Ugrás a kommentre

Az Erő ott van mindenhol


Szisz

Ajánlott hozzászólás

31 perccel korábban, Bomarr írta:

Micsoda gumicsont lett ezaz M szám, te jó ég.

Azért Anakin és Padmé geonosisi akciójának jogosságához még nem ért fel. :lol:

 

31 perccel korábban, Bomarr írta:

Baby Yodát, vagyis Grogut azért akarják megtartani a birodalmiak mert ilyen magas M számmal nem nagyon találnak más alanyt ahogy az elhangzik. Ugyan nem állt senki a kamerába elmagyarázni hogy mit jelent de ebből kb. a napnál is világosabb a helyzet.

Ez inkább out of universe lenne fontos, hogy ki merik mondani. Tök frankó, hogy benne van de így lenne kerek. :) 

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

4 órával ezelőtt, Yoda József írta:

Az, hogy "napnál is világosabb" nem egyenlő azzal, hogy meg van erősítve. Egyébként én is azt gondolom, hogy az M midikloriánt takar, csak kíváncsi voltam, hogy valahol tényleg le van-e írva, hogy ez az.

A The Bad Batch 3x01 ep. guide-jában megerősítik, hogy "A rejtélyes M-szám kifejezés az élőlény vérében lévő midi-chlorián mennyiségére utal."

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

7 órával ezelőtt, Ody Mandrell írta:

Azért Anakin és Padmé geonosisi akciójának jogosságához még nem ért fel. :lol:

 

Ez inkább out of universe lenne fontos, hogy ki merik mondani. Tök frankó, hogy benne van de így lenne kerek. :) 

 

Mennyit vitáztunk ezen a talikon.:D

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

8 órával ezelőtt, Bomarr írta:

Micsoda gumicsont lett ezaz M szám, te jó ég. Baby Yodát, vagyis Grogut azért akarják megtartani a birodalmiak mert ilyen magas M számmal nem nagyon találnak más alanyt ahogy az elhangzik. Ugyan nem állt senki a kamerába elmagyarázni hogy mit jelent de ebből kb. a napnál is világosabb a helyzet.

Mini spoiler, TBB 3. évad 1. és 3. rész

Spoiler

Azért az elég gáz, hogy a magyar fordításnak kell helyretenni a legutóbbi bad batch részekben. :lol: Még a fordítók is érzik, hogy az átlag nézőnek kell a teljes név ahhoz, hogy össze tudja kötni, hogy miről is van szó. ;) Ritkán válik a Star Wars előnyére a magyar fordítás, ez egyike annak a néhány esetnek.

 

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Azért én nem adnám meg a kreditet egy egyértelműen szándékos félreszövegezésért, pláne olyannak, aki az "off Kamino" ("Kaminóról" vagy "Kaminón kívülre") kifejezést úgy fordítja, hogy "Kaminóra", teljesen értelmetlenné téve ezzel az elhangzó mondatot és nyilvánvaló kontinuitási hibát eredményezve. Ez nem javítás, hanem hiba, a fordítónak meg nem tisztsége, se feladata felülbírálni a készítőket, és egyáltalán nem vált előnyére senkinek, annál inkább hátrányára, mert mint láthattad, félreértéseket szült. Ami elkerülhető lett volna, ha a felirat készítője pontosan és szándékos hiba nélkül dolgozik. Mindezeken túl, még tévedsz is, mert csak az első részben használja a midiklorián szót, a harmadik részben már végig m-szám szerepel a magyar feliratban is.

@Donát, tudsz te ennél összeszedettebb és szilárdabb alapon álló érvelést is hozni. Egy hibáktól ezen kívül sem mentes magyar feliratban megjelenő szándékos félreszövegezést bizonyítéknak beállítani már töményen árasztja az izzadtságszagot. ;) 

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Lehet úgy voltak vele, hogy egyszer az elején ki kellene írni, hogy a nézők tudják miről van szó. Mert a legelső említésnél írta midi-chloriannak, utána már valóban nem. Ez inkább tűnik okos húzásnak, mint félreszövegezésnek. 

