Jump to content

Claudia Gray: The Fallen Star


Bence1997

Recommended Posts

Ez megint egy olyan angol cím, amit szerintem nem lehet kellően pontosan magyarra fordítani. Azért nehéz, mert az eredetiben kettős jelentése van a Fallen szónak. Jelenti a szó szerint, fizikailag aláhulló és lezuhanó Csillagfényt, de jelent bukottat is, utalva a Jelzőállomás jelképes bukására.

 

Én is a Csillaghullásra szavazok, de lehetőség lehet még a Hullócsillagon kívül, A bukott csillag vagy A zuhanó csillag is.

Link to comment
Share on other sites

22 perccel korábban, Darth Sky írta:

A Jedik fényét sötétség fenyegeti, miután a gyülekező viharfellegek lopakodó árnyakként idézik elő azt a bizonyos csillaghullást. Szép kis sztorit írnak le már önmagukban a címek is. :D 

Majd akkor a Midnight Horizontra is kéne egy jó magyar cím variáns. Leszálló alkony, mondjuk?

Link to comment
Share on other sites

1 órával ezelőtt, Darth Revan9 írta:

Majd akkor a Midnight Horizontra is kéne egy jó magyar cím variáns. Leszálló alkony, mondjuk?

A cím utal valamire a tényleges jelentésén kívül? Egy helyszínre, járműre, eseményre, stb.?

Link to comment
Share on other sites

7 perccel korábban, Whill írta:

Na úgy látom, a Szukits végül a Csillaghullást választotta. Ennek nagyon örülök. A Hullócsillag túl "békésnek" hangzott volna a könyv cselekményéhez képest.

Előjegyezhető? 

 

Szerk.: igen!

 

https://www.szukits.hu/koztarsasag-fenykora/13310-star-wars-koztarsasag-fenykora-csillaghullas-013294.html

Edited by Ody Mandrell
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 3 months later...

De most komolyan már! Mi van Szente Úrral vagy a Szukits féle Szenátussal? 

Nem olyan bonyolult, van egy Stellan, meg van egy Elzar nevű Jedi, akik barátok. Hogy lehet már a második könyv során keverni a neveiket egy-egy bekezdés alatt? És ezt megint senki nem vette észre átnézés során? 

 

A könyv története egyébként brutálisan jól építkezik, nagyon beszippantott. Rettenetesen érdekel, mi fog történni. Nehéz letenni, de már nem tudom nyitva tartani a szememet :D

Edited by kdani20
Link to comment
Share on other sites

12 órával ezelőtt, kdani20 írta:

De most komolyan már! Mi van Szente Úrral vagy a Szukits féle Szenátussal? 

Nem olyan bonyolult, van egy Stellan, meg van egy Elzar nevű Jedi, akik barátok. Hogy lehet már a második könyv során keverni a neveiket egy-egy bekezdés alatt? És ezt megint senki nem vette észre átnézés során? 

 

A könyv története egyébként brutálisan jól építkezik, nagyon beszippantott. Rettenetesen érdekel, mi fog történni. Nehéz letenni, de már nem tudom nyitva tartani a szememet :D

Igen, ez az amikor a könyvnek már nagyon meg kéne jelennie és nagy a teher a fordítón, nyelvi lektoron...stb. Ők nagyrészt kiegészítőben végzik a munkájukat. Persze, hogy előfordulnak ilyen körülmények között hibák. Ez a gyorsaság és a foglalkoztatási körülmények ára.

  • Nem értek egyet 1
  • Köszönöm 1
Link to comment
Share on other sites

1 órával ezelőtt, Darth Revan9 írta:

Igen, ez az amikor a könyvnek már nagyon meg kéne jelennie és nagy a teher a fordítón, nyelvi lektoron...stb. Ők nagyrészt kiegészítőben végzik a munkájukat. Persze, hogy előfordulnak ilyen körülmények között hibák. Ez a gyorsaság és a foglalkoztatási körülmények ára.

De nem jelent meg időben, ha jól rémlik. 

Csúszott, nem is keveset. Szóval még emellett azt mondani, hogy a gyorsaság miatt, azért némiképp sántít szerintem. Ráadásul a fb-on a hivatalos oka a csúszásnak az volt, hogy a jogtulaj lassabban hagyott jóvá valamit. Akkor tehát a mi oldalunkon minden rendben volt. De legyen a gyorsaság. Akkor a többi könyvnél miért nincs ez? Ott nem kell sietni? Ott lehet erre figyelni?

