Hozzászólás ideje: 2015. December 5.9 éve ez melyikhez illik? UAV-hoz nem... WEB-DL mint eddig a teljes szezonban.
Hozzászólás ideje: 2015. December 5.9 éve WEB-DL mint eddig a teljes szezonban. Oké, köszi. Multkor volt olyan időzítésetek is ami az UAV-hoz volt jó. Szedem a a web DL-t.
Hozzászólás ideje: 2015. December 12.9 éve Köszi! És jó téli szünetet! Mit fogsz csínálni Rebels nélül? Oldd meg valahogy!
Hozzászólás ideje: 2015. December 13.9 éve Jó szórakozást! Köszi a feliratot! Azt megkérdezhetem, hogy Hera miért lett Héra ebben az epizódban?
Hozzászólás ideje: 2015. December 14.9 éve Köszi a feliratot! Azt megkérdezhetem, hogy Hera miért lett Héra ebben az epizódban? Amikor csináltam, valamiért teljesen biztos voltam benne, hogy eddig is é-vel fordítottam, de visszanézve a korábbi részeket, tényleg nem. Szerkesztve: 2015. December 14.9 éve - Werebazs
Hozzászólás ideje: 2015. December 14.9 éve Megmondom őszintén én a hajók nevét se fordítanám, de az még belefér. Viszont a személyneveket indokolt esetek kivételével tényleg nem szabad, Luke-ból se lesz ugye Égenjáró Lukács.
Hozzászólás ideje: 2015. December 14.9 éve Engem egész egyszerűen idegesít, amikor idegen nyelvű szavak vannak egy egynyelvű szövegben. Teljesen kizökkent a történetből, amikor a karakterek egy nyelvet használnak aztán csakúgy random ott egy szó másik nyelven. Személynevek egy dolog, hiszen azokat alapból szinte sosem fordítjuk, de pl amikor Anakin a TCW szinkronban benyögte, hogy "áthozzuk őket a Rezol útra" az epizód következő öt percét vissza kellett tekernem, mert addig azon töprengtem, hogy mégis hova visz az a Rezol út... Szerkesztve: 2015. December 14.9 éve - Werebazs
Hozzászólás ideje: 2015. December 14.9 éve Engem egész egyszerűen idegesít, amikor idegen nyelvű szavak vannak egy egynyelvű szövegben. Teljesen kizökkent a történetből, amikor a karakterek egy nyelvet használnak aztán csakúgy random ott egy szó másik nyelven. Személynevek egy dolog, hiszen azokat alapból szinte sosem fordítjuk, de pl amikor Anakin a TCW szinkronban benyögte, hogy "áthozzuk őket a Rezol útra" az epizód következő öt percét vissza kellett tekernem, mert addig azon töprengtem, hogy mégis hova visz az a Rezol út... ez jó! Engem Fives esete zavar kicsit. eleinte Ötös vagy (Csupaöt?) volt szinkronban aztán Fájvsz' lett. Bár itt is inkább következetlenség zavar, mert nekem megfelelne mindkettő.
Hozzászólás ideje: 2015. December 14.9 éve ez jó! Engem Fives esete zavar kicsit. eleinte Ötös vagy (Csupaöt?) volt szinkronban aztán Fájvsz' lett. Bár itt is inkább következetlenség zavar, mert nekem megfelelne mindkettő. A klónok közül Cutup járt a legrosszabbul szerintem. A Rookies-ban még Vagdal-t volt, a Clone Cadets-ben meg már Bohóc...
Hozzászólás ideje: 2015. December 14.9 éve A klónok közül Cutup járt a legrosszabbul szerintem. A Rookies-ban még Vagdal-t volt, a Clone Cadets-ben meg már Bohóc... Tényleg. Rég volt! Mármint régen láttam ezeket.
Hozzászólás ideje: 2015. December 16.9 éve Amikor csináltam, valamiért teljesen biztos voltam benne, hogy eddig is é-vel fordítottam, de visszanézve a korábbi részeket, tényleg nem. Semmi gond, csak fura volt. Szerintem a Hera magyarban teljesen jó.
Hozzászólás ideje: 2016. Január 22.9 éve Lesz fordítás vagy mi a tök van? Lesz, csak nem tudom mikor. A videót is csak ma tudtam leszedni, viszont Web-Dl-es felirat fájlt még nem találtam. Szerk: sikerült kiimádkoznom a feliratot a videó fájlból, most kezdem a fordítást, az estig biztos el fog tartani. Lektorálással együtt valószínűleg holnapra lesz kész. Szerkesztve: 2016. Január 22.9 éve - Werebazs
Hozzászólás ideje: 2016. Január 22.9 éve Ha csak este lesz kész vele Werebazs akkor csak holnap délelőtt fogom tudni megcsinálni a formázást és a lektorálást.
Hozzászólás ideje: 2016. Január 22.9 éve Szerző Lesz, csak nem tudom mikor. A videót is csak ma tudtam leszedni, viszont Web-Dl-es felirat fájlt még nem találtam. Szerk: sikerült kiimádkoznom a feliratot a videó fájlból, most kezdem a fordítást, az estig biztos el fog tartani. Lektorálással együtt valószínűleg holnapra lesz kész. Ha csak este lesz kész vele Werebazs akkor csak holnap délelőtt fogom tudni megcsinálni a formázást és a lektorálást. Köszi. Web-DL fájl már egy napja van, tehát minimum tegnap ilyen tájt már felkerült a szokásos oldalra.
Hozzászólás ideje: 2016. Január 22.9 éve Köszi. Web-DL fájl már egy napja van, tehát minimum tegnap ilyen tájt már felkerült a szokásos oldalra. Ncore-ra csak ma délben került fel.
Hozzászólás ideje: 2016. Január 22.9 éve Köszi. Web-DL fájl már egy napja van, tehát minimum tegnap ilyen tájt már felkerült a szokásos oldalra. Mi a szokásos oldal? Opensubtitles-re nem rég került fel, mert délelőtt csak HD-s verzió volt, ahogy mindenhol máshol ahol néztem. Ha Web-DL videó fájl volt is tegnap ilyenkor, nem sokra mentem volna vele, mivel nem torrentezem, és 1-2 óra míg lecsurog az egyklikkesen, éjjel 11-kor meg azért nem fogok nekiállni a Subtitle edit sorait kibogarászni. Nem tudom mire ez a nagy türelmetlenség Ody, eddig is péntek estére-szombat délelőttre készültünk el. Szerk: nem az ncore-ról szedtem (mondom nincs torrentem), benne volt a videóban a felirat, azt használtam, miután sikerült kiimádkoznom belőle. Nyolc körül végeztem a fordítással. Szerkesztve: 2016. Január 22.9 éve - Werebazs
Csatlakozz a beszélgetéshez!
Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.