Ugrás a kommentre

Sorozat fordító


Ajánlott hozzászólás

Hozzászólás ideje: (szerkesztve)

A feliratot holnap reggelre várjátok, mert ma a nagypapám szülinapját ünnepeljük a családdal, Tahitótfaluban.

Türelmeteket köszönöm.

És meg is jött a felirat! Jó bulit. Legalább lesz lehetőségem gyakorolni az angolt. ;)

Szerkesztve: - Ody Mandrell
Hozzászólás ideje:

A feliratot holnap reggelre várjátok, mert ma a nagypapám szülinapját ünnepeljük a családdal, Tahitótfaluban.

Türelmeteket köszönöm.

 

Várjuk..amúgy hiszed vagy sem, mi a nagymamám szülinapját ünnepeltük ma!

Isten éltesse az "öregeket". Nélkülük nem lennénk. (rajongók sem). :)

Hozzászólás ideje:

Kis meglepetés számotokra. Íme a mai epizód magyar felirata, saját fordításban. :) Remélem nem baltáztam el nagyon, és tetszeni fog. :) Pluszban remélem, Lok Durd se fogja a fejemet venni. :D

 

Sajnos a WEB-DL -hez nem jó az időzítés (bár aki tud korrekciózni az ezzel is boldogul). :(

Star Wars The Clone Wars - 04x17 - The Box.ASAP.English.C.orig.Addic7ed.com.zip

Hozzászólás ideje:

Ne szokd meg. :P:D

 

Ki tudja mi lesz ha Lok esetleg nem lesz :)

 

Amúgy beleolvastam a feliratba, szerintem jól fordítottad, bár a végén a

 

285

00:21:51,440 --> 00:21:54,099

Sync and correction by Gatto

for www.addic7ed.com

 

részt általában ki szokták törölni :)

 

De amúgy jó, gratula :D

Hozzászólás ideje:

Köszönjük szépen, remek munka.

Köszönöm!

 

 

Amúgy beleolvastam a feliratba, szerintem jól fordítottad, bár a végén a

 

285

00:21:51,440 --> 00:21:54,099

Sync and correction by Gatto

for www.addic7ed.com

 

részt általában ki szokták törölni :)

Ez csak egyszeri alkalom volt, így nem törődtem ilyenekkel. ;)

Hozzászólás ideje:

Kis meglepetés számotokra. Íme a mai epizód magyar felirata, saját fordításban. :) Remélem nem baltáztam el nagyon, és tetszeni fog. :) Pluszban remélem, Lok Durd se fogja a fejemet venni. :D

Nem veszi a fejed, de nem örülök. Hamár én vagyok a sorozat fordítója, legalább megkérdezhettél volna, hogy ez így oké-e. Csak egy kis türelmet kértem holnapig, nem gondoltam, hogy ennyire "sürgős" a dolog. Azt hiszem a majdnem 2 éves fordítómunkám után legalább ennyit megérdemeltem volna.

Na mindegy, ettől függetlenül elkészítem a saját verziómat is, de ez most elég szarul esett.

Hozzászólás ideje:

Nem veszi a fejed, de nem örülök. Hamár én vagyok a sorozat fordítója, legalább megkérdezhettél volna, hogy ez így oké-e. Csak egy kis türelmet kértem holnapig, nem gondoltam, hogy ennyire "sürgős" a dolog. Azt hiszem a majdnem 2 éves fordítómunkám után legalább ennyit megérdemeltem volna.

Na mindegy, ettől függetlenül elkészítem a saját verziómat is, de ez most elég szarul esett.

Ez csak egyszeri alkalom volt, inkább örülnél neki, hogy mentesítve vagy most az egyszer. Nyugi, nem pályázok a babérjaidra, de azért nagy csalódás, hogy ehhez így állsz hozzá.

Hozzászólás ideje:

Ez csak egyszeri alkalom volt, inkább örülnél neki, hogy mentesítve vagy most az egyszer. Nyugi, nem pályázok a babérjaidra, de azért nagy csalódás, hogy ehhez így állsz hozzá.

Inkább az szomorú, hogy nem érted, hogy mi ezzel a problémám....

Hozzászólás ideje:

Inkább az szomorú, hogy nem érted, hogy mi ezzel a problémám....

Tényleg nem tudom mi ezzel a probléma. Hiúsági kérdést csinálni belőle bizonyosan az. Kérdezzem meg szabad-e? Amikor itthon se vagy? Ez az ötlet csak úgy jött az epizód nézése közben, mert annyira tetszett. Ennyi a történet.

Hozzászólás ideje: (szerkesztve)

Na mindegy, hagyjuk, most elment a fordítástól a kedvem. Lektorálom a tiédet, aztán felrakom ide, meg a többi feliratos oldalra, (a te nevedben, persze).

Ha javítod akkor írd ki a Te nevedet is, az a minimum. Egyébként át is nézheted, mert lehet (biztos), hogy van benne hiba.

Szerkesztve: - Ody Mandrell
Hozzászólás ideje:

Kösz a feliratot, Ody! Lok, te meg szerintem ne rágj be. :) Értem, mi a problémád, de nem hiszem, hogy Ody-t a rossz szándék vezérelte. :) Kár lenne, ha (ahogy anno a Prison Break esetében) emiatt lépne le egy amúgy kiváló fordító.

