Hozzászólás ideje: 2007. Január 11.18 éve Szerintem letöltik a netről. Pontosan Filmekről lehet tájékozódni előre a netről, újságból. Pl. a decemberi Voxban éves előrejelzés szokott lenni. Nemrég tárgyalt The illusionistról is már 2005-ben olvastam, már hónapokkal ezelőtt ment odaát, de nálunk még sehol sincs. Kész, eddig vártam vele, leszedtem netről, annál is inkább, mert volt hozzá magyar felirat, hála azoknak, akik ezzel foglalkoznak "hobbi" szinten, vagy hogy is mondjam
Hozzászólás ideje: 2007. Január 11.18 éve Igen a netről vannak.A magyarázat az, hogy még mindig az amerikai bemutató után jóval később mutatják be itthon a filmet.A tengerentúlon viszont baromi hamar(A mozi után 2-3 hónappal) kiadják dvd-n.Ebből csinálnak egy rippet(avi-t) + feliratot és felrakják egy torrentoldalra.Így lehet megnézni bemutató elött jó minőségben a filmet.Természetesen kamerás veerzió, már az amerikai bemutató másnapján van.De az borzalom minőség.
Hozzászólás ideje: 2007. Január 12.18 éve Kijött a Shrek 3-nak az előzetese. Direkt nem rakok be linket.
Hozzászólás ideje: 2007. Január 12.18 éve Kijött a Shrek 3-nak az előzetese. Direkt nem rakok be linket. Miért, nem jó?
Hozzászólás ideje: 2007. Január 12.18 éve Villamoson mögöttem beszélgetett két egyed, az egyik ajánlott valami filmet, a másik kérdezte jó minőség-e, mire a válasz: "Hát. moziból van. Meg van benne egy poén és akkor röhögnek" Jó kis ajánló, ha van benne egy poén, nem?
Hozzászólás ideje: 2007. Január 12.18 éve Miért, nem jó? Nekem már nagyon eröltetettnek tűnik. De az is igaz, hogy sose voltam Shrek rajongó. Szerkesztve: 2007. Január 12.18 éve - Ody Mandrell
Hozzászólás ideje: 2007. Január 12.18 éve Nekem már nagyon eröltetettnek tűnik. De az is igaz, hogy sose volt Shrek rajongó. Hát én sem vagyok oda érte.Nem is tudom miért olyan sikeres.Szerintem a Jégkorszak sokkal mulatságosabb.A motkányra elég ránézni, és már mosolyra ingerel.
Hozzászólás ideje: 2007. Január 12.18 éve szerintem a Jégkorszakból (a 2 nem láttam) és a Shrekből is az első a jobb
Hozzászólás ideje: 2007. Január 12.18 éve Nekem az Incredibles az nagyon-nagyon... Szeretem "WHERE-IS-MY-SUPERSUIT???"
Hozzászólás ideje: 2007. Január 12.18 éve Ha a mozisakat nézzük akkor nálam az Oroszlánkirály és a "Toy Story 1" a befutó.
Hozzászólás ideje: 2007. Január 12.18 éve Hát ez a net dolog, ez a letöltéses dolog, nekem nincs hozzá türelmem , komolyan olyan lassan jön le és lehet használhatatlan lesz ami lejön, pár vírussal bonuszként, vagy olyan minőség, hogy...ahhoz van türelmem, hogy megvárjam, amíg a HBO mutatja vagy valaki megszerzi nekem, mostanában netes DVD-kölcsönzésben utazom, moziba ritkán megyek.
Hozzászólás ideje: 2007. Január 13.18 éve Váltsál szélesebb sávra. Ekkor majd megoldott lesz a probléma.
Hozzászólás ideje: 2007. Január 13.18 éve "Macskafogó 2: a Sátán macskája." Vagy iszonyatos siker lesz, v iszonyaaaat gááááz.
Hozzászólás ideje: 2007. Január 13.18 éve Filmekben járatosak segítségét kérném. Az angol "dramatic irony" szakkifejezést hogyan lehetne hitelesen magyarra fordítani? Donát
Hozzászólás ideje: 2007. Január 13.18 éve "Macskafogó 2: a Sátán macskája." Nekem tetszik ez a cím. Feltéva ha poénnak szánják.
Hozzászólás ideje: 2007. Január 13.18 éve Hát szerintem szövegkörnyezettől is függ. Ez a filmes elbeszélésnek az eszköze, mellyel a rendező rájátszik egy olyan eseményre, amelyet mi, nézők tudunk, de a filmben szereplők nem. (Pl.: Darth Vader a negyedik rész elején fenyegeti Leiát. A beszélgetésük új értelmezést kap a prequelek révén, tekintve, hogy mi már tudjuk, hogy Leia a lánya, míg Vadernek fogalma sincs erről.) Szóval ezt az eszközt hogy nevezik magyarul? Donát
Hozzászólás ideje: 2007. Január 13.18 éve Egyenes fordításban tényleg drámai irónia, de sokszor nem egyenes fordítás a legjobb megoldás. Ezért kéne az egész mondatot látni, hogy magában a környezetben látni ezt a kifejezést, és úgy lefordítani.
Hozzászólás ideje: 2007. Január 13.18 éve "What George Lucas has done in most cases is put the viewer way ahead of characters in terms of who knows what when. He has added to many scenes of the latter half of the saga what pundits call *dramatic irony*." Tessék Donát
Hozzászólás ideje: 2007. Január 13.18 éve Szerző Ezeket a filmes kifejezéseket nem szokták leforditani, noha magától értetödőek... igy pl. a 'feel-good' filmeket vagy a filmes 'suspense'-t is úgy szokták hagyni, pont ugy ahogy a horror-filmek sem lesznek rettegés-filmek
Hozzászólás ideje: 2007. Január 13.18 éve Ha így van a mondatban, és mindenképp le kell fordítani, akkor az Obi félék tökéletesek hozzá. Azt hittem egy mondaton belül használják, és nem az hogy pont ezt definiálják.
