Dzséjt Hozzászólás ideje: 2006. Január 14. Megosztás Hozzászólás ideje: 2006. Január 14. Csak hiányzik egy olyan ember aki a starwarsos finomságokra odafigyelne. Éppen ezek a Star Warsos finomságok hiányoznak. Csak egy kis odafigyelés kéne ehhez. A magyarszövegkönyvre értem az összecsapottságot, nem a felvett hanganyagra, azzal semmi bajom (na jó, Sidi eltorzult hangjával és Grivi hangjával van). Amikor egyesszámból többesszám lesz, fénykardból lézerkard, no meg leszakadt hajtóműről megállapítják, hogy az túl forró, akkor ott valami nincs rendjén. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Darth Krande Hozzászólás ideje: 2006. Január 14. Megosztás Hozzászólás ideje: 2006. Január 14. Én meg már szinkronnal nem tudnám nézni... Pl. Moser Karcsinak iszonyú erőtlen hangja van, sokat elvesz a karakterből. Ő kit szinkronol? Én 1x néztem szinkronnal ep3t, aztán gyorsan leöblítettem két feliratossal:) Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Donát Hozzászólás ideje: 2006. Január 14. Megosztás Hozzászólás ideje: 2006. Január 14. Haydent szinkronizálja. ÉN azért nézem eredeti hanggal, mert: - Így a szereplők eredeti hangját hallom - Azt a szöveg hallhatom, olvashatom, amit Lucas beletett a filmbe, nem mást - imádom az angol nyelvet, és középfokúm is van belőle, tehát tökéletesen értem Ezekből következik, hogy én CSAK eredeti hanggal és angol felirattal nézem. Mással sosem. Donát. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
lokatelli Hozzászólás ideje: 2006. Január 15. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2006. Január 15. A magyarszövegkönyvre értem az összecsapottságot Ezt sajnos nem tudom, megcáfolni, mert valóban így van. Tóth Tamás a fordító dramaturg mondta egy interjúban, hogy aki egy film teljesszövegével nem bírkózik meg max két nap alatt az elfelejtheti ezt a szakmát. Az idő nagyon fontos, mondhatni pénz. Tényleg érthetetlen dolgok vannak a fordításban, hogy lesz néhány egyesszámból többesszám stb, de azért következetlennek nem lehet nevezni, mert néha próbált következetes lenni, csak pont rossz dolgokban, pl. Lézerkard. Mielőtt még mindenki elkönyvelne, csak szélsőséges szinkronhallgatónak, mondjuk 5ből kétszer nézem magyarul. Kb ilyen az arány. De a régi trilógiánál jobban hiányzik a magyar szinkron, azt meg sem tudom becsülni hányszor hallottam a magyar szinkron különböző evolúciójit. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2006. Január 15. Megosztás Hozzászólás ideje: 2006. Január 15. Hát ez az, de talán a következő szinkron-evolúcióra minden részre legalább egy hetet adnak, és legalább egy rajongóval átnézetik, vagy hagynak egyett közreműködni. Végül is akkor már nem kell annyira sietni vele, nem lesz mozibemutató. Mint az ep1-nél, annak nem összecsapott a szövegkönyve, gondolom ott megfelelő idő volt az átírásra. Én azért is szeretem angolul nézni, mert így magamban azt a magyarszöveget gondolhatom hozzá, amelyik tetszik. Vagy sebtibe fordítom az eredeti szöveget Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Donát Hozzászólás ideje: 2006. Január 15. Megosztás Hozzászólás ideje: 2006. Január 15. Itt lenne egy kérdésem: Amikor az EPIII űrcsatájában Obi-wan megszólal, hogy "In the name of..." azt magyarban hogy fordították le? Az annyit tesz, hogy "Az istenért!" ? vagy valami ilyesmi? Donát. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2006. Január 15. Megosztás Hozzászólás ideje: 2006. Január 15. "Az ég szerelm..." Ha jól emlékszem, erre fordították. Még tetszett is, hogy a végét Obi elharapja. