FlóriBá Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. Jó, ahogy gondoljátok, de szerintem az én nagyon sok olyan filmet tudok mutatni, ami magyarul ki sem jött, pedig elég régiek. Az, hogy az éppen menő mozifilmeket, meg a blockbustereket honosítják, az egy dolog, de ha stílust tekintve eredeti, vagy művészfilmre vágyik az ember, vagy éppen egy ZS kategóriás horror-ra, akkor esélytelen, hogy magyarul nézze meg. Válasz
Darth Riddick Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. Engem nem is zavar az eredeti nyelvű cucc ... még ha esetleg felirat sincs, ha nagyon érdekel úgy is megnézem. Engem az érdekel, ha elkezdik hangoztatni a FÚJ szinkron és ÉLJEN eredeti hang szózatot. (nem feltétlen ezen a fórumon, de sok helyen ez van! Vagy éppen le vannak azok nézve, akik szeretik a magyar nyelvű filmeket/sorozatokat... mintha bűn lenne. Ja, és még magyarok is vagyunk... lol ) Válasz
FlóriBá Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. Igen, én is azt mondom, hogy van ami magyarul jó, de kevés az ilyen, mert a jobb színészek művészek is egyben. A játékához a hangja ugyanúgy hozzá tartozik, mint a mimika...tehát, ha te vársz egy filmet és tényleg érdekel, akkor nem magyarul nézed meg, mert úgy kevésbé jön át, akárki, akármit mond. De te említetted pont a Dextert, hát én majdnem elsírtam magam, amikor egy perce odakapcsoltam véletlenül a TV-ben. Hihetetlen, hogy mennyire más az eredeti és a magyar hang.... Válasz
Darth Riddick Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. Akkor mondok valamit, amitől infarktust kapsz. - Imádom Dexter eredeti hangját - Imádom Dexter szinkronhangját. Na bumm. Mi lesz most? Válasz
FlóriBá Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. (szerkesztve) A sorozat nem csak egy emberből áll...amúgy én a BSG-t is angolul néztem, nem kevés évad...szóval érzékenyen érintett, hogy az egyik főszereplőjének, ebben a sorozatban megint találtak valami B kategóriás színészt szinkronnak.... Szerkesztve: 2012. Március 6. - FlóriBá Válasz
Darth Riddick Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. (szerkesztve) Most újat mondtál... eddig azt hittem, csak egyetlen emberből áll... a francba! OFF vége! Szerkesztve: 2012. Március 6. - Darth Riddick Válasz
Lok Durd Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. (szerkesztve) Igen, én is azt mondom, hogy van ami magyarul jó, de kevés az ilyen, mert a jobb színészek művészek is egyben. A játékához a hangja ugyanúgy hozzá tartozik, mint a mimika...tehát, ha te vársz egy filmet és tényleg érdekel, akkor nem magyarul nézed meg, mert úgy kevésbé jön át, akárki, akármit mond. Ezzel teljes mértékben egyetértek. A hang/beszéd a színészi játék fontos része, ezért a szinkron akárhogy is nézzük, torzítja az eredeti művet. Ezt nem feltétlenül negatív értelemben mondom, de szerintem eléggé érthető. Szerkesztve: 2012. Március 6. - Lok Durd Válasz
Darth Riddick Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. Érthető, és amellett, hogy igaz is kiváló táptalajt és hivatkozási alapot ad a szinkron gyűlölőknek a fröcsögésre. (Ez csak egy általános megjegyzés volt, nem ERRE a fórumra vonatkozott!) Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. Ezzel teljes mértékben egyetértek. A hang/beszéd a színészi játék fontos része, ezért a szinkron akárhogy is nézzük, torzítja az eredeti művet. Ezt nem feltétlenül negatív értelemben mondom, de szerintem eléggé érthető. Van ahol pozitív irányba torzítja. Pl. a Bud Spencer / Terence Hill filmeknél pont a zseniális szinkron az ami eladta és még eladja mai s a filmet. Lefogadom eredetiben fele akkorát se üt. Egyébként régebben voltak igazán jó szinkronok, amiket érdemes volt megbecsülni. Ma már ez a szakma is felhígult. Én is ma már inkább eredetiben nézem a filmeket, de azért néha inkább magyarul, főleg ami nem érdekel annyira. Szerintem FlóriBá mondja jól, meg kell találni az egyensúlyt a szinkron és az eredeti között. Válasz