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Tök mindegy, mi vezérelte őket, a midi-chlorian szó nem szerepel az angol szövegben, ergo félreszövegezés, vagyis hiba a midiklorián szó használata. Ismétlem: a fordítónak nem tisztsége és nem is feladata felülbírálni a mű alkotóinak döntéseit.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

2 órával ezelőtt, Dzséjt írta:

mert mint láthattad, félreértéseket szült.

Ha valami, akkor az M szám szül azt. :)

 

A 3. részt amúgy nem tudom, azt már angol felirattal néztem, csak feltételeztem. :D 

 

1 órával korábban, Dzséjt írta:

Tök mindegy, mi vezérelte őket, a midi-chlorian szó nem szerepel az angol szövegben, ergo félreszövegezés, vagyis hiba a midiklorián szó használata. Ismétlem: a fordítónak nem tisztsége és nem is feladata felülbírálni a mű alkotóinak döntéseit.

Valszeg szerették volna, ha a nézők értik, miről van szó. Nemcsak a fanok, de úgy mindenki, aki valaha látott már Star Wars filmet. Ami amúgy nem hátrány. Értem, hogy ez nem az igazadat támasztja alá, ezért szanaszét kell szedni. Sz@r ügy. :D 

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Aki a szövegkörnyezetből erre nem jön rá, az maximum az az illető, aki valamiért a BB harmadik évadjával kezdte a SW franchise-zal való ismerkedést. Azért ezek aránya, megkockáztatom, elenyésző (ha ezrelékben mérhető, lehet még sokat is mondok :D ). 

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

45 perccel korábban, Nute Gunray írta:

Aki a szövegkörnyezetből erre nem jön rá, az maximum az az illető, aki valamiért a BB harmadik évadjával kezdte a SW franchise-zal való ismerkedést. Azért ezek aránya, megkockáztatom, elenyésző (ha ezrelékben mérhető, lehet még sokat is mondok :D ). 

A filmekben azért nem sokszor kerülnek szóba a midik, legutóbb 2005-ben. Tehát aki nem annyira lélegzik együtt a SAGA-val, az nem biztos, hogy egyből rájön, hogy mi a tök az az M szám. :) 

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

1 órával korábban, Donát írta:

A filmekben azért nem sokszor kerülnek szóba a midik, legutóbb 2005-ben. Tehát aki nem annyira lélegzik együtt a SAGA-val, az nem biztos, hogy egyből rájön, hogy mi a tök az az M szám. :) 

 

Nézze újra. Vagy nézzen  utána. Megmondom engem baromira nem érdekel hogy átlagbéla aki lassan 20 éve látott sw-t érti-e vagy nem. Én értem, aki meg nem nézzen utána. Teljesen evidens mi az M-szám(számunkra biztos). Igazából az az érdekes hogy téges miért érdekel hogy nevenincs sw-"rajongók" értik-e vagy sem?

Miért nem fogadod el hogy nekünk evidens? Miért kell napok óta agitálni ennek ellenkezőjét? Mintha a Jedil ovagot kéne magyarázni. Ezer éve rajongók vagyunk.

Mindegy én befejeztem mert már nagyon lementünk egy bizonyos szint alá ahol már csak a tesztoszteron miatt az istennek sincs kimondva amit ki kéne.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

4 órával ezelőtt, Dzséjt írta:

Tök mindegy, mi vezérelte őket, a midi-chlorian szó nem szerepel az angol szövegben, ergo félreszövegezés, vagyis hiba a midiklorián szó használata. Ismétlem: a fordítónak nem tisztsége és nem is feladata felülbírálni a mű alkotóinak döntéseit.

Az M-szám és a midiklorián-szám szinonimák, nyugodtan használhatja egy fordító bármelyiket. Hiba akkor lenne, ha megváltoztatta volna a szöveg jelentését. A fordítás, pláne a szinkronizálás, nem egy az egybeni tükörfordítást jelent! Teljesen rendben van, ha fordító úgy érezte, hogy a midiklorián-szám kifejezés jobban átadja a célnyelvi közönségnek, hogy miről van szó.

