Hozzászólás ideje: 2011. Február 28.14 éve Szerintem is jobb fordítás a Fiú, még ha túl egyszerűnek hangzik is. Az ifjú egy nemtelen jelző, nem egyértelmű, hogy hímnemre utal. Nem egyszer hallani, hogy ifjú hölgy és társai...
Hozzászólás ideje: 2011. Február 28.14 éve Most tényleg ezen fogtok lovagolni? A leglényegesebb része az egész epizódleírásnak, de komolyan
Hozzászólás ideje: 2011. Február 28.14 éve Nem erről van szó. Csupán kifejtetted, hogy miért jó az Ifjú, én meg kifejtettem, hogy miért nem. Az ATYA-FIÚ kép jobban illeszkedik ide szerintem, ennyi.
Hozzászólás ideje: 2011. Február 28.14 éve Szerző Én veled vagyok Dzséjt amellett, hogy mindegy számomra. De az Ifjú valahogy hangzatosabb, és ebben a kontextusban (van ugye a Leány) szerintem megállja a helyét.
Hozzászólás ideje: 2011. Február 28.14 éve Az Ifjú valóban jobban hangzik Át is írom a feliratban a nevét
Hozzászólás ideje: 2011. Február 28.14 éve Ha tudtam volna, hogy ilyen megosztó slágertémává lép elő ez az Ifjú, már előbb megcsináltam volna a leírást
Hozzászólás ideje: 2011. Február 28.14 éve Szerző Ha tudtam volna, hogy ilyen megosztó slágertémává lép elő ez az Ifjú, már előbb megcsináltam volna a leírást Ez egy ilyen epizód/történetszál. Minden kis dolgon oldalakat lehet meditálni.
Hozzászólás ideje: 2011. Február 28.14 éve Az Ifjúnak nem a hangzásával van a baj, az szerintem is jobb, hanem az, hogy nem illik bele ebbe a család kontextusba, ami véleményem szerint lényegesebb volt ezeknél a részeknél, mint az "archaikus" hangzás. De hát döntse el mindenki, melyik tetszik jobban
Hozzászólás ideje: 2011. Február 28.14 éve Szerző Az Ifjúnak nem a hangzásával van a baj, az szerintem is jobb, hanem az, hogy nem illik bele ebbe a család kontextusba, ami véleményem szerint lényegesebb volt ezeknél a részeknél, mint az "archaikus" hangzás. De hát döntse el mindenki, melyik tetszik jobban Szerintem a család csak képletesen van benne ebben a történetben. A mélyebb értelmezés lényegesebb. Szerkesztve: 2011. Február 28.14 éve - Ody Mandrell
Hozzászólás ideje: 2011. Február 28.14 éve Most tényleg ezen fogtok lovagolni? A leglényegesebb része az egész epizódleírásnak, de komolyan Én nem lovagolok, csak állást foglalok. Egyébként tartalom szempontjából tényleg lényegtelen, ha tudjuk, kiről van szó.
Hozzászólás ideje: 2011. Február 28.14 éve Szerintem a család csak képletesen van benne ebben a történetben. A mélyebb értelmezés lényegesebb. De mivel a család egy fontos szimbóluma a trilógiának, fontos, hogy megmaradjon a szövegben. Én nem akarok többet ezen vitatkozni, csak még leírom, miért tartom jobbnak a fiút. Az ifjú a fiúnak csak azon jelentésének szinonimája, ami egy hímnemű fiatal személyt jelöl erre az angolban a "boy" szót használják. Viszont a trilógiában a "son" szó fordult elő, ami egy hím nemű gyermeket jelöl, és a személy családban való elhelyezkedésére utal, nem pedig a "boy" szinonimájaként használják. Ezért gondolom azt, hogy a fiú ésszerűbb és helytállóbb fordítás, ami szerintem fontosabb, mint hogy hogyan hangzik a szó (egyébként lehet a fiú is elég "emelkedett" hangzású, pl a keresztényeknél a Szentháromságban Jézus megnevezése is Fiú). Ugyanúgy, ahogy a leánynak is szinonimája a "hajadon", ha fiatal nőt akarunk vele kifejezni, de ha a családban betöltött szerről van szó, helytelen a használata. Egyszóval: az ifjú tartalmilag ebben az esetben nem szinonimája a fiúnak, így nem ésszerű azt használni. Persze akinek jobban tetszik, használja azt, nem akarom én senki demokratikus jogait korlátozni
Hozzászólás ideje: 2011. Február 28.14 éve De mivel a család egy fontos szimbóluma a trilógiának, fontos, hogy megmaradjon a szövegben. Én nem akarok többet ezen vitatkozni, csak még leírom, miért tartom jobbnak a fiút. Az ifjú a fiúnak csak azon jelentésének szinonimája, ami egy hímnemű fiatal személyt jelöl erre az angolban a "boy" szót használják. Viszont a trilógiában a "son" szó fordult elő, ami egy hím nemű gyermeket jelöl, és a személy családban való elhelyezkedésére utal, nem pedig a "boy" szinonimájaként használják. Ezért gondolom azt, hogy a fiú ésszerűbb és helytállóbb fordítás, ami szerintem fontosabb, mint hogy hogyan hangzik a szó (egyébként lehet a fiú is elég "emelkedett" hangzású, pl a keresztényeknél a Szentháromságban Jézus megnevezése is Fiú). Ugyanúgy, ahogy a leánynak is szinonimája a "hajadon", ha fiatal nőt akarunk vele kifejezni, de ha a családban betöltött szerről van szó, helytelen a használata. Egyszóval: az ifjú tartalmilag ebben az esetben nem szinonimája a fiúnak, így nem ésszerű azt használni. Persze akinek jobban tetszik, használja azt, nem akarom én senki demokratikus jogait korlátozni Egyetértek. A son valakinek a fia, mig a boy csak egy fiút jelöl. Ha az angolban son van akkor Fiú.
Hozzászólás ideje: 2011. Április 24.14 éve Szerző Mi van akkor, ha minden úgy történt ahogy láttuk. Léteztek ezek a lények, de Anakin egyensúlyt hozott a világukba. Persze a történések metaforikusak a későbbi eseményekkel, de ettől független minden az aminek láttuk.
Hozzászólás ideje: 2011. Május 26.14 éve Most néztem bele, elég furcsa, hogy nem az igazi Shmi és Qui-Gon hang van, a másik 3 hang bejön.
Hozzászólás ideje: 2011. Május 27.14 éve Mi van akkor, ha minden úgy történt ahogy láttuk. Léteztek ezek a lények, de Anakin egyensúlyt hozott a világukba. Persze a történések metaforikusak a későbbi eseményekkel, de ettől független minden az aminek láttuk. Nekem ez a szimpatikusabb felfogása a történteknek, de jók a metafórák és a párhuzamok is!
Hozzászólás ideje: 2014. November 17.10 éve Iszonyat jo resz! Azt hittem hirtelen a Rebelses Inkvizitort latom...
Csatlakozz a beszélgetéshez!
Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.