Darth Sky Hozzászólás ideje: 2019. Március 12. Hozzászólás ideje: 2019. Március 12. Erre majd térjünk vissza. Ha a Resistance-el egy időszakban lesz, akkor szívesen átadom másnak a lehetőséget. Egyszerre egy sorozat bőven elég. Anno csináltam fordítást a félkész Utapau részekhez, nem tudom, azok megvannak-e még valakinek. Nekem már nincsenek. Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2019. Március 13. Szerző Hozzászólás ideje: 2019. Március 13. Ide fel vannak töltve. Lapozz vissza két oldalt. 1 Válasz
Werebazs Hozzászólás ideje: 2019. Június 17. Hozzászólás ideje: 2019. Június 17. Hát srácok, sajnálom, de úgy fest, mégsem vállalhatom a 7-ik évad feliratozását, mivel 20-án valószínűleg elutazok fél évre, és nem leszek gép közelben. 2 Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2019. Június 18. Szerző Hozzászólás ideje: 2019. Június 18. A sorozat valószínűleg csak jövőre jön. Válasz
Werebazs Hozzászólás ideje: 2019. Június 18. Hozzászólás ideje: 2019. Június 18. Tudom, de biztosabb ha úgy készülünk, hogy már az ősszel kiadják. Az sem biztos, hogy pontosan fél évig leszek távol, ez csak amolyan támpont. Lehet, hogy csak jövő ilyenkor jövök haza, de persze az is lehet, hogy már idén októberben. Még az is a pakliban van, hogy nem megyek sehova, de ha felvesznek, akkor az interjúról egyenesen indulunk, már nem lesz alkalmam visszajelezni. Lényeg a lényeg, nem tudok biztosat mondani. Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2019. Június 18. Szerző Hozzászólás ideje: 2019. Június 18. Ok, akkor a lehetőség nyitott. Amúgy tényleg nagyon soká lesz még, szóval addig bármi is lehet. Válasz
caseyjones Hozzászólás ideje: 2019. Október 27. Hozzászólás ideje: 2019. Október 27. Most megy az RTL Spike-on a 6. évad 10. része. Nem tudom, hogy sikerült ezt a szinkront összehozni, de valami borzalmas. Dooku meg Kenobi hangja is más, mint a megszokott. Ez tán amiatt van, mert ezt az évadot (tudtommal) utólag szinkronizálták? Úgy emlékszem, anno a 6. évadot egy jó darabig csak feliratosan lehetett elérni. Válasz
csoli1138 Hozzászólás ideje: 2019. Október 27. Hozzászólás ideje: 2019. Október 27. Így van. Sajnos nem az eredeti hangjukkal vannak a The lost missions-ben.. 1 Válasz
Nute Gunray Hozzászólás ideje: 2020. Január 4. Hozzászólás ideje: 2020. Január 4. Van már fordítója az új évadnak? Válasz
Bence1997 Hozzászólás ideje: 2020. Január 4. Hozzászólás ideje: 2020. Január 4. (szerkesztve) Nem tudok róla. Korábban Werebazs vállalta volna, csak ha jól olvasom a Sorozatfordító topikot, külföldön van. Szerkesztve: 2020. Január 4. - Bence1997 1 Válasz
Nute Gunray Hozzászólás ideje: 2020. Január 4. Hozzászólás ideje: 2020. Január 4. Ő sajnos már itt sem aktív, ahogyan a TCW egykori fordítója Lok Durd sem. 1 Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2020. Január 4. Szerző Hozzászólás ideje: 2020. Január 4. Sky esélyes, hogy megcsinálja mert akkorra pont véget ér a Resistance. De majd erről ő nyilatkozik. Válasz
Darth Sky Hozzászólás ideje: 2020. Január 4. Hozzászólás ideje: 2020. Január 4. Ha Werebazs kolléga nem jelentkezik, akkor "megteszem, amit kell". 1 1 Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2020. Január 25. Szerző Hozzászólás ideje: 2020. Január 25. Az első részeket elnézve azokhoz már felirat is van, szóval max. időzíteni kell majd őket. Válasz
Yoda József Hozzászólás ideje: 2020. Január 25. Hozzászólás ideje: 2020. Január 25. 1 órával ezelőtt, Ody Mandrell írta: Az első részeket elnézve azokhoz már felirat is van, szóval max. időzíteni kell majd őket. Elvileg változtattak a sztorin, szóval lehet, hogy több dolog is lesz vele Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2020. Január 25. Szerző Hozzászólás ideje: 2020. Január 25. De még mindig kevesebb, mintha le kellene fordítani az egészet. Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2020. Február 5. Szerző Hozzászólás ideje: 2020. Február 5. Nos akkor ki fordítja? Werebazs nem írt semmit, így szerintem ha vállalod Sky akkor csináld Te. El tudom küldeni a Bad Batch feliratait. Válasz
