Ugrás a kommentre

Sorozat fordító


Ajánlott hozzászólás

Hozzászólás ideje:

Erre majd térjünk vissza. :) Ha a Resistance-el egy időszakban lesz, akkor szívesen átadom másnak a lehetőséget. Egyszerre egy sorozat bőven elég. :P  

Anno csináltam fordítást a félkész Utapau részekhez, nem tudom, azok megvannak-e még valakinek. Nekem már nincsenek. :( 

  • 3 hónappal később...
Hozzászólás ideje:

Tudom, de biztosabb ha úgy készülünk, hogy már az ősszel kiadják. Az sem biztos, hogy pontosan fél évig leszek távol, ez csak amolyan támpont. Lehet, hogy csak jövő ilyenkor jövök haza, de persze az is lehet, hogy már idén októberben. Még az is a pakliban van, hogy nem megyek sehova, de ha felvesznek, akkor az interjúról egyenesen indulunk, már nem lesz alkalmam visszajelezni. Lényeg a lényeg, nem tudok biztosat mondani.

  • 4 hónappal később...
Hozzászólás ideje:

Most megy az RTL Spike-on a 6. évad 10. része. Nem tudom, hogy sikerült ezt a szinkront összehozni, de valami borzalmas. Dooku meg Kenobi hangja is más, mint a megszokott. :( Ez tán amiatt van, mert ezt az évadot (tudtommal) utólag szinkronizálták? :hmm: Úgy emlékszem, anno a 6. évadot egy jó darabig csak feliratosan lehetett elérni. 

  • 2 hónappal később...
  • 3 héttel később...
Hozzászólás ideje:
1 órával ezelőtt, Ody Mandrell írta:

Az első részeket elnézve azokhoz már felirat is van, szóval max. időzíteni kell majd őket.

Elvileg változtattak a sztorin, szóval lehet, hogy több dolog is lesz vele

  • 2 héttel később...
Hozzászólás ideje:
2020. 02. 05. - 16:33, Ody Mandrell írta:

ha vállalod Sky akkor csináld Te.

Hogyne vállalnám. A TCW finoman szólva is nagyon közel áll hozzám, így még örülök is neki, hogy fordíthatom. :)

Werebazsnak írtam levelet 11 napja, hogy mi legyen, de azóta még nem jött fel a fórumra. A Bad Batch feliratait megköszönném, ha átküldenéd.  

Hozzászólás ideje:

Kis közvélemény kutatás: szerintetek mi lenne a nyerő magyar megfelelője a "Bad Batch"-nek? Pár napja agyalok rajta, de nem ugrott be semmi frappáns.

Valamint, a klón- és hajónevek legyenek lefordítva, vagy maradjon az eredeti? :hmm:

Hozzászólás ideje:

Ez tipikusan olyan kifejezés, amire nincs "normális" magyar megfelelő. Fura lenne, ha egy menő klónosztag "selejtnek", vagy "defektesnek" nevezné magát. :D Valószínűleg marad a Foltozottak, ha az megfelel a többségnek. :) 

Hozzászólás ideje:
29 perccel korábban, Darth Sky írta:

Ez tipikusan olyan kifejezés, amire nincs "normális" magyar megfelelő. Fura lenne, ha egy menő klónosztag "selejtnek", vagy "defektesnek" nevezné magát. :D Valószínűleg marad a Foltozottak, ha az megfelel a többségnek. :) 

Ha idézőjelbe rakod akkor annyira nem :) 

Hozzászólás ideje:
14 órával ezelőtt, Bence1997 írta:

A Foltozottakat én is támogatom, továbbá az angol nevek használatát. Persze utóbbinál jó kérdés, hogy a korábbi feliratoknál mi volt. Bár valószínűleg az angol nevek ott is ugyanúgy megmaradtak. :)

A neveknél változó a helyzet, mert pl. Fives esetében 3 verzió is van: Fives, Ötös és Csupaöt. Én is az eredetit preferálom, egyébként is szinte mindig így hivatkozunk rá.

 

(7. évad spoiler) 

Spoiler

Echo-nál lehetséges fordítás a Visszhang (azt hiszem, volt olyan felirat, amiben így szerepelt). Ez annyiból lenne jó, hogy kettős jelentést adna "A Distant Echo" címnek. :) 

 

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.