Ugrás a kommentre

E.K. Johnston: Queen's Peril


Milyen osztályzatot adnál a könyvnek?  

6 felhasználó szavazott

  1. 1. Milyen osztályzatot adnál a könyvnek?

    • Csalódás
      0
    • Gyenge
    • Közepes
    • 0
    • Kiváló
      0


Ajánlott hozzászólás

Hozzászólás ideje:
45 perccel korábban, Darth Revan9 írta:

A Királynő végveszélyben szerepel egy Graf Zapalo nevű mezőgazdasági tanácsadó. (Az I. és II. epizódokban szerepelt is.) A fordításban Zapalo grófként szerepel. Viszont én nem tudok arról, hogy ő gróf lenne, illetve a graf szónak nincs gróf jelentése, vagy igen? Szerintem a Graf a keresztneve.

Hol lett grófnak fordítva? A Graf biztos, hogy a keresztneve. Elég ránézni a wookiepedia-szócikkekre:

https://starwars.fandom.com/wiki/Graf_Zapalo

https://starwars.fandom.com/wiki/Dooku

Ha a Graf titulus lenne, akkor Dooku is Count Dooku néven szerepelne.

Hozzászólás ideje:
1 perccel korábban, Bomarr írta:

Ez egy rajongói enciklopédia. Ilyen esetben nem igazán perdöntő szerintem.

Nem perdöntő, de ettől függetlenül sincs semmi, ami arra utalna, hogy a Graf titulus és nem név.

Hozzászólás ideje:

Egy nagyon érdekes dologra bukkantam. A Királynő végveszélyben szerint a Kereskedelmi Szövetség azért vonja blokád alá a Naboot, mert azon mesterkednek, hogy bizonyos kereskedelmi útvonalakon emeljék meg az adókat. Én ezt nem értem. Úgy emlékszem pont az ellenkezője miatt vonták blokád alá a bolygót. Nem igazán logikus a dolog.

Az eredeti szövegben: I was afraid something like this might happen,” Palpatine
said. “But never in my wildest dreams did I think it actually would! Your Highness, the Trade Federation is behind a
conspiracy in the Senate to shift the tax on trade routes, and
Naboo is right in the middle of their proposed operation.

 

A magyar fordításban: Tartottam tõle, hogy sor kerülhet valami hasonlóra –
mondta Palpatine. – De még a legvadabb álmaimban sem
hittem volna, hogy tényleg megtörténik. Felség, a Kereskedelmi Szövetség jelenleg azon mesterkedik a Szenátusban, hogy bizonyos kereskedelmi útvonalakon emeljék
meg az adókat. A Naboo épp a beígért mûveleteik középpontjában helyezkedik el.

 

Hozzászólás ideje:

Szerintem ez félrefordítás. A "shift" szó a lényeg, szerintem ez teljesen semleges szó, adóváltozást jelent ebben a kontextusban, nincs se pozitív (adóemelés), se negatív (adócsökkentés) kicsengése. Persze nem vagyok angolos, erre azért nem veszek mérget.

Hozzászólás ideje: (szerkesztve)

Szerintem is úgy van ahogy Nute írja. Az autó sebességváltását is a shift-el fejezik ki, de ahhoz, hogy a váltás irányát is meghatározzák hozzádobják még az up/down szavakat. Eben az esetben mondjuk nem biztos, hogy az up vagy a down jó lenne mellé az emelést vagy a csökkentést kifejezni, viszont ha irányt is akarnának megjelölni akkor szerintem nem is a shift-et használnák mint ige, arra az increase/decrease igék jobban megfelelnének.

Szerkesztve: - Darth Cupsy
Hozzászólás ideje:

Akkor szerintem ezt módosítom majd a javítási jegyzékben. Felség, a Kereskedelmi Szövetség jelenleg azon mesterkedik a Szenátusban, hogy bizonyos kereskedelmi útvonalakon változtassák meg az adók mértékét. Ez így már jobb lesz, nem?

