Ugrás a kommentre

Sorozat fordító


Ody Mandrell

Ajánlott hozzászólás

Ody, szerintem egy németnek könnyebb kiírni a release-t hozzá (anyanyelvén). Úgy lenne optimális, és akkor fordítással együtt mondjuk 3-4 órára jön ki. Amellett, hogy minden tiszteletem azoké, akik ezt csinálják, egy német igazán rávehetné magát az időzítésre. :)

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Biztos dolga akadt annak, aki eddig csinálta a feliratot, előfordul az ilyesmi.

Na ettől szokott a vérnyomásom az egekbe szökni. Mi az hogy dolga akadt? Itt százezrek szórakozása múlik rajta. Totál lesz*rom hogy dolga akadt. majd a dolgát megoldja azután hogy feliratot csinált. Nehogymár egy ember érdeke fontosabb legyen százezrekénél. Csináljon még aznap feliratot aztán mehet a dolgára.

 

Nem biztos, hogy igazságos dolog azért panaszkodni, mert nincs felirat. Inkább örülhetnénk, hogy az eddigi két részhez van. Biztos van rengeteg fontosabb dolga az illetőnek, de Ő mégis elkészíti a feliratot, úgy, hogy jó esetben max köszönetet kap érte, vagy azt sem. Dolgozzanak bármilyen lassan, nekünk tesznek szívességet azzal, hogy elkészítik, lefordítják a feliratot. :)

Neked is . Teljesen lényegtelen hogy fontosabb dolga akadt. Olyan nincs. A felirat mindennél fontosabb. Totál idegesitő hogy 1 hete lement a rész és még nem tudom megnézni mert valami német f*szkalapnak dolga akadt. ÉS???? Vállalta akkor álljon neki.

 

Minden tiszteletem mellett, de miért is sietnének vele? Ők látták, ők megértik, puszta jótékonyságból meg minek?

És mások??? Ja én láttam a többi meg le van tojva? Milyen gondolkodás ez? Undoritó és önző. Az ember nem ilyen.

 

 

Tanúsíthatom, hogy időrabló meló. Időzítéssel és fordítással együtt nettó 6-7 óra körül volt megcsinálnom a harmadik részt.

Tehát akkor aludt az illető , legyünk jóindulatúak és vasárnap délig. Vegyünk 7 órát. Tehát akkor múlt vasárnap este 7-re meg kellett lennie a feliratnak.

Szerkesztve: - Ody Mandrell
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ody, szerintem egy németnek könnyebb kiírni a release-t hozzá (anyanyelvén). Úgy lenne optimális, és akkor fordítással együtt mondjuk 3-4 órára jön ki. Amellett, hogy minden tiszteletem azoké, akik ezt csinálják, egy német igazán rávehetné magát az időzítésre. :)

Maga az időzítés időigényes. A tizedmásodpercek is számítanak a beállításnál, főleg ha nulla alapanyagból dolgozik. Az édeskevés ha megvan neki németül a szöveg mert teszem azt kiírta egy file -ba. Persze aki gyakorlott annak meglehet ebben az esetben az időzítés pár óra alatt, vagy még rövidebb idő alatt is.

 

Frenkie! Azért ne essünk túlzásokba, ez csak szórakozás így valóban nem várható el senkitől, hogy megcsinálja a szabadidejében a felirat időzítését vagy fordítását. Lehet, hogy sürgős családi dolga volt, vagy más egyéb. Én nem tudtam várni, hát megcsináltam.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ez már nem rajtam múlik. Itt csücsül a gépemen. :) Egyébként szuper kis rész volt, kíváncsian várom mit szóltok majd hozzá.

 

Na jól van ám, dobd fel légyszi ide ne húzd az agyamat! :D

Nekem jó lesz a lektorálatlan verzió is, elvégre nem me kezdted te sem és nem a diplomád múlik rajta! ;)

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Na ettől szokott a vérnyomásom az egekbe szökni. Mi az hogy dolga akadt? Itt százezrek szórakozása múlik rajta. Totál lesz*rom hogy dolga akadt. majd a dolgát megoldja azután hogy feliratot csinált. Nehogymár egy ember érdeke fontosabb legyen százezrekénél. Csináljon még aznap feliratot aztán mehet a dolgára.

