Hozzászólás ideje: 2012. Február 4.13 éve A feliratot holnap reggelre várjátok, mert ma a nagypapám szülinapját ünnepeljük a családdal, Tahitótfaluban. Türelmeteket köszönöm.
Hozzászólás ideje: 2012. Február 4.13 éve Szerző A feliratot holnap reggelre várjátok, mert ma a nagypapám szülinapját ünnepeljük a családdal, Tahitótfaluban. Türelmeteket köszönöm. És meg is jött a felirat! Jó bulit. Legalább lesz lehetőségem gyakorolni az angolt. Szerkesztve: 2012. Február 4.13 éve - Ody Mandrell
Hozzászólás ideje: 2012. Február 4.13 éve A feliratot holnap reggelre várjátok, mert ma a nagypapám szülinapját ünnepeljük a családdal, Tahitótfaluban. Türelmeteket köszönöm. Várjuk..amúgy hiszed vagy sem, mi a nagymamám szülinapját ünnepeltük ma! Isten éltesse az "öregeket". Nélkülük nem lennénk. (rajongók sem).
Hozzászólás ideje: 2012. Február 4.13 éve Szerző Kis meglepetés számotokra. Íme a mai epizód magyar felirata, saját fordításban. Remélem nem baltáztam el nagyon, és tetszeni fog. Pluszban remélem, Lok Durd se fogja a fejemet venni. Sajnos a WEB-DL -hez nem jó az időzítés (bár aki tud korrekciózni az ezzel is boldogul). Star Wars The Clone Wars - 04x17 - The Box.ASAP.English.C.orig.Addic7ed.com.zip
Hozzászólás ideje: 2012. Február 4.13 éve Szerző Nem hittem hogy eljön ez az idő, de köszi Ody a feliratot Ne szokd meg.
Hozzászólás ideje: 2012. Február 4.13 éve Ne szokd meg. Ki tudja mi lesz ha Lok esetleg nem lesz Amúgy beleolvastam a feliratba, szerintem jól fordítottad, bár a végén a 285 00:21:51,440 --> 00:21:54,099 Sync and correction by Gatto for www.addic7ed.com részt általában ki szokták törölni De amúgy jó, gratula
Hozzászólás ideje: 2012. Február 4.13 éve Szerző Köszönjük szépen, remek munka. Köszönöm! Amúgy beleolvastam a feliratba, szerintem jól fordítottad, bár a végén a 285 00:21:51,440 --> 00:21:54,099 Sync and correction by Gatto for www.addic7ed.com részt általában ki szokták törölni Ez csak egyszeri alkalom volt, így nem törődtem ilyenekkel.
Hozzászólás ideje: 2012. Február 4.13 éve Ez csak egyszeri alkalom volt, így nem törődtem ilyenekkel. Jó csak mondtam
Hozzászólás ideje: 2012. Február 4.13 éve Kis meglepetés számotokra. Íme a mai epizód magyar felirata, saját fordításban. Remélem nem baltáztam el nagyon, és tetszeni fog. Pluszban remélem, Lok Durd se fogja a fejemet venni. Nem veszi a fejed, de nem örülök. Hamár én vagyok a sorozat fordítója, legalább megkérdezhettél volna, hogy ez így oké-e. Csak egy kis türelmet kértem holnapig, nem gondoltam, hogy ennyire "sürgős" a dolog. Azt hiszem a majdnem 2 éves fordítómunkám után legalább ennyit megérdemeltem volna. Na mindegy, ettől függetlenül elkészítem a saját verziómat is, de ez most elég szarul esett.
Hozzászólás ideje: 2012. Február 4.13 éve Szerző Nem veszi a fejed, de nem örülök. Hamár én vagyok a sorozat fordítója, legalább megkérdezhettél volna, hogy ez így oké-e. Csak egy kis türelmet kértem holnapig, nem gondoltam, hogy ennyire "sürgős" a dolog. Azt hiszem a majdnem 2 éves fordítómunkám után legalább ennyit megérdemeltem volna. Na mindegy, ettől függetlenül elkészítem a saját verziómat is, de ez most elég szarul esett. Ez csak egyszeri alkalom volt, inkább örülnél neki, hogy mentesítve vagy most az egyszer. Nyugi, nem pályázok a babérjaidra, de azért nagy csalódás, hogy ehhez így állsz hozzá.