Szerkesztve: - Yoda József
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

2024. 02. 23. - 20:24, Donát írta:

A 3. részt amúgy nem tudom, azt már angol felirattal néztem, csak feltételeztem. :D

"A feltételezés a kudarc szülőanyja." :P

 

2024. 02. 23. - 23:16, Yoda József írta:

Az M-szám és a midiklorián-szám szinonimák, nyugodtan használhatja egy fordító bármelyiket. Hiba akkor lenne, ha megváltoztatta volna a szöveg jelentését. A fordítás, pláne a szinkronizálás, nem egy az egybeni tükörfordítást jelent! Teljesen rendben van, ha fordító úgy érezte, hogy a midiklorián-szám kifejezés jobban átadja a célnyelvi közönségnek, hogy miről van szó.

Tényleg, a szinkron nem tükörfordítás? Nahááááát! 37 év alatt erre nem jöttem rá. :o Mindig tanul valami újat az ember. :P Mondjuk erről a magyar szövegek készítőit is tájékoztathatnád, mert a jelenlegiek sokszor olyan minőségűek, mint elcseszett MI fordítókat használnának (és sajnos sokszor már ez tényleg így van :( ).

Nyilván a magyar nyelv keretei között kell a fordítást tartani, így, ha a tükörfordítás valami magyarul nem oda illőt hoz (pl.: "Nyald ki a szemfenekemet" vs. "Nézz a szemembe"), de, ha például egy in-universe zsargonról van szó, akkor azt a zsargont át kell venni, hogy a magyar ember is az alkotók szándéka szerint kapja meg ama zsargont használó karaktert. A beszédstílus ugyanolyan fontos része egy karakternek vagy éppen egy kasztnak, mint a megjelenése, és egy jó író bizony egyedi jegyeket helyez el, nem úgy írja meg, mintha minden egyes szereplő helyében ő beszélne. Ebben az esetben az m-szám ilyen. Egy bizonyos karakterkasztra jellemző zsargon. Elvenni, még ha szinonímát is használ, hiba, még ha nem is olyan nagy, mintha teljesen új értelmet adna a mondatnak. Hiba, mert csonkítja a karaktert, hiszen elvesz egy rá és/vagy a kasztjára jellemző beszédmintát, mi több, homogenizálja a többi karakter beszédstílusával. Ezért hiba például az, hogy hol azt használják, hogy "van valami rossz előérzetem" vagy azt, hogy "nagyon nem tetszik nekem ez a dolog". Ugyanazt jelenti, szinonímáia egymásnak, ugyanakkor ez esetben maga a Star Wars művek kerülnek megcsonkításra, mert ez egy szándékosan egységes oda-vissza utalás, ami magyar nyelvben elvész, hiszen az "I have a bad feeling about this" kifejezésnek nincs az egész franchise-on végigvonuló egyetlen magyar megfelelője.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ez a két eset különbözik. Az "I have a bad feeling about this"-t valóban konzisztensen kellene fordítani mindig, csak úgy, mint a "May the force be with you"

 

Az M-számot én nem érzem annyira tudományos zsargonnak, hogy elvenne műből, ha midikloriánnak fordítják

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

29 perccel korábban, Dzséjt írta:

Az, hogy te mit érzel, meg írói szempontból mi helyes, nem ugyanaz. ;) 

Hogy írói szempontból mi helyes, meg mi nem, az egy adott ponton túl teljesen szubjektív.

 

Egyébként valószínűleg ha megkérdeznél 10 top tier fordítót, ők se gondolnák egységesen.

 

Azért megkérdeztem a páromat, aki hivatásos fordító

 

"A magyar nyelv nem nagyon szereti a rövidítéseket, az angol meg imádja, és a fordítók ezért sokszor feloldják a rövidítéseket. Meg ha belegondolsz, te ugye tudod, miről van szó, de aki kevésbé die-hard fan, az lehet, nem emlékszik rögtön. Nem venném hibának, általában a megbízó dönti el, hogy maradjon"

 

Ha nem zavar, inkább neki fogok hinni ;)

Szerkesztve: - Yoda József
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.