Ugrás a kommentre

Könyvek és képregények


Ody Mandrell

Ajánlott hozzászólás

Én sem tudok azonosulni azokkal, akiknek az aláírás jelent bármit is. Ezek a "sztárok" vagy adott esetben sztárok (szó szerint) is csak emberek. Számomra lenne megalázó, ha az aláírására vadásznék. Egyetlen egy emberrel szeretnék csupán beszélgetni mondjuk egy egész napot: Laurie.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Megvettem a Vaják (brrr) - Az utolsó kívánság című könyvet. Kíváncsi vagyok, miből készült a The Witcher játék. Bár mondjuk a borítója jópofa. Azon kívül, hogy a The Witcher 2: Assassins of King képeit használták fel, az elején Vaják (brrr) van írva, a hátulján meg már witcher szerepel, igaz, a játék promóciójaként, de kérdem: ha már úgyis a könyvvel promotálják a játékot, nehéz lett volna Witchernek hagyni? A vaják szó amúgy sem fedi le azt, amit a witcher takar. Remélem a szörnyneveket nem ferdítették el agyra főre, mint a Dragon Age és Mass Effect könyvekben.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Nem hogy örülne, hogy megjelent a professzionális szörnyvadász könyv formátumban, de még hápog :D

Majd én is beruházok rá, a játék első részéhez adott kis novella nekem nagyon bejött, kíváncsi vagyok a nagy könyv milyen lett. Majd írj róla :)

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Nem hogy örülne, hogy megjelent a professzionális szörnyvadász könyv formátumban, de még hápog :D

Ó, én maximálisan örülök, azért vettem meg. Ennél nagyobb hálám nem lehet a kiadó felé. :D De azért milyen ember lennék, ha nem említeném meg a negatívumokat? :)

 

Majd én is beruházok rá, a játék első részéhez adott kis novella nekem nagyon bejött, kíváncsi vagyok a nagy könyv milyen lett. Majd írj róla :)

Ja, tényleg, a te változatodhoz járt novella. Bár lehet, hogyha áttúrnám az Enhached Edition letöltött anyagait (örök hála a CD Projekt Rednek, amiért az új kiadást digitálisan elérhetővé tette az első kiadás megvásárlóinak is), akkor én is megtalálnám. :D

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ja, tényleg, a te változatodhoz járt novella. Bár lehet, hogyha áttúrnám az Enhached Edition letöltött anyagait (örök hála a CD Projekt Rednek, amiért az új kiadást digitálisan elérhetővé tette az első kiadás megvásárlóinak is), akkor én is megtalálnám. :D

Ahogy nézem, tartalmazza a könyv a novellát.
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Megvettem a Vaják (brrr) - Az utolsó kívánság című könyvet. Kíváncsi vagyok, miből készült a The Witcher játék. Bár mondjuk a borítója jópofa. Azon kívül, hogy a The Witcher 2: Assassins of King képeit használták fel, az elején Vaják (brrr) van írva, a hátulján meg már witcher szerepel, igaz, a játék promóciójaként, de kérdem: ha már úgyis a könyvvel promotálják a játékot, nehéz lett volna Witchernek hagyni? A vaják szó amúgy sem fedi le azt, amit a witcher takar. Remélem a szörnyneveket nem ferdítették el agyra főre, mint a Dragon Age és Mass Effect könyvekben.

Adzrej Sapkowski lengyel író és lengyelül írta meg a művét. A könyvben nem használja az angol Witcher szót, helyette egy lengyel szót alkalmaz. A fordítás az eredeti lengyel kiadás alapján készült, nem pedig az angol nyelvű alapján.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

A fordítás az eredeti lengyel kiadás alapján készült, nem pedig az angol nyelvű alapján.

Pontosan. Magyarra lett fordítva és "itt a hangsúly: magyarra, tehát a hazai kiadásban semmi keresnivalója az angol fordításban szereplő Witcher szónak, és ezen semmit nem változtat, hogy a játékok ezzel a névvel kerülnek hazai forgalomba. A vaják egyébként egy szép ízes műszó (mint a witcher az angolban, a hexer a németben, vagy épp a wiedzmin az eredeti lengyelben), ami elsőre ugyan furcsa, de mégis működik, hiszen utalás a főhős képességeire, viszont csakis ebben a fantasy univerzumban működik."/Bate/

 

Nekem inkább azzal van a gondom, hogy nem valyákos lett a neve. Persze mindkettőt lehet rá használni, de nekem utóbbi jobban bejön.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Nekem inkább azzal van a gondom, hogy nem valyákos lett a neve.