 

És a képregény borító? Az nem tűnt fel senkinek, hogy hiányos? Hát, kiszúrja a szemet... Főleg, hogy már az első pillanatban, áprilisban az előjegyzés megkezdésének pillanatában jeleztem, hogy gond van vele. Akkor az volt a válasz, ne izguljak, ezek még nem a végleges borítók. Hát, a jelek szerint mégis...

Link to comment
Share on other sites

40 perccel korábban, kdani20 írta:

De nem jelent meg időben, ha jól rémlik. 

Csúszott, nem is keveset. Szóval még emellett azt mondani, hogy a gyorsaság miatt, azért némiképp sántít szerintem. Ráadásul a fb-on a hivatalos oka a csúszásnak az volt, hogy a jogtulaj lassabban hagyott jóvá valamit. Akkor tehát a mi oldalunkon minden rendben volt. De legyen a gyorsaság. Akkor a többi könyvnél miért nincs ez? Ott nem kell sietni? Ott lehet erre figyelni?

 

És a képregény borító? Az nem tűnt fel senkinek, hogy hiányos? Hát, kiszúrja a szemet... Főleg, hogy már az első pillanatban, áprilisban az előjegyzés megkezdésének pillanatában jeleztem, hogy gond van vele. Akkor az volt a válasz, ne izguljak, ezek még nem a végleges borítók. Hát, a jelek szerint mégis...

Akkor megvan, hogy miért csúszott. Az engedélyeztetési eljárások miatt. Elő szokott fordulni. Lezárják a könyv a szerkesztését és ilyenkor szoktak még futni kört, hogy a végleges magyar kiadást jóváhagyják. Ez általános eljárás minden külföldi könyv esetében. Ilyenkor már nem csesztetik a könyv szöveganyagát. Mennek tovább, a következő fordítandó könyvhöz. Nos, a gyorsaságba bejátszik az is, hogy ha a fordító, lektor tördelő kiegészítőben végzi ezt a munkát, nem tudjuk, mikor és hogyan dolgozik. Dolgozhatnak éjjel, nappal, hétvégén, Dolgozhatnak egészségesen és betegen is. Szente Misi is mesélte, mikor erről a munkáról nyilatkozott, hogy neki akkor is kell haladnia a munkával, ha fáj a feje, ha beteg, ha a gyerekének van betegsége, és miatta aggódik.  Gyanítom, hogy fáradtak voltak és késő este volt, pont akkor vétettek hibát, vagy fájt a fejük, betegek voltak, más családtagjuk volt beteg. Ilyenkor hibázik az ember, ez van. Akár komoly hibát is véthet. Az meg, hogy más könyvben nem volt hiba...hát nem olyan biztos az, csak te lehet, hogy nem vetted észre.

 

Nos, a borító esetében minden bizonnyal megnézték a szerződést, és egyeztetés volt a Disney-vel a végső nyomdába adás előtt. Ha ilyenkor történt kikötés a kinézettel kapcsolatban, akkor azon nem lehet változtatni, hiába néz ki hülyén. Annak idején a Disney is csupán egy gyors utasítást küldött, hogy le kell szedni a Marvel logót a gerincről. Miért? Nem indokolták. Ilyenkor végre kell hajtani a jogtulajdonos utasításait, mert ekkor az az eset áll elő, hogy vagy úgy jelenik meg, ahogy a jogtulaj akarja, vagy egyáltalán nem jelenik meg.

 

Nyilván a szövegkörnyezetben szoktak lenni hibák a könyveknél. Én magam az utóbbi hónapokban rengeteget javítottam Warcraft fantasy regényeket. Star Wars-ból csak képregényeket adtak ide. A Meghasadt föld és a Sylvanas csúszásában vaskosan benne vagyok én is, több száz javítanivalót jelöltem ki, nagyon lassan haladtam velük, mivel nagyon aprólékos és részletes voltam. Talán túlzásba is vittem. De a javítanivalók sem jelentik, hogy mindet kijavítják. Volt már arra példa, hogy a nyomtatott kiadásban vettem észre, hogy lemaradt valami javítanivaló, amit egyébként jelöltem. Sőt, olyan is volt, hogy én is elsiklottam valami apróság felett. Szóval, szerintem nagy hátrány az, hogy a kiadóknál a munkafolyamatok ki vannak adva home office-ba, az egyeztetések nem lehetnek 100%-osak.

