szabvány. :()

Mivel a saját avink fps-ét ismerjük, sok variációs lehetőség nincs.

Ha ismerjük annak az avinak az fps-ét is, amelyikhez a felirat készült,

akkor annyi a dolgunk, hogy betöltve a feliratot az Input FPS-nél

kijelöljük ezt az értéket, az FPS-nél pedig saját avink fps-ét.

Ezután már csak minimális, azonos értékű eltérés valószínű az egész feliratban,

melyet a 2.2. pont alapján korrigálunk és kész is a dolog.

Ha nem ismerjük annak az avinak az fps-ét, melyhez eredetileg a felirat

készült, akkor jön a találgatás. Sok variációs lehetőség azért nincs.

Tegyük fel, saját avink fps-e 25, akkor a felirathoz tartozó avié 23,976

vagy ritkább esetben 29,97 lehet. Ha a miénk 23,976, akkor a másik érték 25

vagy ritkábban 29,97.

Tehát betöltve a feliratot az FPS-nél beállítjuk saját avink fps-ét,

ami mondjuk 25 és az Input FPS-nél ebben az esetben a 23,976-ot.

Ha ezek után az eltérés végig az egész feliraton azonos értékű,

mint az előbb is, akkor megint a 2.2. pont alapján korrigáljuk.

Ha nem, akkor a 23,976-ot átállítjuk 29,97-re, vagy a többi lehetséges

értékre, amit az SW enged, bár ezek igen ritkán fordulnak elő.

Jellemzően azt kell elérnünk az fps változtatásával, hogy a felirat

csúszása azonos értékű legyen végig az egész feliraton.

Persze néha előfordul, hogy a csúszás nem lesz azonos értékű végig a feliraton,

de az eredeti állapothoz képes sokat javult a dolog, akkor sincs probléma.

Mire is gondolok? Arra, hogy az eredeti állapotban az első sor megjelenési

idejénél az eltérés mondjuk 5 másodperc, az utolsó sornál pedig mondjuk

3 perc 20 másodperc, az fps vátoztatásával elérjük azt, hogy mondjuk

az első sor eltérése már csak 3 másodperc, az utolsóé meg mondjuk 15 másodperc,

tehát már nem perc nagyságrendű. Ez mondjuk amiattt fordulhat elő, mert az

eredeti avi fps-e nem a szabvány érték, hanem kicsit eltér tőle.

Ilyenkor a korrigálást a 2.3. pont alapján végezzük, azaz nyújtjuk/zömítjük

a feliratot. Igen, "zömítjük", mert akár az is előfordulhat, hogy az utolsó sor

nem az előbbi példa szerinti 15 másodperccel

később kezdődik, hanem előbb...

 

2.5. A felirat egy részének eltolása:

 

A metódus ugyanaz, mint a 2.2. pontban, kivéve, hogy

előtte ki kell jelölni azt, hogy a felirat mely részét

akarjuk eltolni. Tehát az egyes pont végén lévő példával

élve, a felirat második részét kell eltolni minusz 3 perccel.

A szerkesztő ablakban kijelöljük az első eltolandó sort

egy kattintással (bal egérgomb) és Shift+End-del az utána

következő összes sort. Ha csak a felirat egy részét kell

eltolni, akkor természetesen a Shift+Down-nal jelöljük ki a sorokat.

Aztán a 2.2. pontban leirtak szerint járunk el, kivéve, hogy

ebben az esetben logikusan a For Selected Subtitles-t

jelöljük ki, hiszen csak a felirat egy részét akarjuk eltolni.

 

2.6. Egy feliratsor időbeni eltolása:

 

A bal oldalon a Work with alatt a Both legyen kijelölve.

A szerkesztőablakban ki kell jelölni az adott sort és alul

a Show és a Hide alatti ablakban beállitani a megjelenési

és az eltűnési időpontot, vagy a Show alatt a megjelenési

időpontot és a Duration alatt a megjelenités hosszát, miáltal

az eltűnési idő a Hide alatt automatikusan beállitódik.

 

2.7. Felirat elvágása:

 

Adott 2 felirat, de pár sor eltérés van az avikhoz képest.

Például a második elején van plusz 5 sor, ami az első végére

kellene. Az 1. pont szerint összefűzzük a 2 feliratot és a

plusz 5 sort meghagyva a maradékot a végén kijelöljük a

szerkesztőablakban, majd töröljük (Del gomb).

Ezután már csak ezt az 5 sort kell beidőziteni a 2.5. szerint.

Igy kész az első felirat. Ezután betöltjük a második feliratot,

kitöröljük az elejéről a felesleges 5 sort és átidőzitjük ezt is,

hogy stimmeljen a 2. avihoz.

(azért spoiler, mert túl hosszú)

Hozzászólás ideje:

Riddick, avi filmeknél is szokott dual audió lenni, de nem az a jellemző, bár én már szedtem le dual hanggal filmet, más programoknál is lehet hasonlóan választani a hangok és feliratok között :( Szerencsére :D

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.