Mármint vajákos, pontos jével. ;) És itt a lényeg, mert ez a szó sem igazán eredeti, hiszen a vaják ebben a formában nem létezik (meg lehet nézni, még itt a firefox is beszínezi, de a world is, vagy csapjatok fel egy idegen szavak szótárát, és keressetek rá: nem lesz sima vaják szó). Vajákos a helyes szó. Szóval, a vaják ugyanúgy műszó a magyarban, mint a witcher az angolban, a hexer a németben, illetve, lengyelül a wiedźmin. Ennek tekintetében passzol. Nekem mégis azért nem tetszik, mert bár utal a karakter mágikus képességeire, utal a Vajk szóra is (és ezt a fordító maga is elismeri), ami magyar ízt ad neki (plusz egyáltalán nem utal a lényegre: a szörnyvadászatra, hiszen a vajákosok gyógyítók, olykor faluvezetők voltak, nem vándorló gyilkosok, akik pénzért öltek). Ez viszont nekem egy lengyel műnél már nem jön be, mert Geralt nem magyar, nem is magyar származású, és a szörnyvadász mutánsoknak sincsenek magyar kötődései, Sapkowski a lengyel történelemre építi Geralt kalandjait. Ergo, az én olvasatomban a witcher/wiedźmin szavaknak nekünk ebben az országban idegenül kellene hatnia, révén egy idegen ország írójának kitalált világáról van szó. Hogy műfordításnál maradjak, a Dűnében Arrakis nevét sem fordították le (még csak nem is magyarosították Árrákiszra), pedig az egy arab szóból származik (ar-rāqiṣ), aminek jelentése: A táncos. Én a fordító helyében vagy az eredeti névvel machináltam volna, vagy kitaláltam volna egy olyan szót, ami jobban utal a karakter szörnyvadász képességeire (ami jóval erőteljesebb a mű szempontjából, mint csekélyke mágikus képességei).

 

És még egy példa: a Metro 2033-ban Hunter nevét meghagyták angolul, és csak akkor fordították le magyarra, mikor a foglalkozására utaltak. Szóval lehetne itt sok más módszert használni, semmint valami olyat bevetni, ami kissé megmásítja a karakter(ek) lényegét.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Mármint vajákos, pontos jével. ;)

Én mindkettővel láttam már :) Bár az is igaz, hogy vajon és valyon is szokott lenni :P

Itt valyákos: http://hu.witcher.wikia.com/wiki/Vaják :D

Szerkesztve: - Darth_Phobos
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Hogy műfordításnál maradjak, a Dűnében Arrakis nevét sem fordították le (még csak nem is magyarosították Árrákiszra), pedig az egy arab szóból származik (ar-rāqiṣ), aminek jelentése: A táncos.

És még egy példa: a Metro 2033-ban Hunter nevét meghagyták angolul, és csak akkor fordították le magyarra, mikor a foglalkozására utaltak.

Na igen, de ezek a karakterek nevei, nem a foglalkozásuk. Ríviai Gerált nevét (remélem legalábbis) nem fordították le, csak a foglalkozását. Mint írtad a Metroban is csak a foglalkozást fordították le. Kevés olyan ember van (TCW és YGO fordítók :D ) aki a tulajdonnevet is lefordítják.
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Mármint vajákos, pontos jével. ;) És itt a lényeg, mert ez a szó sem igazán eredeti, hiszen a vaják ebben a formában nem létezik (meg lehet nézni, még itt a firefox is beszínezi, de a world is, vagy csapjatok fel egy idegen szavak szótárát, és keressetek rá: nem lesz sima vaják szó). Vajákos a helyes szó. Szóval, a vaják ugyanúgy műszó a magyarban, mint a witcher az angolban, a hexer a németben, illetve, lengyelül a wiedźmin. Ennek tekintetében passzol. Nekem mégis azért nem tetszik, mert bár utal a karakter mágikus képességeire, utal a Vajk szóra is (és ezt a fordító maga is elismeri), ami magyar ízt ad neki (plusz egyáltalán nem utal a lényegre: a szörnyvadászatra, hiszen a vajákosok gyógyítók, olykor faluvezetők voltak, nem vándorló gyilkosok, akik pénzért öltek). Ez viszont nekem egy lengyel műnél már nem jön be, mert Geralt nem magyar, nem is magyar származású, és a szörnyvadász mutánsoknak sincsenek magyar kötődései, Sapkowski a lengyel történelemre építi Geralt kalandjait. Ergo, az én olvasatomban a witcher/wiedźmin szavaknak nekünk ebben az országban idegenül kellene hatnia, révén egy idegen ország írójának kitalált világáról van szó. Hogy műfordításnál maradjak, a Dűnében Arrakis nevét sem fordították le (még csak nem is magyarosították Árrákiszra), pedig az egy arab szóból származik (ar-rāqiṣ), aminek jelentése: A táncos. Én a fordító helyében vagy az eredeti névvel machináltam volna, vagy kitaláltam volna egy olyan szót, ami jobban utal a karakter szörnyvadász képességeire (ami jóval erőteljesebb a mű szempontjából, mint csekélyke mágikus képességei).

 

És még egy példa: a Metro 2033-ban Hunter nevét meghagyták angolul, és csak akkor fordították le magyarra, mikor a foglalkozására utaltak. Szóval lehetne itt sok más módszert használni, semmint valami olyat bevetni, ami kissé megmásítja a karakter(ek) lényegét.