Hozzászólás ideje:
3 órával ezelőtt, Nute Gunray írta:

Revan, így spoiler nélkül: mennyi a politika ebben a könyvben?

Van valamennyi, de bizonyos dolgok elég nagy csalódást keltettek bennem. Lehet, hogy erre a könyvre még jószívűségből sem tudok adni négyest.

Hozzászólás ideje: (szerkesztve)
2020. 07. 24. - 12:15, Darth Revan9 írta:

Akkor szerintem ezt módosítom majd a javítási jegyzékben. Felség, a Kereskedelmi Szövetség jelenleg azon mesterkedik a Szenátusban, hogy bizonyos kereskedelmi útvonalakon változtassák meg az adók mértékét. Ez így már jobb lesz, nem?

Én egy ilyet találtam:

 

"tax shifting

 

QUICK REFERENCE:
The passing of the tax burden from one economic agent to another. For example, the burden of a sales tax that is formally levied on a firm may be passed on to consumers in the form of higher prices. Generally, the tax burden is shared between economic agents with the precise allocation determined by elasticities of demand and supply."

 

Ha jól értelmezem adóáthárítás lenne, azaz, hogy az adót ne nekik, hanem másoknak kelljen megfizetni.

 

 

Ja, és az nem "A Naboo épp a beígért mûveleteik középpontjában helyezkedik el."

hanem "a Naboo pedig pontosan a tervezett műveleteik/ellenlépéseik (közepének) útjában áll/helyezkedik el."

Szerkesztve: - HeirToGrievous
Hozzászólás ideje: (szerkesztve)
2020. 07. 22. - 14:40, Darth Revan9 írta:

A Királynő végveszélyben regényben a mostani anyagban, amit nézek grófnak lett fordítva. Egyébként én is úgy gondolom, mint @Whill, nekem is úgy tűnt, hogy a Graf a keresztneve és módosítottam is az eddig előfordult helyeken.

Megnéztem ezt is.

A Baljós Árnyak Képes Enciklopédia szerint a Graf a keresztneve neve volt, és nem a rangja.

Szerkesztve: - HeirToGrievous
Hozzászólás ideje:

Te jó Isten! Ilyen hülye húzással én még egyetlen könyvben sem találkoztam. A könyv végénél vagyok. Épp a nabooi csata eseményeinek bemutatása zajlik. Spoiler nélkül is el tudom mondani, hogy néz ki a dolog. Több jelenet zajlik váltakozva különféle nézőpontból. Volt egy jelenet Sabé szemszögéből. Véget ér a jelenet, új kezdődik Anakin szemszögéből. Egyetlen mondatból áll: "Anakin Skywalker szeretett repülni." És kész, ennyiből áll ez a nézőpont, ezután kezdődik egy új nézőpont Mariek és Tonra szemszögéből. És a vicc az, hogy a Sabés jelenet is hosszabb, valamint a Mariek-Tonra jelenet is hosszabb. Az Anakin jelenet itt csak ebből az egyetlen mondatból áll. Először azt hittem, hogy lemaradt a fordításból több mondat. De nem, az eredetiben is ugyanígy van. Mintha Johnston elfelejtette volna, hogy mi a fenét akart írni, Anakinról. Nem baj, nem jutott eszébe, ugrott egyet írás közben.:lol:

A kérdésem az, hogy szerintetek ez az egy mondat benne legyen a magyar kiadásban így? Mert szerintem nyugodtan kimaradhat.

