Hozzászólás ideje: 2007. November 8.18 éve Na elkezdtem olvasni a Gonosz útvesztőjét Ami késik nem múlik.....hála kisszívemnek:DAz első száz oldal után tökre pozitív a véleményem. Szerencsére a sztori nem akar "komolyabb" lenni mint a film és ezek szerint van benne komédia, heccelés és kaland. Ebből a szempontból eltér az EU művek többségétől, melyek inkább feltupírozott akciósztoriknak tűnnek mintsem egy SW mesének. Szóval bizakodva olvasom tovább. Nos. A bizakodásom az első százötven oldal után elfogyott. Nemrég olvastam ki a könyvet és felemás érzéseket okozott. Egyrészről, és egyetlen pozitívumként azt kell mondjam, hogy az Anakin-Obi-wan szál mindvégig lekötött és tartalmas szórakozást igért, addig a Dooku-Palpatine féle politikai kavarás olyan gyötrelmesen fárasztó volt, hogy legszívesebben lapoztam volna tovább. Nem értem mi volt az író eredeti koncepciója, vagy, hogy Lucas mennyire szólt bele (véleményem szerint semennyire se) de a könyv legnagyobb része inkább valami politikai thillerbe illet volna mintsem egy könnyen fogyasztható történetnek mint amilyen az SW saga alapjába véve. Szóval ebből az utolsó momentumból kevesebb is bőven elég lett volna. Néhol már szerintem az író keveredett bele az egészben, annyira nyomon követhetetlen volt a spekuláció. Vannak még apróbb negatívumok, de ezekbe direkt nem fogok belemenni, nehogy vita tárgyát képezzék. Összefoglalva nálam nem teljesen állja meg a helyét a könyv, mint filmelőzmény. Érdekes, izgalmas...de végső soron vannak dolgok amik rontanak az igazi SW feelingen benne.
Hozzászólás ideje: 2007. November 9.18 éve Érdekes, hogy hiába ugyanaz a szerző (James Luceno), a Labyrinth és a Dark Lord egészen más stílusú, az utóbbi sokkal kiforrottabbnak tűnik, mintha arra a szerzőnek több ideje lett volna (ami igaz is ). Darth Vader típródása pedig egészen sajátos hangulatot ad az egésznek - azok a fejezetek, amiben róla, az uralkodóról és kettőjük viszonyáról van szó, szerintem nagyon jól sikerültek. Teljesen az az érzésem, hogy ezekért íródott meg ez a könyv - a többi csak körítés. Egyébként tényleg jó, hogy vannak benne csempészek - nekem a Thrawn-trilógiában is azok voltak - Talon Karrdéval az élen - a történet sója és borsa.
Hozzászólás ideje: 2007. November 10.18 éve Csempészek Nekem külön élmény volt, hogy szerepeltek benne csempészek, ezért egyelőre ez a kedvenc prequel idején játszódó EU könyvem Majd ha lesz Outbound Flight, akkor tuti az lesz Szerintem a különbség abból is adódik, és erről beszéltünk kisszivemmel is, hogy a Dark Lordnál szabadabban lehetett írni a történetet. A Labyrint esetében ugyebár ott volt a két film, melyek között játszódott, és az mindenképpen erős megkötés volt. Míg a folytatás könyvnél ez kevésbé állt fenn. Persze az írónak tartania kellett magát a SW univerzumhoz, de nem a konkrét történésekhez.
Hozzászólás ideje: 2007. November 10.18 éve Ritkán nézek fel mostanában és mire jövök megint...megjelent a folytatás, szép. Most nem kapkodom el mint múltkor.
Hozzászólás ideje: 2007. November 16.18 éve Sötét Nagyúr (Dark Lord) Spoiler! --Kattints a megjelenítéshez-- Az a jó, amikor a végén a haldokló Shryne megtudja hogy Vader=Anakin, és halála előtt Skywalkernek szólítja a páncélos Vadert. Shryne megvilágosodása a végén nagyon tetszett: a könyv elején lévő látomás, itt a történet vége felé nyer értelmet. Szerkesztve: 2008. Június 28.17 éve - Ody Mandrell
Hozzászólás ideje: 2007. November 19.18 éve Csempészek Nekem külön élmény volt, hogy szerepeltek benne csempészek, ezért egyelőre ez a kedvenc prequel idején játszódó EU könyvem Majd ha lesz Outbound Flight, akkor tuti az lesz Szerintem a különbség abból is adódik, és erről beszéltünk kisszivemmel is, hogy a Dark Lordnál szabadabban lehetett írni a történetet. A Labyrint esetében ugyebár ott volt a két film, melyek között játszódott, és az mindenképpen erős megkötés volt. Míg a folytatás könyvnél ez kevésbé állt fenn. Persze az írónak tartania kellett magát a SW univerzumhoz, de nem a konkrét történésekhez. én pont most olvasom az Outbount flight-ot! minden elismerésem Timothy Zahné, nagyon szépen összeillesztett történet!