 

 

Neked is . Teljesen lényegtelen hogy fontosabb dolga akadt. Olyan nincs. A felirat mindennél fontosabb. Totál idegesitő hogy 1 hete lement a rész és még nem tudom megnézni mert valami német f*szkalapnak dolga akadt. ÉS???? Vállalta akkor álljon neki.

 

 

És mások??? Ja én láttam a többi meg le van tojva? Milyen gondolkodás ez? Undoritó és önző. Az ember nem ilyen.

 

 

 

Tehát akkor aludt az illető , legyünk jóindulatúak és vasárnap délig. Vegyünk 7 órát. Tehát akkor múlt vasárnap este 7-re meg kellett lennie a feliratnak.

 

Egy dolog, amikor valaki vállalja, hogy feláldozza az idejét, hogy százezreknek jobb legyen. Ez úgymond logikus dolog. De a százezrek nem várhatják el tőle, hogy feláldozza az idejét. Azt meg nem tudom mennyire hivatalos, hogy Ő fordítja. Nem látok bele a feliratkészítésbe, de talán ha dolga is akadt, nekiállhatna más is fordítani. De ha nem teszi, akkor sem kell lehordani.

Ne vedd sértésnek, de az a gondod, hogy nem tudod megnézni a részeket, mert egy önző egyén nem feliratozza Neked+másoknak. Miért is ér többet az, hogy mi szórakozzunk, mint a feliratot készítő személy ideje, amit rááldoz (legyen akár rövidebb idő, mivel jó esetben anyanyelve a német)? :) Éppenséggel erre is lehet mondani, hogy milyen gondolkodásmód ez, mert szintúgy önző (ha nem még jobban). Az ember meg sajnos ilyen, önző, magának való. Max egyeseknél nem látszik annyira.

 

Emlékszem, volt, hogy hónapok múltával sem volt kész egy-egy sorozathoz a felirat, a hivatalos fordítónak nem volt rá ideje, vagy nem tudom mi volt. Akkor engem is felhúzott, de max azért lehetett volna Rá haragudni (s akkor sem biztos, hogy jogosan), mert mások fordították, de azok nem igazán kerültek publikálásra (de lehet, hogy egyáltalán nem a fordító hibája volt). Amikor volt rá szabadideje fordította, amikor nem, akkor meg nem. Pusztán jó szándékból fordította, még ha hiányosan is, ezért is illett volna megköszönni. Ha fizetést kapnának a feliratért, akkor lehetne elvárni, hogy viszonylag gyorsan legyen kész, és minőségi legyen. De nem kapnak. Amíg meg akár tudás hiánya, akár lustaság miatt nem fordítjuk le magunknak, addig nem kéne pattogjunk, hogy márpedig ez nekünk jár.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

:D Ha nem jön Lok, akkor hamarosan megkapjátok. ;) Dél körül. Azért jó lenne ha valaki átnézné és erre már van is ember.

 

Na jó ennyi volt! :angry: Az ebéd megvolt, kérném a feliratot a délutáni szieszta megkezdéséhez! :D

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Köszi Ody a feliratot. Tegnap kicsit kiakadtam, de tényleg elképesztő hogy egy hét után semmi felirat. A Spartacushoz és a Walking Deadhez órákon belül volt mindig.

Azt a két sorozatot azért jóval többen nézik/nézték, mint a TCW-t. Főleg most, hogy egyelőre csak német nyelven elérhető.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Remélem tetszeni fog. A világon a magyar felirat az egyetlen elérhető jelenleg. :D

Ez meg még nagyobb dolog!

 

Köszi, de tulajdonképpen a második. :D Viszont így időzítve valóban az első volt. Egy jó darabig nem is lesz másik. :D

 

Mi is volt az első? Valami rémlett, mikor írtam, hogy nem ma kezdted. Tán akkor kontárkodtál, mikor Kither Deckeltől át kellett venni a stafétát és Lok Durdig nyomtál 1-2 részt? 3. évad eleje? Clone Cadets-Arc Troopers?

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.