Hozzászólás ideje: 2012. Február 4.13 éve Ez csak egyszeri alkalom volt, inkább örülnél neki, hogy mentesítve vagy most az egyszer. Nyugi, nem pályázok a babérjaidra, de azért nagy csalódás, hogy ehhez így állsz hozzá. Inkább az szomorú, hogy nem érted, hogy mi ezzel a problémám....
Hozzászólás ideje: 2012. Február 4.13 éve Szerző Inkább az szomorú, hogy nem érted, hogy mi ezzel a problémám.... Tényleg nem tudom mi ezzel a probléma. Hiúsági kérdést csinálni belőle bizonyosan az. Kérdezzem meg szabad-e? Amikor itthon se vagy? Ez az ötlet csak úgy jött az epizód nézése közben, mert annyira tetszett. Ennyi a történet.
Hozzászólás ideje: 2012. Február 4.13 éve Na mindegy, hagyjuk, most elment a fordítástól a kedvem. Lektorálom a tiédet, aztán felrakom ide, meg a többi feliratos oldalra, (a te nevedben, persze).
Hozzászólás ideje: 2012. Február 4.13 éve Szerző Na mindegy, hagyjuk, most elment a fordítástól a kedvem. Lektorálom a tiédet, aztán felrakom ide, meg a többi feliratos oldalra, (a te nevedben, persze). Ha javítod akkor írd ki a Te nevedet is, az a minimum. Egyébként át is nézheted, mert lehet (biztos), hogy van benne hiba. Szerkesztve: 2012. Február 4.13 éve - Ody Mandrell
Hozzászólás ideje: 2012. Február 4.13 éve Kösz a feliratot, Ody! Lok, te meg szerintem ne rágj be. Értem, mi a problémád, de nem hiszem, hogy Ody-t a rossz szándék vezérelte. Kár lenne, ha (ahogy anno a Prison Break esetében) emiatt lépne le egy amúgy kiváló fordító.
Hozzászólás ideje: 2012. Február 4.13 éve Tényleg nem tudom mi ezzel a probléma. Hiúsági kérdést csinálni belőle bizonyosan az. Kérdezzem meg szabad-e? Amikor itthon se vagy? Ez az ötlet csak úgy jött az epizód nézése közben, mert annyira tetszett. Ennyi a történet. Nem hiúságról van szó, csak más sorozatoknál sincs ilyen, hogy ha késik a felirat, valaki csak úgy se szó, se beszéd elkezdi lefordítani. Egyszerűen nem illik. Ezzel kb azt mondod nekem, hogy "francnak se kell a te munkád, ha nem csinálod meg időre, majd megcsinálja más". Emberileg rosszul érintett, főleg, hogy ez már a második ilyen eset, rövid időn belül. De hagyjuk a dolgot.
Hozzászólás ideje: 2012. Február 4.13 éve Nem hiúságról van szó, csak más sorozatoknál sincs ilyen, hogy ha késik a felirat, valaki csak úgy se szó, se beszéd elkezdi lefordítani. Egyszerűen nem illik. Ezzel kb azt mondod nekem, hogy "francnak se kell a te munkád, ha nem csinálod meg időre, majd megcsinálja más". Emberileg rosszul érintett, főleg, hogy ez már a második ilyen eset, rövid időn belül. De hagyjuk a dolgot. Lehet, hogy általában ez az üzenete, de szerintem itt egyértelmű volt, hogy nem erről van szó. Egyébként remekek a fordításaid. Remélem komolyan nem jutott eszedbe, hogy abbahagyd
Hozzászólás ideje: 2012. Február 4.13 éve Szerző Nem hiúságról van szó, csak más sorozatoknál sincs ilyen, hogy ha késik a felirat, valaki csak úgy se szó, se beszéd elkezdi lefordítani. Egyszerűen nem illik. Ezzel kb azt mondod nekem, hogy "francnak se kell a te munkád, ha nem csinálod meg időre, majd megcsinálja más". Emberileg rosszul érintett, főleg, hogy ez már a második ilyen eset, rövid időn belül. De hagyjuk a dolgot. Kipróbáltam magam és az angol tudásom. Mostanában jobban rá álltam a tanulásra. Mi tagadás élveztem a dolgot, de szó sincs arról amit írsz. Nem tudom mi az a másik dolog, de ismétlem ebben az esetben nem arról van szó, hogy ki akarnálak túrni.