Hozzászólás ideje: 2007. November 19.18 éve én pont most olvasom az Outbount flight-ot!minden elismerésem Timothy Zahné, nagyon szépen összeillesztett történet! Sajna nekem meg kell várnom a magyart, mert az angolból kb. egy oldalt tudnék hetente kisilabizálni Jó véleményt olvasni róla, remélem nemsokára én is olvashatom, és akkor ki tudjuk dumálni
Hozzászólás ideje: 2007. November 19.18 éve Sajna nekem meg kell várnom a magyart, mert az angolból kb. egy oldalt tudnék hetente kisilabizálni Jó véleményt olvasni róla, remélem nemsokára én is olvashatom, és akkor ki tudjuk dumálni megéri megvárni! addig nem is emlegetem fel
Hozzászólás ideje: 2007. November 19.18 éve Ó, emlegetheted, én is szoktam sokszor, hogy nagyon várom
Hozzászólás ideje: 2007. November 21.18 éve Ó, emlegetheted, én is szoktam sokszor, hogy nagyon várom csak azért nem akarom emlegetni, mert félek hogy felhoznék vele kapcsolatban valami olyan dolgot,amit szívesebben ismernél meg magad az olvasás közben!
Hozzászólás ideje: 2008. Február 21.17 éve Úgy néz ki, hogy március vége felé jön majd Timothy Zahntól A túlélők keresése a boltokba. Oké, de hol van akkor az Outbound flight?????? Szívem, jó lesz, ha igyekszel a két Zahn-könyvvel, amik nálad vannak, mert egymásra épülnek valamelyest Szerkesztve: 2008. Február 21.17 éve - MissKarrde
Hozzászólás ideje: 2008. Február 21.17 éve Örülök neki Majd spéci, személyre szóló élménybeszámolót kérek
Hozzászólás ideje: 2008. Március 22.17 éve Ma a Nyugatinál lévő Alexandrában megvettem A túlélők keresését. Majd írok róla, ha elolvastam Elég vastag könyv SW-hez képest. Kb. 3 évvel A jövő látomása után játszódik. A hétvégén nem tudok vele haladni egyéb program miatt, de jövő héten nekifekszem
Hozzászólás ideje: 2008. Március 23.17 éve Ma a Nyugatinál lévő Alexandrában megvettem A túlélők keresését. Majd írok róla, ha elolvastam Elég vastag könyv SW-hez képest. Kb. 3 évvel A jövő látomása után játszódik. A hétvégén nem tudok vele haladni egyéb program miatt, de jövő héten nekifekszem A jövő látomása mikor játszódik?
Hozzászólás ideje: 2008. Március 27.17 éve Kb 100 oldalnál járok, de annyit elmondhatok a könyvről, hogy borzalmas a fordítás Hiába Zahn írta, idegen a könyv nyelvezete, mintha más sztoriját olvasnám, és ezért nagyrészt a fordító a felelős, az íróét nem egészen tudom megállapítani. Mióta magázza Karrde Marát és Luke-ot pl?
Hozzászólás ideje: 2008. Március 27.17 éve Mióta magázza Karrde Marát és Luke-ot pl? Ááááááá... ez most fájt.
Hozzászólás ideje: 2008. Március 27.17 éve Na akkor ez jó indok arra, hogy az ember angolul próbálja meg elolvasni. Kicsit lassabban menne, de ezek szerint megérné a fáradságot. Az meg mindig is érdekelt, hogy egy angol könyv fordításánál honnan tudja a fordító megállapítani, hogy a szereplők tegezik vagy magázzák egymást, mert ugye ez az angol névmásokból nem derül ki. Ha valaki tudja a választ, ossza meg velem
Hozzászólás ideje: 2008. Március 27.17 éve A beszédstílusból, szerintem. Megvannak azok a törvények melyek akkor keletkeznek amikor valakit magázunk.
Hozzászólás ideje: 2008. Március 27.17 éve A beszédstílusból, szerintem. Megvannak azok a törvények melyek akkor keletkeznek amikor valakit magázunk. Szerintem is. De ha más nem, ha már a keresztnevén szólítják egymást, akkor több, mint valószínű, hogy tegeződnek.
Hozzászólás ideje: 2008. Március 27.17 éve Talán tényleg a keresztnév, meg a körülmények. Mondjuk ennél a könyvnél már adott volt, vagyis lett volna.
