Ugrás a kommentre
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Star Wars SAGA Fórum és Hírportál

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.
A fórum támogatása

Ajánlott hozzászólás

Hozzászólás ideje:

Jó, ahogy gondoljátok, de szerintem az én nagyon sok olyan filmet tudok mutatni, ami magyarul ki sem jött, pedig elég régiek. Az, hogy az éppen menő mozifilmeket, meg a blockbustereket honosítják, az egy dolog, de ha stílust tekintve eredeti, vagy művészfilmre vágyik az ember, vagy éppen egy ZS kategóriás horror-ra, akkor esélytelen, hogy magyarul nézze meg.

Hozzászólás ideje:

Engem nem is zavar az eredeti nyelvű cucc ... még ha esetleg felirat sincs, ha nagyon érdekel úgy is megnézem. Engem az érdekel, ha elkezdik hangoztatni a FÚJ szinkron és ÉLJEN eredeti hang szózatot. (nem feltétlen ezen a fórumon, de sok helyen ez van! Vagy éppen le vannak azok nézve, akik szeretik a magyar nyelvű filmeket/sorozatokat... mintha bűn lenne. Ja, és még magyarok is vagyunk... lol :D)

Hozzászólás ideje:

Igen, én is azt mondom, hogy van ami magyarul jó, de kevés az ilyen, mert a jobb színészek művészek is egyben. A játékához a hangja ugyanúgy hozzá tartozik, mint a mimika...tehát, ha te vársz egy filmet és tényleg érdekel, akkor nem magyarul nézed meg, mert úgy kevésbé jön át, akárki, akármit mond. De te említetted pont a Dextert, hát én majdnem elsírtam magam, amikor egy perce odakapcsoltam véletlenül a TV-ben. Hihetetlen, hogy mennyire más az eredeti és a magyar hang.... :o

Hozzászólás ideje:

A sorozat nem csak egy emberből áll...amúgy én a BSG-t is angolul néztem, nem kevés évad...szóval érzékenyen érintett, hogy az egyik főszereplőjének, ebben a sorozatban megint találtak valami B kategóriás színészt szinkronnak.... :(

Szerkesztve: - FlóriBá

Hozzászólás ideje:

Igen, én is azt mondom, hogy van ami magyarul jó, de kevés az ilyen, mert a jobb színészek művészek is egyben. A játékához a hangja ugyanúgy hozzá tartozik, mint a mimika...tehát, ha te vársz egy filmet és tényleg érdekel, akkor nem magyarul nézed meg, mert úgy kevésbé jön át, akárki, akármit mond.

Ezzel teljes mértékben egyetértek. A hang/beszéd a színészi játék fontos része, ezért a szinkron akárhogy is nézzük, torzítja az eredeti művet. Ezt nem feltétlenül negatív értelemben mondom, de szerintem eléggé érthető.

Szerkesztve: - Lok Durd

Hozzászólás ideje:

Érthető, és amellett, hogy igaz is kiváló táptalajt és hivatkozási alapot ad a szinkron gyűlölőknek a fröcsögésre. (Ez csak egy általános megjegyzés volt, nem ERRE a fórumra vonatkozott!)

Hozzászólás ideje:

Ezzel teljes mértékben egyetértek. A hang/beszéd a színészi játék fontos része, ezért a szinkron akárhogy is nézzük, torzítja az eredeti művet. Ezt nem feltétlenül negatív értelemben mondom, de szerintem eléggé érthető.

Van ahol pozitív irányba torzítja. :D Pl. a Bud Spencer / Terence Hill filmeknél pont a zseniális szinkron az ami eladta és még eladja mai s a filmet. Lefogadom eredetiben fele akkorát se üt. :) Egyébként régebben voltak igazán jó szinkronok, amiket érdemes volt megbecsülni. Ma már ez a szakma is felhígult. Én is ma már inkább eredetiben nézem a filmeket, de azért néha inkább magyarul, főleg ami nem érdekel annyira. :D Szerintem FlóriBá mondja jól, meg kell találni az egyensúlyt a szinkron és az eredeti között.