Hozzászólás ideje:

Tényleg nem tudom mi ezzel a probléma. Hiúsági kérdést csinálni belőle bizonyosan az. Kérdezzem meg szabad-e? Amikor itthon se vagy? Ez az ötlet csak úgy jött az epizód nézése közben, mert annyira tetszett. Ennyi a történet.

Nem hiúságról van szó, csak más sorozatoknál sincs ilyen, hogy ha késik a felirat, valaki csak úgy se szó, se beszéd elkezdi lefordítani. Egyszerűen nem illik.

Ezzel kb azt mondod nekem, hogy "francnak se kell a te munkád, ha nem csinálod meg időre, majd megcsinálja más". Emberileg rosszul érintett, főleg, hogy ez már a második ilyen eset, rövid időn belül.

De hagyjuk a dolgot.

Hozzászólás ideje:

Nem hiúságról van szó, csak más sorozatoknál sincs ilyen, hogy ha késik a felirat, valaki csak úgy se szó, se beszéd elkezdi lefordítani. Egyszerűen nem illik.

Ezzel kb azt mondod nekem, hogy "francnak se kell a te munkád, ha nem csinálod meg időre, majd megcsinálja más". Emberileg rosszul érintett, főleg, hogy ez már a második ilyen eset, rövid időn belül.

De hagyjuk a dolgot.

Lehet, hogy általában ez az üzenete, de szerintem itt egyértelmű volt, hogy nem erről van szó. Egyébként remekek a fordításaid. Remélem komolyan nem jutott eszedbe, hogy abbahagyd :)

Hozzászólás ideje:

Nem hiúságról van szó, csak más sorozatoknál sincs ilyen, hogy ha késik a felirat, valaki csak úgy se szó, se beszéd elkezdi lefordítani. Egyszerűen nem illik.

Ezzel kb azt mondod nekem, hogy "francnak se kell a te munkád, ha nem csinálod meg időre, majd megcsinálja más". Emberileg rosszul érintett, főleg, hogy ez már a második ilyen eset, rövid időn belül.

De hagyjuk a dolgot.

Kipróbáltam magam és az angol tudásom. Mostanában jobban rá álltam a tanulásra. Mi tagadás élveztem a dolgot, de szó sincs arról amit írsz. :) Nem tudom mi az a másik dolog, de ismétlem ebben az esetben nem arról van szó, hogy ki akarnálak túrni.

Hozzászólás ideje:

Nem hiúságról van szó, csak más sorozatoknál sincs ilyen, hogy ha késik a felirat, valaki csak úgy se szó, se beszéd elkezdi lefordítani. Egyszerűen nem illik.

Ezzel kb azt mondod nekem, hogy "francnak se kell a te munkád, ha nem csinálod meg időre, majd megcsinálja más". Emberileg rosszul érintett, főleg, hogy ez már a második ilyen eset, rövid időn belül.

De hagyjuk a dolgot.

Dehogynem kell a munkád, hiszen nagyszerűen fordítasz, én biztosan nem tudnám évekig csinálni. A mostani esetet pedig tényleg nem kell túl komplikálni, Ody biztos, hogy nem rossz szándékból csinálta meg a fordítást. Felesleges és kár ilyeneken összeveszni...

Hozzászólás ideje:

Lehet, hogy általában ez az üzenete, de szerintem itt egyértelmű volt, hogy nem erről van szó. Egyébként remekek a fordításaid. Remélem komolyan nem jutott eszedbe, hogy abbahagyd :)

Lehet, hogy túlreagáltam, de talán amiatt is mérges voltam, mert én szeretem fordítani ezt a sorozatot és most Ody elvette tőlem a "játékomat" :) .

Köszi, a dicséretet, örülök, hja elég színvonalasnak találod őket :oops: .

Azt elhatároztam, hogy ha törik, ha szakad ezt az évadot még "végigtolom", úgyhogy nem kell "félni" :) .

Hozzászólás ideje:

Lehet, hogy túlreagáltam, de talán amiatt is mérges voltam, mert én szeretem fordítani ezt a sorozatot és most Ody elvette tőlem a "játékomat" :) .

Köszi, a dicséretet, örülök, hja elég színvonalasnak találod őket :oops: .

Azt elhatároztam, hogy ha törik, ha szakad ezt az évadot még "végigtolom", úgyhogy nem kell "félni" :) .

Remélem nem csak ezt az évadot tolod végig. :)

Hozzászólás ideje:

Lehet, hogy általában ez az üzenete, de szerintem itt egyértelmű volt, hogy nem erről van szó. Egyébként remekek a fordításaid. Remélem komolyan nem jutott eszedbe, hogy abbahagyd :)

Csatlakozom Bomarr véleményéhez, és mindenkiéhez, aki szereti Lok fordításait.

 

Lok, Ody nem akart rosszat, csak épp tanul angolul, és ezt jó gyakorlásnak gondolta. Nehogy eszedbe jusson emiatt abbahagyni. :nana::)

Hozzászólás ideje:

Remélem nem csak ezt az évadot tolod végig. :)

Erre majd évad végén visszatérek :) .

Amúgy milyen programmal csináltad ezt, Ody? Mert az ékezetes betűk helyett a subtitle workshopom ilyen fura izéket rak ki. Így elég nehéz lesz javítani. :D

Hozzászólás ideje:

Erre majd évad végén visszatérek :) .

Amúgy milyen programmal csináltad ezt, Ody? Mert az ékezetes betűk helyett a subtitle workshopom ilyen fura izéket rak ki. Így elég nehéz lesz javítani. :D

Wordpad volt a bűnös. :P

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.