Darth Sky Hozzászólás ideje: 2020. Február 8. Hozzászólás ideje: 2020. Február 8. 2020. 02. 05. - 16:33, Ody Mandrell írta: ha vállalod Sky akkor csináld Te. Hogyne vállalnám. A TCW finoman szólva is nagyon közel áll hozzám, így még örülök is neki, hogy fordíthatom. Werebazsnak írtam levelet 11 napja, hogy mi legyen, de azóta még nem jött fel a fórumra. A Bad Batch feliratait megköszönném, ha átküldenéd. 1 Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2020. Február 8. Szerző Hozzászólás ideje: 2020. Február 8. Éppen ezért is gondoltam rád. Amúgy is a szíved ügye. A feliratokat küldöm a szokásos helyen. Válasz
Bence1997 Hozzászólás ideje: 2020. Február 8. Hozzászólás ideje: 2020. Február 8. Mondjuk ha a sztori kb. ugyanaz lesz, akkor csak annyi dolga lesz Skynak, hogy beidőzítse, nem? Vagy tudom is én, hogy a feliratokat hogyan alkotják az emberek. Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2020. Február 8. Szerző Hozzászólás ideje: 2020. Február 8. Ideális esetben csak időzíteni kell majd. Válasz
Darth Sky Hozzászólás ideje: 2020. Február 14. Hozzászólás ideje: 2020. Február 14. Kis közvélemény kutatás: szerintetek mi lenne a nyerő magyar megfelelője a "Bad Batch"-nek? Pár napja agyalok rajta, de nem ugrott be semmi frappáns. Valamint, a klón- és hajónevek legyenek lefordítva, vagy maradjon az eredeti? Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2020. Február 14. Szerző Hozzászólás ideje: 2020. Február 14. Foltozottak volt anno címnek adva. A hajók és klón nevek maradjanak angolul szerintem. 1 Válasz
Pildi Hozzászólás ideje: 2020. Február 14. Hozzászólás ideje: 2020. Február 14. A Foltozottak nekem tetszik, és szerintem is maradjanak az angol nevek. 1 Válasz
Darth Cupsy Hozzászólás ideje: 2020. Február 14. Hozzászólás ideje: 2020. Február 14. (szerkesztve) Szabad fordításban: "Defektes osztag" , "Hibás szakasz", "Abnormális különítmény" Szerkesztve: 2020. Február 14. - Darth Cupsy Válasz
Darth Sky Hozzászólás ideje: 2020. Február 14. Hozzászólás ideje: 2020. Február 14. Ez tipikusan olyan kifejezés, amire nincs "normális" magyar megfelelő. Fura lenne, ha egy menő klónosztag "selejtnek", vagy "defektesnek" nevezné magát. Valószínűleg marad a Foltozottak, ha az megfelel a többségnek. 2 Válasz
Bence1997 Hozzászólás ideje: 2020. Február 14. Hozzászólás ideje: 2020. Február 14. A Foltozottakat én is támogatom, továbbá az angol nevek használatát. Persze utóbbinál jó kérdés, hogy a korábbi feliratoknál mi volt. Bár valószínűleg az angol nevek ott is ugyanúgy megmaradtak. 1 Válasz
Darth Cupsy Hozzászólás ideje: 2020. Február 14. Hozzászólás ideje: 2020. Február 14. 29 perccel korábban, Darth Sky írta: Ez tipikusan olyan kifejezés, amire nincs "normális" magyar megfelelő. Fura lenne, ha egy menő klónosztag "selejtnek", vagy "defektesnek" nevezné magát. Valószínűleg marad a Foltozottak, ha az megfelel a többségnek. Ha idézőjelbe rakod akkor annyira nem Válasz
Darth Sky Hozzászólás ideje: 2020. Február 15. Hozzászólás ideje: 2020. Február 15. 14 órával ezelőtt, Bence1997 írta: A Foltozottakat én is támogatom, továbbá az angol nevek használatát. Persze utóbbinál jó kérdés, hogy a korábbi feliratoknál mi volt. Bár valószínűleg az angol nevek ott is ugyanúgy megmaradtak. A neveknél változó a helyzet, mert pl. Fives esetében 3 verzió is van: Fives, Ötös és Csupaöt. Én is az eredetit preferálom, egyébként is szinte mindig így hivatkozunk rá. (7. évad spoiler) Spoiler Echo-nál lehetséges fordítás a Visszhang (azt hiszem, volt olyan felirat, amiben így szerepelt). Ez annyiból lenne jó, hogy kettős jelentést adna "A Distant Echo" címnek. 1 Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2020. Február 15. Szerző Hozzászólás ideje: 2020. Február 15. Korábban is eredeti nevükön futottak a klónok, szerintem ezen most kár lenne változtatni. 1 Válasz
Ajánlott hozzászólás
Csatlakozz a beszélgetéshez!
Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.