Hozzászólás ideje:

Akkor hozzá tennék két dolgot. Az egyik, hogy egy riportot olvastam Gálvölgyivel anno, pont a magyar szinkronról esett szó benne. Mivel nálunk keveset fizetnek a színészeknek egy-egy szinkronizálásért, így külföldre mennek ki a színészek. Ez úgy néz ki, hogy reggel jön egy furgon, beszállnak, kimennek egy környező országba, felveszik a hangsávot és megkapják az itthoni bér 2*ét. Nálunk a szerzői jogok, jogdíjak, annyit lefaragnak a bérből, hogy egyszerűen nem éri meg. Ez azért sokat elárul a dologról.

Másik, hogy van egy ismerősöm, akinek otthon eléggé profi (3milliós) hangstúdiója van. Úgy szerette volna visszahozni a kiadásokat, hogy kevésbé ismert filmekhez készítettek szinkront. Nem az a durva, hogy összeálltak 2-3 emberrel és lenyomtak egy 30-40 szereplőből álló filmet egy délután, hanem az, hogy ezt egy pesti cég megvette és kijött műsoros DVD-n. Ma már sajnos itt tartunk!

Amúgy a Star Wars nálam szinkronosan és eredetiben is favorit, bevallom amikor kicsit voltam, a műsoros kazettán magyarul láttam vagy 10-12*, most már felirat nélkül is élvezem, angolul, hiszen előre tudom, ki mit mond. :)

Hozzászólás ideje:

Star Wars és szinkron kapcsán van 2 megjegyezni valóm:

 

- A Jedi visszatér. Az eredeti angol némtre van szinkronizálva + erre van magyar hangalámondás készítve (óriási)

- Mikor megjelent a Sith-ek bosszúja DVD volt rajta orosz szinkron is. Kegyetlen!!

Hozzászólás ideje:

SZinkronról nekem mindig az a véleményem, hogy a magyar szinkron az egyik legjobb a világon. Imádom a szinkronos filmeket, sorozatokat, de emellett ugyanúgy szeretem angolul is. Így vagyok a doktorral, a star warssal, bármivel. Tök jó ha mind2 nyelven tudja kívülről az ember az egészet! :D

 

Három Testőr: Jaj anyám. :D Hát ennek a filmnek se sok értelmét láttam. Az akciójelenetek, de inkább csak a kardos részek, amik bejöttek mert szépen meg voltak koreografálva, de amúgy... hát a karakterek elég viccesek voltak, nem mondanám, hogy a jó értelmeben. Lehet hogy a régi Kiefer-Sheen-Platt triós filmhez hasonlítom, amit imádok, gyerekkorom egyik kedvence, de ez akkor is gáz volt. A CGI néhol annyira sz-r volt, hogy csak kapkodtam a fejem. Mila szerepe és karaktere meg...kb egy szinten volt a Dartanian-nal. A végén mikor a három nagyon hős meg a kisgyerek összetették a kardjaikat, hát hangosan felröhögtem. :D 5/10

Hozzászólás ideje:

Na, én csak Ray Stevenson miatt néztem meg, a Megtorló óta számomra ő egy igazi félisten. Amúgy a film nem volt rossz, tuti 3d-ben nagyobbat üt. De amikor Londonba mennek és Ray adja a szekéren a parasztot, az valami hihetetlen, meg tetszett az ágyúzós, repülős, zuhanós rész is. Az már kevésbé fogadtam el, hogy Mads Mikkelsen, akit a Pusher trilógiából egy kopasz, wc kagylóról kokszot felszívó, verekedős és durva dánnak ismertem meg, elvállalt egy ilyen megalázó mellékszerepet. Hatalmas csalódás volt.... :( Amúgy a film nálam 5/10.