FlóriBá Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. Akkor hozzá tennék két dolgot. Az egyik, hogy egy riportot olvastam Gálvölgyivel anno, pont a magyar szinkronról esett szó benne. Mivel nálunk keveset fizetnek a színészeknek egy-egy szinkronizálásért, így külföldre mennek ki a színészek. Ez úgy néz ki, hogy reggel jön egy furgon, beszállnak, kimennek egy környező országba, felveszik a hangsávot és megkapják az itthoni bér 2*ét. Nálunk a szerzői jogok, jogdíjak, annyit lefaragnak a bérből, hogy egyszerűen nem éri meg. Ez azért sokat elárul a dologról. Másik, hogy van egy ismerősöm, akinek otthon eléggé profi (3milliós) hangstúdiója van. Úgy szerette volna visszahozni a kiadásokat, hogy kevésbé ismert filmekhez készítettek szinkront. Nem az a durva, hogy összeálltak 2-3 emberrel és lenyomtak egy 30-40 szereplőből álló filmet egy délután, hanem az, hogy ezt egy pesti cég megvette és kijött műsoros DVD-n. Ma már sajnos itt tartunk! Amúgy a Star Wars nálam szinkronosan és eredetiben is favorit, bevallom amikor kicsit voltam, a műsoros kazettán magyarul láttam vagy 10-12*, most már felirat nélkül is élvezem, angolul, hiszen előre tudom, ki mit mond. Válasz
Darth Riddick Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. Star Wars és szinkron kapcsán van 2 megjegyezni valóm: - A Jedi visszatér. Az eredeti angol némtre van szinkronizálva + erre van magyar hangalámondás készítve (óriási) - Mikor megjelent a Sith-ek bosszúja DVD volt rajta orosz szinkron is. Kegyetlen!! Válasz
kudar Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. SZinkronról nekem mindig az a véleményem, hogy a magyar szinkron az egyik legjobb a világon. Imádom a szinkronos filmeket, sorozatokat, de emellett ugyanúgy szeretem angolul is. Így vagyok a doktorral, a star warssal, bármivel. Tök jó ha mind2 nyelven tudja kívülről az ember az egészet! Három Testőr: Jaj anyám. Hát ennek a filmnek se sok értelmét láttam. Az akciójelenetek, de inkább csak a kardos részek, amik bejöttek mert szépen meg voltak koreografálva, de amúgy... hát a karakterek elég viccesek voltak, nem mondanám, hogy a jó értelmeben. Lehet hogy a régi Kiefer-Sheen-Platt triós filmhez hasonlítom, amit imádok, gyerekkorom egyik kedvence, de ez akkor is gáz volt. A CGI néhol annyira sz-r volt, hogy csak kapkodtam a fejem. Mila szerepe és karaktere meg...kb egy szinten volt a Dartanian-nal. A végén mikor a három nagyon hős meg a kisgyerek összetették a kardjaikat, hát hangosan felröhögtem. 5/10 Válasz
FlóriBá Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. Na, én csak Ray Stevenson miatt néztem meg, a Megtorló óta számomra ő egy igazi félisten. Amúgy a film nem volt rossz, tuti 3d-ben nagyobbat üt. De amikor Londonba mennek és Ray adja a szekéren a parasztot, az valami hihetetlen, meg tetszett az ágyúzós, repülős, zuhanós rész is. Az már kevésbé fogadtam el, hogy Mads Mikkelsen, akit a Pusher trilógiából egy kopasz, wc kagylóról kokszot felszívó, verekedős és durva dánnak ismertem meg, elvállalt egy ilyen megalázó mellékszerepet. Hatalmas csalódás volt.... Amúgy a film nálam 5/10. Válasz
Oldfighter Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. Vas Gáborral volt egy hasonló riport mint amit lentebb említettetek. Válasz
MissKarrde Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. Bomarr, köszi az írást A dangerous methodról. Nagyjából hasonlókat gondoltam én is, valahogy mégis hiányzik valami a filmből, amitől nem tartom annyira kiemelkedőnek. Majd agyalok a miérten Válasz