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Darth Krande Hozzászólás ideje: 2006. Január 15. Megosztás Hozzászólás ideje: 2006. Január 15. Hát ez az, de talán a következő szinkron-evolúcióra minden részre legalább egy hetet adnak, és legalább egy rajongóval átnézetik, vagy hagynak egyett közreműködni. Kéne írniuk egy pályázatot a SW.hunak: adott időre küldjenek be rajongók fordításokat, másik adoptt időre szavazzanak a legjobb néhányból, esetleg összehozni a fordításokból egy újat... máris nem lenne gond, és a fordítási költséget is megspórolták. Valakit szvsz direkt fizetnek azért hogy hülye szöveget találjon ki a már meglévő helyett... és végülis a következő szinkron az összes filmet illene hogy érintse nem? Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Donát Hozzászólás ideje: 2006. Január 15. Megosztás Hozzászólás ideje: 2006. Január 15. Lokatelli: ide válaszolok. Nah, szerintem azzal, hogy az eredeti "A Tanács kéri tőled" helyett " Nem én kérem, hanem a Tanács" fordították le a mondatot, lelőtték azt a poént, hogy Obi-wan az egész ellen van. Jó, azért lehet sejteni (nem akartalak ilyen helyzetbe hozni, stb) de igazán a következő jelenetben ismerhetjük meg Obi-wan álláspontját a feladatot illetőleg. Azt, hogy a Tanács kéri tőled, azt úgy is lehet értelmezni, hogy nem ő személyesen, hanem a Tanács, maga testület, és ő csak közvetít, tehát ez nem feltétlen tartalmazza azt a jelentést, hogy Obi-wan a feladat ellen van. Ezzel szemben a "nem én kérem, hanem a Tanács" egyértelműen kimondja, hogy Obi-wan nem helyesli a dolgot.(amit persze tudunk, de EBBEN a mondatban ennek nem kellene benne lenni) SZerintem legalábbis. Donát. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2006. Január 15. Megosztás Hozzászólás ideje: 2006. Január 15. Szeintem így is, úgy is benne van, hogy Obi-Wan ellenzi, éppen abban, hogy azt mondja, nem akarta, hogy ilyen helyzetbe hozzák. Eztán Anakin hangsúlyozottan azt kérdezi, hogy miért kéri ő ezt tőle, és ő azt mondja, hogy a tanács kéri. Ebből logikusan jön le az, hogy nem ő kéri éppen csak nem tette hozzá, mint a magyarban. Az arca is erről árulkodik. Itt is kiderült az, ami a következő jelenetben, aminek inkább az a lényege, hogy kiderüljön, Windu is ellene van, meg majdhogynem Yoda is, és ennek ellenére is belementek ebbe. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
lokatelli Hozzászólás ideje: 2006. Január 15. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2006. Január 15. Szerintem abból, hogy azt mondja, "Tanács kéri tőled" rögtön következik, hogy ellenzi. Az csak egy jobban hangzó fordítás, hogy nem én, kérem, hanem ... Ilyet az ember nap-mint-nap mond. Te is mondtad, hogy Obi- mondja, hogy "nem akartalak ilyen helyzetbe..." Már ezzel kimondta. Anakin rákérdez, hogy miért kéred ezt tőlem. Konkrétan azt kérdezi, Obi miért kéri meg erre. Azzal mentegetőzik, hogy tanácsra hárít amibe ugyan benne van, de a többség leszavazta. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Darth Krande Hozzászólás ideje: 2006. Január 15. Megosztás Hozzászólás ideje: 2006. Január 15. Azzal mentegetőzik, hogy tanácsra hárít amibe ugyan benne van, de a többség leszavazta. Azért ez is jó... Windu szerint veszélyes őket összehozni, nem bízik Anakinban. Yoda nagyon fogja a fejét. Obi konkrétan elenezte. Ott van Anakin aki azért valamelyest mégis csak Tanácstag. Ez 4 nagyon fontos Jedi ellenszavazata a kémkedésre... és mégis belementek? Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
MissKarrde Hozzászólás ideje: 2006. Január 16. Megosztás Hozzászólás ideje: 2006. Január 16. De a régi trilógiánál jobban hiányzik a magyar szinkron, azt meg sem tudom becsülni hányszor hallottam a magyar szinkron különböző evolúciójit. Most, mint angol hang/felirat párti (nem csak SW-nél) bevallom, hogy az epIV-V-VI esetén kicsit hiányzik a szinkron, meg annak a remek poénjai. Ezt egyelőre annak a számlájára írom, hogy szinkronnal sokat láttam, feliratosan meg csak kétszer De azért hiányzik, no Egyébként hasonló okokból nézek én is angolul filmeket, mint Donát, annyi különbséggel, hogy kevésbé jól tudok angolul. