Hozzászólás ideje: 2019. Március 12.6 éve Erre majd térjünk vissza. Ha a Resistance-el egy időszakban lesz, akkor szívesen átadom másnak a lehetőséget. Egyszerre egy sorozat bőven elég. Anno csináltam fordítást a félkész Utapau részekhez, nem tudom, azok megvannak-e még valakinek. Nekem már nincsenek.
Hozzászólás ideje: 2019. Június 17.6 éve Hát srácok, sajnálom, de úgy fest, mégsem vállalhatom a 7-ik évad feliratozását, mivel 20-án valószínűleg elutazok fél évre, és nem leszek gép közelben.
Hozzászólás ideje: 2019. Június 18.6 éve Tudom, de biztosabb ha úgy készülünk, hogy már az ősszel kiadják. Az sem biztos, hogy pontosan fél évig leszek távol, ez csak amolyan támpont. Lehet, hogy csak jövő ilyenkor jövök haza, de persze az is lehet, hogy már idén októberben. Még az is a pakliban van, hogy nem megyek sehova, de ha felvesznek, akkor az interjúról egyenesen indulunk, már nem lesz alkalmam visszajelezni. Lényeg a lényeg, nem tudok biztosat mondani.
Hozzászólás ideje: 2019. Június 18.6 éve Szerző Ok, akkor a lehetőség nyitott. Amúgy tényleg nagyon soká lesz még, szóval addig bármi is lehet.
Hozzászólás ideje: 2019. Október 27.5 éve Most megy az RTL Spike-on a 6. évad 10. része. Nem tudom, hogy sikerült ezt a szinkront összehozni, de valami borzalmas. Dooku meg Kenobi hangja is más, mint a megszokott. Ez tán amiatt van, mert ezt az évadot (tudtommal) utólag szinkronizálták? Úgy emlékszem, anno a 6. évadot egy jó darabig csak feliratosan lehetett elérni.
Hozzászólás ideje: 2019. Október 27.5 éve Így van. Sajnos nem az eredeti hangjukkal vannak a The lost missions-ben..
Hozzászólás ideje: 2020. Január 4.5 éve Nem tudok róla. Korábban Werebazs vállalta volna, csak ha jól olvasom a Sorozatfordító topikot, külföldön van. Szerkesztve: 2020. Január 4.5 éve - Bence1997
Hozzászólás ideje: 2020. Január 4.5 éve Ő sajnos már itt sem aktív, ahogyan a TCW egykori fordítója Lok Durd sem.
Hozzászólás ideje: 2020. Január 4.5 éve Szerző Sky esélyes, hogy megcsinálja mert akkorra pont véget ér a Resistance. De majd erről ő nyilatkozik.
Hozzászólás ideje: 2020. Január 4.5 éve Ha Werebazs kolléga nem jelentkezik, akkor "megteszem, amit kell".
Hozzászólás ideje: 2020. Január 25.5 éve Szerző Az első részeket elnézve azokhoz már felirat is van, szóval max. időzíteni kell majd őket.
Hozzászólás ideje: 2020. Január 25.5 éve 1 órával ezelőtt, Ody Mandrell írta: Az első részeket elnézve azokhoz már felirat is van, szóval max. időzíteni kell majd őket. Elvileg változtattak a sztorin, szóval lehet, hogy több dolog is lesz vele
Hozzászólás ideje: 2020. Január 25.5 éve Szerző De még mindig kevesebb, mintha le kellene fordítani az egészet.
Hozzászólás ideje: 2020. Február 5.5 éve Szerző Nos akkor ki fordítja? Werebazs nem írt semmit, így szerintem ha vállalod Sky akkor csináld Te. El tudom küldeni a Bad Batch feliratait.
Hozzászólás ideje: 2020. Február 8.5 éve 2020. 02. 05. - 16:33, Ody Mandrell írta: ha vállalod Sky akkor csináld Te. Hogyne vállalnám. A TCW finoman szólva is nagyon közel áll hozzám, így még örülök is neki, hogy fordíthatom. Werebazsnak írtam levelet 11 napja, hogy mi legyen, de azóta még nem jött fel a fórumra. A Bad Batch feliratait megköszönném, ha átküldenéd.
Hozzászólás ideje: 2020. Február 8.5 éve Szerző Éppen ezért is gondoltam rád. Amúgy is a szíved ügye. A feliratokat küldöm a szokásos helyen.
Hozzászólás ideje: 2020. Február 8.5 éve Mondjuk ha a sztori kb. ugyanaz lesz, akkor csak annyi dolga lesz Skynak, hogy beidőzítse, nem? Vagy tudom is én, hogy a feliratokat hogyan alkotják az emberek.
Hozzászólás ideje: 2020. Február 14.5 éve Kis közvélemény kutatás: szerintetek mi lenne a nyerő magyar megfelelője a "Bad Batch"-nek? Pár napja agyalok rajta, de nem ugrott be semmi frappáns. Valamint, a klón- és hajónevek legyenek lefordítva, vagy maradjon az eredeti?
Hozzászólás ideje: 2020. Február 14.5 éve Szerző Foltozottak volt anno címnek adva. A hajók és klón nevek maradjanak angolul szerintem.
Hozzászólás ideje: 2020. Február 14.5 éve A Foltozottak nekem tetszik, és szerintem is maradjanak az angol nevek.
Hozzászólás ideje: 2020. Február 14.5 éve Szabad fordításban: "Defektes osztag" , "Hibás szakasz", "Abnormális különítmény" Szerkesztve: 2020. Február 14.5 éve - Darth Cupsy
Hozzászólás ideje: 2020. Február 14.5 éve Ez tipikusan olyan kifejezés, amire nincs "normális" magyar megfelelő. Fura lenne, ha egy menő klónosztag "selejtnek", vagy "defektesnek" nevezné magát. Valószínűleg marad a Foltozottak, ha az megfelel a többségnek.
Hozzászólás ideje: 2020. Február 14.5 éve A Foltozottakat én is támogatom, továbbá az angol nevek használatát. Persze utóbbinál jó kérdés, hogy a korábbi feliratoknál mi volt. Bár valószínűleg az angol nevek ott is ugyanúgy megmaradtak.
Hozzászólás ideje: 2020. Február 14.5 éve 29 perccel korábban, Darth Sky írta: Ez tipikusan olyan kifejezés, amire nincs "normális" magyar megfelelő. Fura lenne, ha egy menő klónosztag "selejtnek", vagy "defektesnek" nevezné magát. Valószínűleg marad a Foltozottak, ha az megfelel a többségnek. Ha idézőjelbe rakod akkor annyira nem
Hozzászólás ideje: 2020. Február 15.5 éve 14 órával ezelőtt, Bence1997 írta: A Foltozottakat én is támogatom, továbbá az angol nevek használatát. Persze utóbbinál jó kérdés, hogy a korábbi feliratoknál mi volt. Bár valószínűleg az angol nevek ott is ugyanúgy megmaradtak. A neveknél változó a helyzet, mert pl. Fives esetében 3 verzió is van: Fives, Ötös és Csupaöt. Én is az eredetit preferálom, egyébként is szinte mindig így hivatkozunk rá. (7. évad spoiler) Spoiler Echo-nál lehetséges fordítás a Visszhang (azt hiszem, volt olyan felirat, amiben így szerepelt). Ez annyiból lenne jó, hogy kettős jelentést adna "A Distant Echo" címnek.
Hozzászólás ideje: 2020. Február 15.5 éve Szerző Korábban is eredeti nevükön futottak a klónok, szerintem ezen most kár lenne változtatni.
Csatlakozz a beszélgetéshez!
Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.