Oldfighter Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. Engem nem is zavar az eredeti nyelvű cucc ... még ha esetleg felirat sincs, ha nagyon érdekel úgy is megnézem. Engem az érdekel, ha elkezdik hangoztatni a FÚJ szinkron és ÉLJEN eredeti hang szózatot. (nem feltétlen ezen a fórumon, de sok helyen ez van! Vagy éppen le vannak azok nézve, akik szeretik a magyar nyelvű filmeket/sorozatokat... mintha bűn lenne. Ja, és még magyarok is vagyunk... lol ) Én találkoztam olyannal is aki egyenesen kikérte magának, hogy minek raknak magyar feliratot(!) a filmekre. Szerintem ezek nem normálisak. Magasabb rendűnek érzik magukat, hogy hogy az eredeti nyelvet részesítik előnybe orrba-szájba. Válasz
Darth Riddick Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. Igen Oldie, én is találkoztam hasonlóval. Válasz
reaper Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. Hozzászólás ideje: 2012. Március 6. Van ahol pozitív irányba torzítja. Pl. a Bud Spencer / Terence Hill filmeknél pont a zseniális szinkron az ami eladta és még eladja mai s a filmet. Lefogadom eredetiben fele akkorát se üt. Egyébként régebben voltak igazán jó szinkronok, amiket érdemes volt megbecsülni. Ma már ez a szakma is felhígult. Én is ma már inkább eredetiben nézem a filmeket, de azért néha inkább magyarul, főleg ami nem érdekel annyira. Szerintem FlóriBá mondja jól, meg kell találni az egyensúlyt a szinkron és az eredeti között. Ford Fairlane! Azt a filmet tényleg a magyar szinkron tette itthon klasszikussá, pedig talán egy-két olyan ország van a világon, ahol nem merült a feledés homályába. Igazából összességben ha nagyon akarunk még mindig tudunk igazán jó szinkronokat összehozni (pl. A Gyűrűk Ura, bár ott is befigyelt fordítási baki), de pl. amikor a Trónok Harcába próbáltam meg szinkronosan belenézni, egyszerűen hajamat téptem a Gesztesi-Kőszegi duó párbeszédein, annyira túlfoglalkoztatott hangok, hogy nem tudtam elvonatkoztatni már a más szerepeiktől. Maradtam is az eredeti nyelv + felirat mellett. De pl. az Engedj be-t sem tudom elképzelni svéden kívül máshogy, annyira adja a hangulatot az eredeti nyelv. Szóval szerintem filmje is válogatja, hogy melyikhez mennyire jó a honosítás ténye (eleve ha jól sikerül - ami azért még mindig szokott!). Válasz
kudar Hozzászólás ideje: 2012. Március 7. Hozzászólás ideje: 2012. Március 7. Ford Fairlane! Azt a filmet tényleg a magyar szinkron tette itthon klasszikussá, pedig talán egy-két olyan ország van a világon, ahol nem merült a feledés homályába. Igazából összességben ha nagyon akarunk még mindig tudunk igazán jó szinkronokat összehozni (pl. A Gyűrűk Ura, bár ott is befigyelt fordítási baki), de pl. amikor a Trónok Harcába próbáltam meg szinkronosan belenézni, egyszerűen hajamat téptem a Gesztesi-Kőszegi duó párbeszédein, annyira túlfoglalkoztatott hangok, hogy nem tudtam elvonatkoztatni már a más szerepeiktől. Maradtam is az eredeti nyelv + felirat mellett. De pl. az Engedj be-t sem tudom elképzelni svéden kívül máshogy, annyira adja a hangulatot az eredeti nyelv. Szóval szerintem filmje is válogatja, hogy melyikhez mennyire jó a honosítás ténye (eleve ha jól sikerül - ami azért még mindig szokott!). PErsze mindig vannak pro én kontra példák. Pl Egy Rém rendes családot, vagy Jóbarátokat csak 5% látta angolul. Viszont abban is egyetértek, hogy mondjuk az animéket én is jobban szeretem japánul nézni mert nehezen adják vissza (vagyis inkább egyáltalán nem) a szinkronszínészek. De én azt mnodom, hogy amit szeretünk, érdemes mindkét verzióban megnézni! Válasz
Darth Riddick Hozzászólás ideje: 2012. Március 7. Hozzászólás ideje: 2012. Március 7. Nemrég néztem meg a Dragon Ball Z-t. Minden rész magyar volt kivéve 5 epizód nem tartalmazott szinkront, az eredeti japán volt. Hát vazze, azt hittem kiugrom az ablakon. Nekem nagyon nem jött be japánul. Válasz