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Odumin Hozzászólás ideje: 2006. Január 18. Megosztás Hozzászólás ideje: 2006. Január 18. Sziasztok! Rég jártam már SW fórumokon, a minap beszereztem az eredeti IV-V-VI-ot és eszembe jutott, hogy ezekhez valakik tavaly elkezdték bétáról (vagy valami jó minőségű forrsáról) bedigizni az eredeti szinkronokat. Nem tudom, sikerült-é a művelet? Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2006. Január 18. Megosztás Hozzászólás ideje: 2006. Január 18. Odumin. Sikerült a művelet, még valamikor 2002 táján. Nehogy már a szinkronos változatra izgulj! Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Odumin Hozzászólás ideje: 2006. Január 18. Megosztás Hozzászólás ideje: 2006. Január 18. Neeeem, ez most volt tavaly májusban! Azt hiszem, Arnold fedőnéven futott a tettes, csak folyton vizsgaidőszaka volt, meg ilyenek. Az eredeti szinkronok márpedig KÖLLENEK!!! Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
lokatelli Hozzászólás ideje: 2006. Január 18. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2006. Január 18. Folyt ott diskurzus, de nem tudom meddig jutottak, mert aztán e-mailben intézték. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2006. Január 18. Megosztás Hozzászólás ideje: 2006. Január 18. Eredeti szinkron? Most a nyolcvanas évekbeli cuccokra gondolsz? Azokat én még csak VHS formátumban láttam. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
lokatelli Hozzászólás ideje: 2006. Január 18. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2006. Január 18. Igen arra gondol, szerintem az eredeti szó helyett a klasszikus jobb kifejezés. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Odumin Hozzászólás ideje: 2006. Január 18. Megosztás Hozzászólás ideje: 2006. Január 18. Pontyosan, a klasszikusokra gondolok, a szokolpéteres-grídós és tyllattilás-yodás gyöngyszemekre. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2006. Január 18. Megosztás Hozzászólás ideje: 2006. Január 18. Pontyosan, a klasszikusokra gondolok, a szokolpéteres-grídós és tyllattilás-yodás gyöngyszemekre. Azok is megvannak nekem, de csak VHS kazettán. Néhol sokkal gázabb mint az SE szinkron. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
lokatelli Hozzászólás ideje: 2006. Március 10. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2006. Március 10. Ma bizonyosodtam meg róla végérvényesen, hogy az előzmény trilógia szinkronja miért nem jó. Szinkronrendező. Ennyi. Ma láttam A szigetet, Ewannal. Ugyanúgy Anger Zsolti a magyarhang, ugyanúgy nyögéseket is fordítanak, csodálatos. Teljesen tökéletes, egy aprócska hiba sincs. Szinkronrendező Rehorovszky Béla. A nevet mindenki hallotta már mert régen csak ő volt. Az mtv-nél gyakorlatilag mindent ő csinált régen, amikor még csak egy tv adó volt illetve 2. Hihetetlenül tetszett ez nekem. Az SW szinkronrendezője Csörögi István igazából szövegíró, annak kítűnő. Referenciamunkaként mondjuk az Wald Disney Aladdint tudnám mondani, ahol még a dalokat is ő követte el, és milyen jól. Régebben a rámondásos korszakban tudtommal ő volt a rámondásos filmek hangja, az a hang ami teljes érzelem nélkül teljesen monoton módon mondta a szövegeket, olyan filmeken amik a fekete piacon futottak. Jobban jártunk volna vele, ha ő írja a magyar szöveget, és valahogy Rehorovszky-ra bízni a szrendezést. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Obi1 Hozzászólás ideje: 2006. Március 10. Megosztás Hozzászólás ideje: 2006. Március 10. Hát nemtom, Moser Karcsi nyöghet akármennyit nem lesz belőle jó Anakin szinkronhang.Meg a fordítás is rossz, az Ánákintól még mindig borsódzik a hátam.A THX-es szinkronban rendesen ki tudták mondani hogy Enekin, most miért nem? Grúber Hugó is lehet akár mekkora színész, nem lesz belőle Ian McDiarmid. A szinkronban talán a legjobb szinkronhang Csernák János, az jobb mint az eredeti.Meg Beseczy Árpád Watto-ja/Dexter-je is fantasztikus. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