Hozzászólás ideje: 2008. Március 27.17 éve Az angolban nincs magázás.Enyire egyszerű.Csak a you-t használják.Kérdésben ha nagyon udvariaskodnak, akkor a can helyett a could-ot használják.Az össze angol fordítás emiatt rossz.Nem ismerik a magázást.
Hozzászólás ideje: 2008. Március 27.17 éve Az össze angol fordítás emiatt rossz.Nem ismerik a magázást. Na most ezt nem értem. Azért rossz minden fordítás, mert magyarban olykor magáznak? A fordítás nem csak annyiból áll, hogy tükörbe nyomják, hanem át is kell ültetni a beszédet magyar nyelvközegbe. Ennél fogva lehet, hogy angolban "tegezi" Amidalát Palpatine, de berosálnék, ha magyarban tegezné. Vagy Anakin Palpatine-t. Vagy Piett Vadert. Különben sem véletlen van a sir, Mr, Mrs, lord, milord, milady, stb... ezek náluk a magázás formája. Szerkesztve: 2008. Március 27.17 éve - Dzséjt
Hozzászólás ideje: 2008. Március 27.17 éve Ott a pont Dzséjtnél. Sokat számít a szövegkörnyezet. Szerkesztve: 2008. Március 27.17 éve - Oldfighter
Hozzászólás ideje: 2008. Március 27.17 éve Ezt én értem, és tényleg ki lehet találni, hogy az udvarias Ms. Mr. és hasonló megszólítások esetén magázás van magyar nyelven. De lehet pl. filmekben hallani, hogy az emberek a keresztnevükön szólítják egymást, mégis magázódnak a magyar változatban. Ezt viszont már mindig a saját szakállára dönti el a fordító abból, hogy szerinte a történetben az a két ember milyen szintű kapcsolatban van: tegező vagy magázó viszonyban - de szerintem ez inkább a magyar gyakorlatot követi és nincs teljesen köze ahhoz, hogy az eredeti angol változat tegező típusú közvetlenebb vagy inkább magázó típusú távolságtartóbb kapcsolatot képvisel. Vagyis elég bonyolult ez a kérdés Ettől függetlenül nem hiszem hogy Karrde Luke-ot magázta volna bármikor is...
Hozzászólás ideje: 2008. Március 28.17 éve OFF Legjobb példa erre a Harry Potter fordítása. Attól, hogy valakit keresztnevén szólítanak, még nem biztos, hogy tegező viszonyban állnak. Egy példa (a szöveg csak kitalált, nem idézet): McGalagony Dumbledore-nak: Albus, gondolja, hogy a gyereknek itt van a legjobb helye? És még jó néhány ilyen előfordul a könyvekben. Persze ez nem hiba, hanem a régi ismeretség + a tisztelet + a kor eredője, mely keresztnéven szólításban ÉS magázásban nyilvánul meg a fordítás esetén. Szóval szerintem ilyenkor az alábbi tényezők játszanak szerepet: - A beszélgető karakterek státusza, életkora, neme - Társadalmi körülmények (felső 10ezer vs. polgári család) - Időbeli körülmények (20. század eleje vs. 21. század eleje) - A két karakter egymáshoz való viszonya (házastársak, barátok, kollégák vs. ismeretlenek) - Szükséghelyzet (Elnézését... nem tetszene akarni véletlenül felhívni a 107-t, mert a nagypapámnak kéne egy mentő.) - Egyéb körülmény
Hozzászólás ideje: 2008. Március 28.17 éve Én úgy gondolom, hogy mivel angol/amerikai filmekről vagy könyvekről van szó ezért úgy kell fordítani, ahogy az angol nyelvterületeken értik.Tehát nem kell magázni, ha ott nem azt értik alatta. Sosem szerettem a "magyaros" fordításokat.Egysuerűen az angol nyelv mérhetetlenül egyszerű szerkezetű.A magyar sokkal gazdagabb kifejezésekben.Nincs átfedés a kettő közöt.Nem kell azért bonyolítani egy egyszerű angol kifejezést, hogy magyaros legyen. Tehát én személy szerint azt várom a fordítástól, amit ott gondolnak.Olyat ne rakjanak egy amerikai szájába ,hogy: "Él mint Marci Hevesen."IEz egy magyar mondás, az amcsiknak fogalma sincs róla, ezért nem is mondhatja. Vagy jó példa: Van ez a mondat: Are you threatening me Master Jedi? Ez annyi, hogy "Fenyeget Jedi Mester?" Semmi több. De hallottam máás úgy fordítani is, hogy :"Ezt vegyem fenyegetésnek Jedi Mester?" Felesleges így túl bonyolítani.
Csatlakozz a beszélgetéshez!
Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.