Link to comment
Share on other sites

Mivel ugyanaz a hiba másodszorra fordul elő azután, hogy már ezért szólva lett, nyugodtan kijelenthető, hogy hanyagságról van szó. Fölösleges mentegetni a forditókat/tördelőket/lektorokat. Máshol is van szakemberhiány. Ez sehol nem mentség a hanyag munkára. Nekem is dolgoznom kell állandóan, nem egyszer hajnaltól késő estig. Soha nem jutott eszembe hogy erre hivatkozva rossz munkát adjak ki a kezemből.

  • Köszönöm 1
  • Tetszik 3
Link to comment
Share on other sites

10 perccel korábban, Bomarr írta:

Mivel ugyanaz a hiba másodszorra fordul elő azután, hogy már ezért szólva lett, nyugodtan kijelenthető, hogy hanyagságról van szó. Fölösleges mentegetni a forditókat/tördelőket/lektorokat. Máshol is van szakemberhiány. Ez sehol nem mentség a hanyag munkára. Nekem is dolgoznom kell állandóan, nem egyszer hajnaltól késő estig. Soha nem jutott eszembe hogy erre hivatkozva rossz munkát adjak ki a kezemből.

De lehet, hogy nem is tudta, hogy elkövette ezt a hibát.

Akkor jelezni kell újra a kiadónak. Nem árt többször is. Én viszont azt tapasztaltam, hogy a kiadó mintha a gyorsabb megjelenésre tenné le a voksát, és ez fontosabb lenne. Az elmúlt egy évben már volt rá példa, hogy finoman utaltak rá: gyorsabban kéne csinálnom az ellenőrzéseket.

Link to comment
Share on other sites

Figyelj Revan, ha egyszer fordul elő, nem szólnék egy szót sem. Ahogy nem emlegetem a Sötét tanítványban lévő hibát sem, amikor véletlenül úgy kezdődött az egyik fejezet, hogy "Anakin és Skywalker a hajó ablaka előtt állt"

Egyetlen egyszer fordult elő. Nem jelöltem, nem hőbörögtem. Megmosolyogtam, és mentünk tovább. De most már a második könyvben fordul elő, és nem 1x, hanem sorozatosan. Legalább 4x a Viharfellegekben és eddig legalább 2x itt. 

A hibát jeleztem a Szukitsnak, még válaszoltak is, bár nem sokra megyek vele, de ebből legalább tudom, hogy elolvasták a jelzést. Úgyhogy tudtak róla, hogy gond van a Viharfellegenél. Az, hogy eljuttatták-e a fordítónak, nyilván nem tudom, de ez akkor sem jó így.

 

Az ominózus podcastet egyébként meghallgattam, de pont a végén tűnt ki igazán, hogy Szente Misinek fogalma sincs a Köztársaság Fénykoráról. Azt sem tudta pontosan megmondani, mikor játszódik. És szerintem nem ismeri a karaktereket sem. Mármint annyira mélyen, mint mondjuk a filmes karaktereket. Ezért tudom elképzelni, hogy zsinórban ennyiszer történik felcserélés. Megvan, hogy van ez, meg az, de a részletek nincsenek. 

Én elfogadom, hogy az sem egészséges, amit én csinálok, hogy a bejelentés óta ezekkel a karakterekkel kelek és fekszem, és nem is elvárható ez a szintű megszállottság, de azért a felszíni ismeretnél több kell egy fordítónak, amit egyébként pont ő is kiemelt a podcastben. 

 

Ja és a többi könyvben is észre szoktam venni a hibákat, de nem fogok reklamálni ha egy vessző vagy pár betű eltűnik/megkeveredik/felcserélődik. Ezek azok, amiket el tudok fogadni hibának. Ilyenek voltak és lesznek is. Sőt a tördelési gond se izgat különösebben, hiányzik két enter, na bumm. Kikerülhetetlen, de azért két karakter nevének folyamatos keverése, az azért már erős egy kicsit ilyen árak mellett.

Edited by kdani20
Link to comment
Share on other sites

Éppen most , Darth Revan9 írta:

Igen, ilyen árak mellett tényleg nagy hibáról van szó. Reméljük, hogy többször nem vétik el.

De mondjuk a Star Wars rajongók, illetve a Star Wars-t kedvelők közül sem mindenki ismeri a Köztársaság Fénykorát, úgy mint mi.

És ez érv? :D

Egy átlag olvasónál talán, de egy fordítónál, aki maga is elmondta, hogy ismernie kell a világot, amit fordít? Szerintem nem.

  • Like 1
  • Tetszik 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text .   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored .   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information