Ugrás a kommentre

Indiana Jones


Ajánlott hozzászólás

Hozzászólás ideje:

http://videa.hu/main.php?page=play&v=JES17CNcEsULbBdn

 

Hát nem tudom, nekem egyedül a dzsipbe landolás utánni szövegfordítás nem tetszett, a többi korrekt volt. A "részben" is jobban passzol, mint a parttime "részidőben" tükörfordítása. Szerintem. De Blanchettnek a szinkronját nem hallottam. :)

Hozzászólás ideje: (szerkesztve)

Talán még soha nem izgultam ennyire trailer nézése közben. Akkora kő gördült le a szívemről, mikor a megszokott hangon szólalt meg Indy.

Nagy öröm volt Indyt ismét magyarul hallani.

 

Hát igen, a szövegek nem olyan frappánsak, mint kellene. Remélem a mozira összekapják magukat.

Ray Winstone hangja tökéletes, nagyon passzol. LaBeuefnek nem passzol, túl vékonyka. Pedig az ő hangjára van egy pár illő a hazai palettán, itt vannak a fejembe a hangok, de a neveket nem tudok mondani.

Blanchettet, nagyon lehalkították, és meghagyták eredetiben.

Már csak Vándor Éva kell Marionnak(meg egy jó dramaturg), és tökéletes lesz a magyar változat.

Szerkesztve: - lokatelli
Hozzászólás ideje:
Hát nem tudom, nekem egyedül a dzsipbe landolás utánni szövegfordítás nem tetszett, a többi korrekt volt. A "részben" is jobban passzol, mint a parttime "részidőben" tükörfordítása. Szerintem.

Nekem szinte egyik mondat sem tetszett, csak a feliratok.

 

(Tudom, hogy megszállott dolog ennyire kielemezni, de ezért ti talán nem köveztek meg. :) )

 

- Hát ez nem lesz könnyű.

Na jó, ez rendben van.

 

- Régebben ez könnyebben ment.

Ez már béna. Szerintem az "ez" sem kell, amúgy meg sikerült szóismétlést produkálni.

 

- A franc! Ezt egy kicsit elnéztem.

Ez nyugodtan lehetett volna tükörfordítás is.

 

- Mozgás! Gyorsan!

Oké.

 

- Tényleg tanár vagy?

Itt a "tényleg" olyan jelentést ad a szituációnak, amit az eredeti változatban nem éreztem.

 

- Rééészben.

Ez pedig a mélypont. A poén gyakorlatilag teljesen elvész.

A "részidőben" nekem sem tetszik, sem a "részmunkában" meg hasonló bénaságok. A "másodállásban" esetén már működne a poén, de a jelentést figyelembe véve nem igazán jó. Én "félállásban" párti vagyok. :)

 

Hangok tekintetében nálam csak Shia szinkronja gyenge, de az nagyon. Drukkolok, hogy legyen egy jó dramaturg/szinkronrendező - mindegy, hogy hívják, csak tartsa kézben a projektet. :)

Hozzászólás ideje:

A szinkron egyszeri meghallgatása után nekem a legnagyobb bajom az átélés szinte teljes hiánya volt. Lelki szemeimmel láttam, ahogy az asztalnál ülve felolvassák a szöveget:

 

Régebben ez könnyebben ment.

A franc! Ezt egy kicsit elnéztem.

 

Mintha semmi köze nem lenne a képhez a hangnak... Ehhez képest a "Részben" már csak hab a tortán.

Hozzászólás ideje: (szerkesztve)

Teljesen igazad van Plok. Mindennel egyetértek.

Itt nem kövez meg senki, sőt magamnak én is vigicsináltam ugyanezt, csak nem írtam be.

 

"Tényleg" Nagyon félrevezető. Olyan érzést kelt, mintha a fordító tudná az előzményeit a párbeszédnek. De csak annyit tud, mint mi: Are you a teacher?

 

Nem tudom ki Shianak ki a hangja a Transformers DVD-n, de meg kellene nézni ki, mert lehet, hogy az lesz.

 

Megnéztem. Markovics Tamás. Hát a trailerben tuti nem ő.

Hát ez sem lenne tökéletes. Ráadásul a kereszteslovag ifjú Indyjének is Markovics volt a hangja...

Szerkesztve: - lokatelli
Hozzászólás ideje:

Plok, korrektül kielemezted, egyetértek minden ponttal. Shia hangja tényleg nem passzol. A végén a félállásban állna oda a legjobban, csak mint ahogy már talán Bomarr is említette, az a baj azzal a poénnal, hogy nem olyan óriási. Nehéz kihozni belőle a maximumot. :)

Hozzászólás ideje: (szerkesztve)

Én az Indy szinkronokkal úgy vagyok hogy a frigyládásat és a kereszteslovagosat eredetivel szeretem. Utóbbinál csak azt tartom egy kis bibinek hogy Gesztesi helyett Kézdy szinkrózta Sallát de ha jól emléxem ő úgysincs benne sokáig.

A templomosat meg nem láttam eredetivel amit nem bánok mert az a rész nem is tetszik.

Szerkesztve: - Rog
Hozzászólás ideje: (szerkesztve)

Hát az is érdekes lesz.

Az UFO és koponyamániás ruszkik azt hiszik hogy benne van a koponya de a láda mágneses UFOroncsdarabokkal van tele. :)

Szerkesztve: - Rog
Hozzászólás ideje:

Érdemes belenézni a többi nemzetközi trailerbe. Indy.com-ról elérhető alul kis zászlók.

 

Rajtunk kívül csak két szinkronos van(a többi feliratos). A Brazil és a török.

 

Ez egy picit kiemel minket.

Lehet, hogy a szinkronos ep3 dvd óta a Lucasfilm jobban odafigyel ránk.

 

Brazil színvonala borzalmas, mint a szappanoperáik. Hangok köszönő viszonyban sincsenek a karaterrel, a szájmozgás meg számukra ismeretlen fogalom. Olyan alámondásos feelingje van. Török ennél azért sokkal profibb, de nem az jön le belőle, hogy Igen ez Indy.

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.