Hozzászólás ideje: 2012. Február 4.13 éve Nem hiúságról van szó, csak más sorozatoknál sincs ilyen, hogy ha késik a felirat, valaki csak úgy se szó, se beszéd elkezdi lefordítani. Egyszerűen nem illik. Ezzel kb azt mondod nekem, hogy "francnak se kell a te munkád, ha nem csinálod meg időre, majd megcsinálja más". Emberileg rosszul érintett, főleg, hogy ez már a második ilyen eset, rövid időn belül. De hagyjuk a dolgot. Dehogynem kell a munkád, hiszen nagyszerűen fordítasz, én biztosan nem tudnám évekig csinálni. A mostani esetet pedig tényleg nem kell túl komplikálni, Ody biztos, hogy nem rossz szándékból csinálta meg a fordítást. Felesleges és kár ilyeneken összeveszni...
Hozzászólás ideje: 2012. Február 4.13 éve Lehet, hogy általában ez az üzenete, de szerintem itt egyértelmű volt, hogy nem erről van szó. Egyébként remekek a fordításaid. Remélem komolyan nem jutott eszedbe, hogy abbahagyd Lehet, hogy túlreagáltam, de talán amiatt is mérges voltam, mert én szeretem fordítani ezt a sorozatot és most Ody elvette tőlem a "játékomat" . Köszi, a dicséretet, örülök, hja elég színvonalasnak találod őket . Azt elhatároztam, hogy ha törik, ha szakad ezt az évadot még "végigtolom", úgyhogy nem kell "félni" .
Hozzászólás ideje: 2012. Február 4.13 éve Szerző Lehet, hogy túlreagáltam, de talán amiatt is mérges voltam, mert én szeretem fordítani ezt a sorozatot és most Ody elvette tőlem a "játékomat" . Köszi, a dicséretet, örülök, hja elég színvonalasnak találod őket . Azt elhatároztam, hogy ha törik, ha szakad ezt az évadot még "végigtolom", úgyhogy nem kell "félni" . Remélem nem csak ezt az évadot tolod végig.
Hozzászólás ideje: 2012. Február 4.13 éve Lehet, hogy általában ez az üzenete, de szerintem itt egyértelmű volt, hogy nem erről van szó. Egyébként remekek a fordításaid. Remélem komolyan nem jutott eszedbe, hogy abbahagyd Csatlakozom Bomarr véleményéhez, és mindenkiéhez, aki szereti Lok fordításait. Lok, Ody nem akart rosszat, csak épp tanul angolul, és ezt jó gyakorlásnak gondolta. Nehogy eszedbe jusson emiatt abbahagyni.
Hozzászólás ideje: 2012. Február 4.13 éve Remélem nem csak ezt az évadot tolod végig. Erre majd évad végén visszatérek . Amúgy milyen programmal csináltad ezt, Ody? Mert az ékezetes betűk helyett a subtitle workshopom ilyen fura izéket rak ki. Így elég nehéz lesz javítani.
Hozzászólás ideje: 2012. Február 4.13 éve Szerző Erre majd évad végén visszatérek . Amúgy milyen programmal csináltad ezt, Ody? Mert az ékezetes betűk helyett a subtitle workshopom ilyen fura izéket rak ki. Így elég nehéz lesz javítani. Wordpad volt a bűnös.
Hozzászólás ideje: 2012. Február 4.13 éve Wordpad volt a bűnös. Sejtettem . Szerencsére sikerült orvosolnom a problémát.
Hozzászólás ideje: 2012. Február 4.13 éve Szerző Sejtettem . Szerencsére sikerült orvosolnom a problémát. Még szerencse. Van benne mit javítani, úgy vélem. Remélem a gumitömlőt viszont bent hagyod.
Csatlakozz a beszélgetéshez!
Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.