lokatelli Hozzászólás ideje: 2006. Március 10. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2006. Március 10. Grúber Hugó is lehet akár mekkora színész, nem lesz belőle Ian McDiarmid. Grúber Hugó kevésbé színész, sokkal inkább bábművész. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Obi1 Hozzászólás ideje: 2006. Március 10. Megosztás Hozzászólás ideje: 2006. Március 10. Grúber Hugó kevésbé színész, sokkal inkább bábművész. Leginkább meg szinkronszínész De ezzel csak arra akartam célozni hogy csinálhatnak akármilyen szinkront, az eredeti hangokat nem haladják meg általában. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
MissKarrde Hozzászólás ideje: 2006. Március 11. Megosztás Hozzászólás ideje: 2006. Március 11. De csak általában Pl. Dexter szikronja nekem jobban tetszik, mint az eredeti. Őt nagyon eltalálták, még ha csak egy párbeszéd erejéig, akkor is. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
lokatelli Hozzászólás ideje: 2006. Március 11. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2006. Március 11. De ezzel csak arra akartam célozni hogy csinálhatnak akármilyen szinkront, az eredeti hangokat nem haladják meg általában. Eredeti hangokat nem haladja meg, nem is ez a célja, szerintem ezt kár mindig felhozni, pláne egy szikron témájú topikban. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2006. Március 11. Megosztás Hozzászólás ideje: 2006. Március 11. Eredeti hangokat nem haladja meg, nem is ez a célja, szerintem ezt kár mindig felhozni, pláne egy szikron témájú topikban. Szerintem is, ez hülye ellenérv egy szinkronra. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Obi1 Hozzászólás ideje: 2006. Március 11. Megosztás Hozzászólás ideje: 2006. Március 11. Eredeti hangokat nem haladja meg, nem is ez a célja, szerintem ezt kár mindig felhozni, pláne egy szikron témájú topikban. De érdekes hogy egy tucat filmnél sokkal jobb a szinkron mint az eredeti hang.Rossz hangokat találtak, akik rosszul játszák el a szinkronszerepeket.És még a fordítások is rosszak sok helyen. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
lokatelli Hozzászólás ideje: 2006. Március 11. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2006. Március 11. De érdekes hogy egy tucat filmnél sokkal jobb a szinkron mint az eredeti hang. Ez szerintem nem igaz így. Csak annak a filmnek abban a formában összeszedettebb, jobban működő szinkronja van. De ha átfogalmazhatom: De érdekes, hogy egy tucat filmnek jobb a szinkronja, mint A Sith-ek Bosszújáé. PL: Mátrix123, Lotr123, A sziget, hihetetlen család, WotW. Direkt írtam olyan filmeket, amik közelmúltban készültek, mert ez bizonyítja, hogy nem a technikával a színészekkel van a gond vagy ilyesmi. Én nem az eredetihez hasonlítom az SW szinkron, hanem más filmek magyar szinkronjához, és sajnos ezek a produkciók minket legyőztek szerintem. Szerintem a sz.rendező a különbség. Hangok rosszak, ez megint szubjektív. Nekem tetszenek, mindenkinek van olyan mondata legalább egy amire azt mondom, hogy tökéletes, és mindenkinek van olyan ami borzalmas. De ha mondassz nekem egy hangot aki jobb lenne Haydennek, mint Moser, akkor lehet, hogy tényleg rossz, én sok hangot ismerek viszonylag, de egyet sem tudok. Haydent hallottam már Hujberrel, borzalmas volt, Hallottam az erdei iskola c. sorozatban egy másik hanggal az is borzalmas volt annyira, hogy a nevét sem jegyeztem meg. Egyenlőre Moser a legjobb, annyira, hogy amikor Burger king reklám van felkapom a fejem, hogy ez Anakin, mert tényleg Moser mondja a reklám szöveget. Ha ezeket a hangokat a sz.rendező jó mederbe tereli, összefogja a munkát, akkor sokkal jobb lett volna az eredmény. Ja és mégis volt egy hiba a szigetbe ami zavart: a hitelkártyát, nem fordították le és kreditkártyát mondtak. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ajánlott hozzászólás
Csatlakozz a beszélgetéshez!
Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.