A fantasy-ben viszont szokás lefordítani a neveket, helyszíneket, foglalkozásokat stb...

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Én mindkettővel láttam már :) Bár az is igaz, hogy vajon és valyon is szokott lenni :P

Itt valyákos: http://hu.witcher.wikia.com/wiki/Vaják :D

És az eszedbe sem jutott, hogy itt helyesírási hiba van? ;)

Ja, de a valyon ebben a formában akkora helyesírási hiba, hogy kilógna a naplóból az egyes, amit adnának rá az iskolában. Mert a Valyon név (csak így nagy betűvel helyes :P) nem a magyar kérdőszóból ered, hanem valamilyen francia szóból.

 

A fantasy-ben viszont szokás lefordítani a neveket, helyszíneket, foglalkozásokat stb...

Attól nekem nem kell, hogy tetsszen. A vaják egyszerűen nem fejezi ki azt, amit az eredeti név takar.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

És az eszedbe sem jutott, hogy itt helyesírási hiba van? ;)

Eszembe jutott, csak hát gondoltam ekkora hülye nem lehet a cikk írója, hogy a címben helyesen és abban a mondatban is helyesen írja le, ahol helytelenül írta le :D

 

De én mindig nem értem, hogy miért lett vaják és nem vajákos, mikor te is azt írtad, hogy vajákos létezik, vaják meg nem (eddig).

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

De én mindig nem értem, hogy miért lett vaják és nem vajákos, mikor te is azt írtad, hogy vajákos létezik, vaják meg nem (eddig).

Lehet követni akarták a wiedźmin, witcher, hexer, stb. szavak példáját, amelyik mindegyik valami módon kicsit átalakítva van az eredeti szóhoz képest (wiedźma, witch, hexe), csak nálunk a boszorkány szót nehéz lett volna férfiasítani, így inkább egy, a karakterhez közzel álló szót "csonkítottak".

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

De mivel ki kell fizetned a postaköltséget, végül pont ugyanott vagy, mintha bemennél a boltba és megvennéd. :)

Ja, hát aki tanyán lakik és nem tud bemenni érte...

az nem az a célközönség akinek kiraktam :D

Amúgy 1300 a szállítás költsége, tehát rosszabul jársz, ha itt rendeled meg.

Rendelje inkább az ember az Alexandránál, az egyetlen korrekt könyvárusító hely. Annyi kedvezményt adnak, hogy még akkor is jobban jársz ha kiszállítatod magadhoz, mint hogy teljes áron megvedd a boltban :)

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ja, hát aki tanyán lakik és nem tud bemenni érte...

A tanyán te, mindjárt orrba nyomlak az ólajtóval. :P

1500? Annyiért már az aranyat is házhoz szállítják Fort Knoxból. :D

Én maradok a kézi vásárlásnál. Az utolsó könyv, amit neten rendeltem, hiányos lapokkal érkezett meg. Rossz tapasztalat.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Én maradok a kézi vásárlásnál. Az utolsó könyv, amit neten rendeltem, hiányos lapokkal érkezett meg. Rossz tapasztalat.

Meg tudom érteni, nekünk is egyből a kiadóból jönnek ilyen szutyok termékek, aztán vagy 3/4 óráig beszélhetek a géppel, hogy végre emberrel tudjak beszélni :)

Amúgy meg még nem volt gondom magánemberként hibás könnyvel. Jó szerencse.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Néhányszor már én is rendeltem könyvet, eddig nem volt bajom. Igazából jobban szeretem a boltban megvenni, mert megnézhetem, a kezembe foghatom, mielőbb véglegesen eldöntöm, hogy kell. No meg sétálgatni a sok könyv között sem rossz :)

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Elkezdtem olvasni Frei könyvét, a Megmentőt. Amilyen nehezen szántam rá magam, olyan nehéz most letenni. :D Irtó jól ír a pali, és nagyon jól tud feszültséget teremteni. El is felejtettem milyen jó olvasni, ez az érzés most visszajött. :)

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Elkezdtem olvasni Frei könyvét, a Megmentőt. Amilyen nehezen szántam rá magam, olyan nehéz most letenni. :D Irtó jól ír a pali, és nagyon jól tud feszültséget teremteni. El is felejtettem milyen jó olvasni, ez az érzés most visszajött. :)

 

Örülök, hogy tetszik. Nekem simán a tavalyi év könyve. Nagyon olvasmányos és ugyanakkor ismeretterjesztő. Rengeteg mindent megtudunk belőle a gazdaságról és politikáról úgy hogy szórakozunk közben. A többit is meg fogom venni.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Örülök, hogy tetszik. Nekem simán a tavalyi év könyve. Nagyon olvasmányos és ugyanakkor ismeretterjesztő. Rengeteg mindent megtudunk belőle a gazdaságról és politikáról úgy hogy szórakozunk közben. A többit is meg fogom venni.

Ennek van több része is?

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.