Hozzászólás ideje:

Bomarr, köszi az írást A dangerous methodról. Nagyjából hasonlókat gondoltam én is, valahogy mégis hiányzik valami a filmből, amitől nem tartom annyira kiemelkedőnek. Majd agyalok a miérten :)

Hozzászólás ideje:

Engem nem is zavar az eredeti nyelvű cucc ... még ha esetleg felirat sincs, ha nagyon érdekel úgy is megnézem. Engem az érdekel, ha elkezdik hangoztatni a FÚJ szinkron és ÉLJEN eredeti hang szózatot. (nem feltétlen ezen a fórumon, de sok helyen ez van! Vagy éppen le vannak azok nézve, akik szeretik a magyar nyelvű filmeket/sorozatokat... mintha bűn lenne. Ja, és még magyarok is vagyunk... lol :D)

Én találkoztam olyannal is aki egyenesen kikérte magának, hogy minek raknak magyar feliratot(!) a filmekre. :pfff: Szerintem ezek nem normálisak. Magasabb rendűnek érzik magukat, hogy hogy az eredeti nyelvet részesítik előnybe orrba-szájba.
Hozzászólás ideje:

Van ahol pozitív irányba torzítja. :D Pl. a Bud Spencer / Terence Hill filmeknél pont a zseniális szinkron az ami eladta és még eladja mai s a filmet. Lefogadom eredetiben fele akkorát se üt. :) Egyébként régebben voltak igazán jó szinkronok, amiket érdemes volt megbecsülni. Ma már ez a szakma is felhígult. Én is ma már inkább eredetiben nézem a filmeket, de azért néha inkább magyarul, főleg ami nem érdekel annyira. :D Szerintem FlóriBá mondja jól, meg kell találni az egyensúlyt a szinkron és az eredeti között.

 

Ford Fairlane! Azt a filmet tényleg a magyar szinkron tette itthon klasszikussá, pedig talán egy-két olyan ország van a világon, ahol nem merült a feledés homályába. Igazából összességben ha nagyon akarunk még mindig tudunk igazán jó szinkronokat összehozni (pl. A Gyűrűk Ura, bár ott is befigyelt fordítási baki), de pl. amikor a Trónok Harcába próbáltam meg szinkronosan belenézni, egyszerűen hajamat téptem a Gesztesi-Kőszegi duó párbeszédein, annyira túlfoglalkoztatott hangok, hogy nem tudtam elvonatkoztatni már a más szerepeiktől. Maradtam is az eredeti nyelv + felirat mellett. De pl. az Engedj be-t sem tudom elképzelni svéden kívül máshogy, annyira adja a hangulatot az eredeti nyelv. Szóval szerintem filmje is válogatja, hogy melyikhez mennyire jó a honosítás ténye (eleve ha jól sikerül - ami azért még mindig szokott!).

Hozzászólás ideje:

Ford Fairlane! Azt a filmet tényleg a magyar szinkron tette itthon klasszikussá, pedig talán egy-két olyan ország van a világon, ahol nem merült a feledés homályába. Igazából összességben ha nagyon akarunk még mindig tudunk igazán jó szinkronokat összehozni (pl. A Gyűrűk Ura, bár ott is befigyelt fordítási baki), de pl. amikor a Trónok Harcába próbáltam meg szinkronosan belenézni, egyszerűen hajamat téptem a Gesztesi-Kőszegi duó párbeszédein, annyira túlfoglalkoztatott hangok, hogy nem tudtam elvonatkoztatni már a más szerepeiktől. Maradtam is az eredeti nyelv + felirat mellett. De pl. az Engedj be-t sem tudom elképzelni svéden kívül máshogy, annyira adja a hangulatot az eredeti nyelv. Szóval szerintem filmje is válogatja, hogy melyikhez mennyire jó a honosítás ténye (eleve ha jól sikerül - ami azért még mindig szokott!).

PErsze mindig vannak pro én kontra példák. Pl Egy Rém rendes családot, vagy Jóbarátokat csak 5% látta angolul. Viszont abban is egyetértek, hogy mondjuk az animéket én is jobban szeretem japánul nézni mert nehezen adják vissza (vagyis inkább egyáltalán nem) a szinkronszínészek. De én azt mnodom, hogy amit szeretünk, érdemes mindkét verzióban megnézni! :)

Hozzászólás ideje:

Nemrég néztem meg a Dragon Ball Z-t. Minden rész magyar volt kivéve 5 epizód nem tartalmazott szinkront, az eredeti japán volt. Hát vazze, azt hittem kiugrom az ablakon. Nekem nagyon nem jött be japánul.