Hozzászólás ideje:
6 perccel korábban, Darth Revan9 írta:

Te jó Isten! Ilyen hülye húzással én még egyetlen könyvben sem találkoztam. A könyv végénél vagyok. Épp a nabooi csata eseményeinek bemutatása zajlik. Spoiler nélkül is el tudom mondani, hogy néz ki a dolog. Több jelenet zajlik váltakozva különféle nézőpontból. Volt egy jelenet Sabé szemszögéből. Véget ér a jelenet, új kezdődik Anakin szemszögéből. Egyetlen mondatból áll: "Anakin Skywalker szeretett repülni." És kész, ennyiből áll ez a nézőpont, ezután kezdődik egy új nézőpont Mariek és Tonra szemszögéből. És a vicc az, hogy a Sabés jelenet is hosszabb, valamint a Mariek-Tonra jelenet is hosszabb. Az Anakin jelenet itt csak ebből az egyetlen mondatból áll. Először azt hittem, hogy lemaradt a fordításból több mondat. De nem, az eredetiben is ugyanígy van. Mintha Johnston elfelejtette volna, hogy mi a fenét akart írni, Anakinról. Nem baj, nem jutott eszébe, ugrott egyet írás közben.:lol:

A kérdésem az, hogy szerintetek ez az egy mondat benne legyen a magyar kiadásban így? Mert szerintem nyugodtan kimaradhat.

Ennek utána kéne nézni külföldi fórumokon, mert biztos van valami oka, hogy odaírta.

Hozzászólás ideje:
2 perccel korábban, Whill írta:

Ennek utána kéne nézni külföldi fórumokon, mert biztos van valami oka, hogy odaírta.

Egyelőre olvasom tovább a könyvet, aztán meglátjuk mi lesz. A Mariek és Tonra jelenete után egy újabb mondat erejéig ismét váltunk Anakinra.

'Anakin Skywalker nagyon szeretett repülni." Majd váltás jön Panaka és Padmé szemszögéből jelenetekre. De ha volt is oka, mi a fene lehetett az?

Hozzászólás ideje:
6 perccel korábban, Darth Revan9 írta:

Egyelőre olvasom tovább a könyvet, aztán meglátjuk mi lesz. A Mariek és Tonra jelenete után egy újabb mondat erejéig ismét váltunk Anakinra.

'Anakin Skywalker nagyon szeretett repülni." Majd váltás jön Panaka és Padmé szemszögéből jelenetekre. De ha volt is oka, mi a fene lehetett az?

Majd én is ránézek ha lesz időm.

Hozzászólás ideje:

Most értem ahhoz a jelenethez, melyben Padmét és társait Gunray fogva tartja, és erre Sabé, valamint a testőrök megjelennek. Sabé ebben a jelenetben előtör a testőrök gyűrűjéből és rákiált Gunrayre. Ha jól emlékeszem a magyar szinkronban ez így hangzik: "Helytartó! Ideje eltakarodnod!" Viszont a fordításban most így van: "Helytartó! A megszállásnak vége!"

Hozzászólás ideje:
2 perccel korábban, Nute Gunray írta:

Szerintem a film szerint legyen a fordítás. 

 

Az Anakin-féle mondatot meg nem szabad kihagyni, hiszen az eredeti műben is így szerepel. 

Én is így gondolom, hogy a film szerint legyen. Úgy is módosítottam.

Hozzászólás ideje:

@Darth Revan9 beleolvastam a könyvbe és ránéztem néhány kritikára. Az "Anakin Skywalker szeretett repülni" résznek valóban nincs különösebb rendeltetése, egyszerű írói fogás. Viszont én nem vagyok híve annak, hogy önkényesen módosítgassuk a szöveget a fordításban (kivéve ahol különösen indokolt, pld. az Utóhatás-trilógiában), úgyhogy én arra szavazok, hogy maradjon. Ráadásul szinte minden kritikában megemlítik egyfajta bennfentes "poénként", úgyhogy már csak ezért is kár lenne kihagyni.

Hozzászólás ideje:

Most kaptam a Szukitstól értesítést előjegyzésről. Egy percig komolyan kezdtem reménykedni, hogy a Vesztegzár lesz az... :D De nem baj.

Szóval, rendelhető A királynő végveszélyben, egyelőre 25%-os kedvezménnyel. :) Csodálkozom, hogy ilyen hamar elérhetővé vált. 

 

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.