Hozzászólás ideje: 2007. Január 13.18 éve és mindenképp le kell fordítani Az Insideres szöveget fordítom - ld.: Hasznos linkek topic. Bomarr-Obi1: Akkor most így hagyjam, vagy sem? Donát Szerkesztve: 2007. Január 13.18 éve - Csabai Donát
Hozzászólás ideje: 2007. Január 13.18 éve Szerző Szerintem attól függ, hogy hogyan hangzik jobban... "Bizz a megérzéseidben ifjú padawan"
Hozzászólás ideje: 2007. Január 13.18 éve Túl vagyok mozizáson Mind a Parfüm, mint a Prestige kiválóak voltak, nagyon tetszettek, kell még belőlük nézés Parfüm: Merészség volt egy ismeretlen színészt választani a főszerepre, de telitalálat lett, Ben W. remekel a szerepben, egyszerűen lenyügöző, de a többiek is nagyon jól játszottak. Képek első osztályúak, a zene is remek volt, a film meg nagyon fájdalmas és sötét. Most nem arra gondolok, hogy a gyilkosságok, miegymás miatt komor, hanem JBG személyisége miatt. Adva van egy fiú, akinek van egy zseniális képessége, ezért kilóg mindenki más közül, és borzasztó magányra van kárhoztatva. Aztán ez az ember, aki számára a szagok a legfontosabbak, mindent illatokkal ír le, fejez ki (vagy hogy is írjam ezt le), rádöbben, hogy neki nincs szaga, vagyis az ő fogalmai szerint mások számára nem létezik. Bár a valóságban is fontos egy ember szaga, mert tudat alatt hatunk vele egy másra, na de ezt lehet, hogy rosszul tudom. Meg akarja találni a tökéletes illatot, de ez már túlmegy azon, hogy megőrizzen egy illatot az örökkévalóságnak. Önmagára akarja felhívni a figyelmet, hogy legyen valaki mások szemében. És igazából nem is kéne gyilkolnia érte, csak hát melyik csaj hagyná, hogy így cseszegessék a testét. A film vége tényleg bevállalós, ahogy már írtátok. Spoiler! --Kattints a megjelenítéshez-- Hihetetlen egy vége volt. Szegény szerencsétlen "főhősünk" ott áll a tömeg imádata közepette, azt hiszi, hogy megkapta, amit akart, de akkor az ölelkező párokat látva bekattan neki az az első lány. Annál a véletlen gyilkosságnál kárhozott el valójában, de ennek a kezdetnek a képei ébresztik rá, hogy igazából nem is azt akarta, amit kapott. Döbbenetes, ahogy elkezd könnyezni. Dícsőség helyett szeretet az, amire valójában vágyott, csak valamiféle fogalmi zavarban szenvedett szegényke Én így látom. És végül elég extrém módon öngyilkolja meg magát, de hozzá illik, ha lehet ezt mondani. Egy pillanatra felmerült bennem, ahogy ment Párizs felé, hogy visszamegy a barlangjába, de aztán elvetettem, mert nem találtam értelmét.Egyébként meg a történet pont olyan legenda, amit a filmben Baldini mesél az egyiptomi síros illatról. Szerkesztve: 2008. Június 29.17 éve - Ody Mandrell
Hozzászólás ideje: 2007. Január 13.18 éve Prestige: Na hát ebben a filmben volt csavar hátán csavar, és az utolsó volt a legmegdöbbentőbb, pedig addigra már szépen bele lehetett szokni, hogy mindig van fordulat. Előttem már sokat írtatok róla, ezért nem ragoznám tovább, hogy milyen isteni volt Jackman (mert az volt), stb, meg a film, meg minden Spoiler! --Kattints a megjelenítéshez-- Nem is tudom, de úgy láttam a végén, hogy az az alak vízben lebeg halottan. Meg kell, hogy nézzem még. Szerintem tényleg duplázódott, ahogy a kalapok is, stb. Már csak azt kéne helyrerakni, hogy mikor melyik volt. Az egész film alatt azt az egyet találtam furcsának, hogy a Prof miért ragaszkodik annyira, hogy Fallon vegye magához a gyereket, hiszen a fickó mindig az "árnyékban" volt, mintha csak egy szükséges mellékes kellék volna, és szinte alig beszélt, ránézésre kissé csavargó alaknak tűnt nekem. Na de szép kis csavar volt az ő sztorija. Vagyis az ikreké És a Prof tényleg dublőrt használt Csak nem mindegy, hogy milyet. Cutter szerepe nem egyértelmű a számomra, nem vagyok biztos abban sem, hogy mit tudott. A csajokat utólag sajnáltam, mert mindkettőt szerette a maga párja, csak éppen azok egy életet játszottak kettő helyett, és ennek megvolt a maga ára. Szerintem túl nagy is. Még a kínai bűvészén is túltett. Mindkettőjüknek meg volt a maga tragédiája, ezért ilyen állapotukban veszniük kellett. Mindkettőnek, mert nem lett volna igazságos, ha csak az egyiket éri kár. Na de ki tudja, hogy Angierből mennyi van még, ha van egyáltalán. És a Prof sem az, aki a másik fele nélkül. Tesla nevét meg már hallottam, csak már arra nem emlékeztem, hogy mit csinált a fizikán belül. Köszi, Bomarr, hogy beírtad. Szerkesztve: 2008. Június 29.17 éve - Ody Mandrell
Csatlakozz a beszélgetéshez!
Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.