Hozzászólás ideje:

Nemrég néztem meg a Dragon Ball Z-t. Minden rész magyar volt kivéve 5 epizód nem tartalmazott szinkront, az eredeti japán volt. Hát vazze, azt hittem kiugrom az ablakon. Nekem nagyon nem jött be japánul.

 

Dragon Ball Z-t nem tudnám megnézni magyarul, bár egyik animét se. Cha-La Head-Cha-La és a We Gotta Power helyett kaptuk azt a szeretet és barátság openinget :lol:

Nem is beszélve a cenzúráról, ami az Retek Klub minden animéjére igaz volt. Ráadásul sokszor teljesen más volt a szöveg magyarul, mint eredeti nyelven. :lol:

Ha ezek a hibák nem lennének, akkor én is megnézném szinkronosan, mert a hangok telitalálatok voltak.

Hozzászólás ideje:

Nemrég néztem meg a Dragon Ball Z-t. Minden rész magyar volt kivéve 5 epizód nem tartalmazott szinkront, az eredeti japán volt. Hát vazze, azt hittem kiugrom az ablakon. Nekem nagyon nem jött be japánul.

 

Tény, ott kijön az is , hogy nagyon más a kultúra, a mi ízlésünkhöz képest szerintem nagyon túlhangsúlyoznak mindent, de ez valahol a nyelvükben is benne van. Valamint ők ezeknek a karaktereknek is általában igencsak eltérő hangokat képzelnek el, pl. Goku eredeti hangja a mi fülünknek szerintem iszonyat gyerekes maradt. Az amerikai szinkron közelebb van a mi verziónkhoz, viszont az ott leadott változata a sorozatnak sokkal jobban megvágott, mint ami hozzánk is került (igen,eleve vágott volt az is, ami miatt beindult anno a balhé).

De ha az alábbiakat vesszük alapul, más országokhoz képest is a mi szinkronunk itt tényleg jól sikerült:

 

Hozzászólás ideje:

És honnan tudod, hogy a szinkron nem rosszabb, mint az eredeti szöveg?

"Eddig őszintén szólva azt tapasztaltam, hogy a magyar hangok sokkal jobban alá tudják mondani, mint az eredeti színész." Ne haragudj ez meg akkora baromság, hogy kiesik a ház oldala. Nem tudom, hogy lehet pl. egy Jack Nicholson-t, vagy egy Johnny Depp-et magyarul jobban visszaadni. Ott volt a Karib tenger kalózai is, magyarul hihetetlen milyen színvonaltalan lett. Simon Pegg filmeknél is azt vettem észre, hogy meg sem közelíti a szinkron színész hangsúlyban és hangjátékban a magyar "megfelelőjét".

Úgy, hogy elég sok filmet megnézetm szinkronosan és aztán eredeti nyelven is. DVD-n van erre lehetőség. Eddig nekem mindig a magyar szinkron jobban tetszett.

Hozzászólás ideje:

Az utóbbi évek múvijai közt alig akadnak olyanok amiket inkább szinkronosan nézek míg a korábbiak közt szinte csakis olyanokat tartok számon. Ha a 2006 előtti filmeket veszem akkor csak a hat SW-film számít nálam eredetiben is nézősnek.

A sorozatok esetében a LOST harmadik szezonjának angolul nézésekor kaptam rá az eredetiben nézésre pedig eleinte idegenkedtem tőle de ma már a mostani rendszeresen nézőseket inkább úgy nézem.

Hozzászólás ideje:

Mintha az egyik korai Acélmanusos képről koppintották volna. Legalább Batmanusnak jól áll az a póz. :D

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

Jelenlévő felhasználók 0

  • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.