Dei Hozzászólás ideje: 2012. Március 7. Hozzászólás ideje: 2012. Március 7. Nemrég néztem meg a Dragon Ball Z-t. Minden rész magyar volt kivéve 5 epizód nem tartalmazott szinkront, az eredeti japán volt. Hát vazze, azt hittem kiugrom az ablakon. Nekem nagyon nem jött be japánul. Dragon Ball Z-t nem tudnám megnézni magyarul, bár egyik animét se. Cha-La Head-Cha-La és a We Gotta Power helyett kaptuk azt a szeretet és barátság openinget Nem is beszélve a cenzúráról, ami az Retek Klub minden animéjére igaz volt. Ráadásul sokszor teljesen más volt a szöveg magyarul, mint eredeti nyelven. Ha ezek a hibák nem lennének, akkor én is megnézném szinkronosan, mert a hangok telitalálatok voltak. Válasz
reaper Hozzászólás ideje: 2012. Március 7. Hozzászólás ideje: 2012. Március 7. Nemrég néztem meg a Dragon Ball Z-t. Minden rész magyar volt kivéve 5 epizód nem tartalmazott szinkront, az eredeti japán volt. Hát vazze, azt hittem kiugrom az ablakon. Nekem nagyon nem jött be japánul. Tény, ott kijön az is , hogy nagyon más a kultúra, a mi ízlésünkhöz képest szerintem nagyon túlhangsúlyoznak mindent, de ez valahol a nyelvükben is benne van. Valamint ők ezeknek a karaktereknek is általában igencsak eltérő hangokat képzelnek el, pl. Goku eredeti hangja a mi fülünknek szerintem iszonyat gyerekes maradt. Az amerikai szinkron közelebb van a mi verziónkhoz, viszont az ott leadott változata a sorozatnak sokkal jobban megvágott, mint ami hozzánk is került (igen,eleve vágott volt az is, ami miatt beindult anno a balhé). De ha az alábbiakat vesszük alapul, más országokhoz képest is a mi szinkronunk itt tényleg jól sikerült: Válasz
Donát Hozzászólás ideje: 2012. Március 7. Hozzászólás ideje: 2012. Március 7. Én pl. a Simpson családdal vagyok így: csak magyarul tudom megnézni. Zseniális a szinkronja. Válasz
Darth Revan9 Hozzászólás ideje: 2012. Március 7. Hozzászólás ideje: 2012. Március 7. És honnan tudod, hogy a szinkron nem rosszabb, mint az eredeti szöveg? "Eddig őszintén szólva azt tapasztaltam, hogy a magyar hangok sokkal jobban alá tudják mondani, mint az eredeti színész." Ne haragudj ez meg akkora baromság, hogy kiesik a ház oldala. Nem tudom, hogy lehet pl. egy Jack Nicholson-t, vagy egy Johnny Depp-et magyarul jobban visszaadni. Ott volt a Karib tenger kalózai is, magyarul hihetetlen milyen színvonaltalan lett. Simon Pegg filmeknél is azt vettem észre, hogy meg sem közelíti a szinkron színész hangsúlyban és hangjátékban a magyar "megfelelőjét". Úgy, hogy elég sok filmet megnézetm szinkronosan és aztán eredeti nyelven is. DVD-n van erre lehetőség. Eddig nekem mindig a magyar szinkron jobban tetszett. Válasz
Rog Hozzászólás ideje: 2012. Március 7. Hozzászólás ideje: 2012. Március 7. Az utóbbi évek múvijai közt alig akadnak olyanok amiket inkább szinkronosan nézek míg a korábbiak közt szinte csakis olyanokat tartok számon. Ha a 2006 előtti filmeket veszem akkor csak a hat SW-film számít nálam eredetiben is nézősnek. A sorozatok esetében a LOST harmadik szezonjának angolul nézésekor kaptam rá az eredetiben nézésre pedig eleinte idegenkedtem tőle de ma már a mostani rendszeresen nézőseket inkább úgy nézem. Válasz
Rog Hozzászólás ideje: 2012. Március 7. Hozzászólás ideje: 2012. Március 7. Átok úr máris kezdhet imádkozni. Válasz
Rog Hozzászólás ideje: 2012. Március 7. Hozzászólás ideje: 2012. Március 7. Mintha az egyik korai Acélmanusos képről koppintották volna. Legalább Batmanusnak jól áll az a póz. Válasz
MissKarrde Hozzászólás ideje: 2012. Március 7. Hozzászólás ideje: 2012. Március 7. Csak azok a vérciki fülek ne lennének Nincs mit tenni, amíg a denevér nem lesz fül nélküli, addig Batman sem. Válasz
Ajánlott hozzászólás
Csatlakozz a beszélgetéshez!
Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.