Ugrás a kommentre

Vélemények a Legends művekről


reaper

Figyelemmel követed az EU-t?  

69 felhasználó szavazott

  1. 1. Figyelemmel követed az EU-t?

    • igen
      43
    • nem
      15


Ajánlott hozzászólás

Akkor már minek magyarul ragozni? Elvégre a két nyelv tök más nyelvszerkezetű, és nehogy már úgy beszéljen egy angol, mint egy magyar. Milyen jól hangzana már:

"I?m Luke Skywalker. I?m here to rescue you." = Én v'ok Luke Skywalker. Én v'ok itt menteni téged.

Szóval, minek fordítani akkor magyarra, ha nem kaphatunk nem csekély szókészlettel, szófordulattal és szólással rendelkező nyelvünkhöz igazított szöveganyagot? Mert ugye annak sincs értelme, ha egy film tele van olyan szövegekkel, aminek se füle, se farka magyarban, és ez a film élvezhetőségének rovására megy. Példának lásd az örök kedvencem, Aliens, Apone beszólása a tükörfordított szinkronban: "Nézz a szemembe." Amcsiban ez visszavágás a cseszegetésre. Magyarban ezt a szójárást akkor használjuk, ha valakinek kételkedünk az őszinteségében. Máris idétlen egy amúgy komoly jelenet. Ergo: "Nyald ki a szemfenekem." a helyes magyarítás, mert az magyarban ugyanazt a jelentést hordozza, mint angolban a "Look into my eye.".

Persze, a jó fordítás nem csak magyarít, de nem változtat az apró nűánszokon, amik a hangulatot teremtik meg és felépítik az adott világot. Teszem azt, nem tűnnek el olyan fontos szavak, mint Biggs, Klón háborúk, Ord Mantell, Kessell, stb. Ez is hozzájárul a jó fordításhoz, mindahogy a magyarítás is.

(Ez persze egyszerű egy könyv lefordítása esetében és hatványozottan bonyolultabb egy film szinkronizálásakor, de hát erre való ez a sok színű nyelv.)

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ettől függetlenül nem hiszem hogy Karrde Luke-ot magázta volna bármikor is...

Majd otthon megnézem, hogy a Thrawn-trilógia elején az ismerkedésük elején így van-e, ott még logikus lenne.

 

Amit lentebb írt Dzséjt, azzal maximálisan egyetértek. Egy könyv fordítása nem csak egy szimpla fordítás, azt szépen magyarítani kell, mert úgy lesz igazán élvezhető a nyelvezete számunkra. Műfordítás, és nem csak fordítás :)

Mellékesen, nem csoda, hogy régen a szépirodalmi műveket, verseket költők, írók fordították :)

Szerkesztve: - MissKarrde
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

  • 3 héttel később...

Elolvastam A túlélők keresését. Megjegyzem, az Alexandra eladási listáján nemrég a 8. helyen volt az összesítésben!

 

Összességében azt kell mondjam, hogy szép, szép, de szerintem ez nem Star Wars. Véleményem szerint annyi köze van a Csillagok háborújához, hogy valami véletlen folytán Mara és Luke szerepelnek benne, és vannak fénykardok, meg néhány egyéb SW-utalás. De ha ezeket kivennénk, teljesen jól megállná a helyét mint egy akármilyen sci-fi regény.

Zahn megszokott stílusától eltérően szinte végig egy szálon futtatja a cselekményt, ami igencsak meglepő. A fordító vagy a korrektor egetrengető hibákat vétett, közülük talán a legdurvább az, hogy Luke és Mara magázza Karrdét. (Talán bele kellett volna lapozni egy korábbi Zanh-könyvbe, vagy megkérdezni valakit, aki már olvasott ilyet...) Ekkor majdnem letettem a könyvet, merthogy eleinte nem is nagyon akaródzott beindulni a sztorinak - cirka 150 oldalon keresztül. Utána azért összekapta magát, de csak annyira, hogy egyszer végigolvassam. És bár összességében szórakoztató volt, azt hiszem, ez volt az utolsó Zahn-könyvem.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Két éve több SW-regényt is beszereztem angolul az amazon.com-ról, és nézegettem ezt is (Survivor's Quest a címe angolul, ha jól emlékszem), de már a történet maga sem keltette fel különösebben az érdeklődésemet, és én is keveselltem az ismertebb szereplőket benne. Szóval ezt nem vettem meg végül, és ezek szerint nem mulasztottam semmit.

A Tatooine Ghost sokkal jobb, azt is kiadhatnák már magyarul... :D

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Egy, a témába amúgy nem vágó fórumon olvastam: "Nekem Thrawn sose tetszett. Túl halálnyugodt magabiztos műtős kinézete van. Nem beszélve a bébi Rankor méretű testőréről. Thrawn amúgy nem túl népszerű a PC-s játékok terén, sok SW játékkal játszottam már, de egyikben sem tűn fel. Ellenben mondjuk Mara Jade-del vagy pl. a Jedi Holocron. "

 

No komment :D

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

  • 1 hónappal később...

Ha valakit még érdekel Zahn-mű, akkor közlöm, hogy nyomdában a Kirajzás, nemsokára lehet kapni :D No, amint azt ebben a topikban többször is írtam, nagyon várom ezt a könyvet A túlélők keresésében való némi csalódás ellenére is :)

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ha valakit még érdekel Zahn-mű, akkor közlöm, hogy nyomdában a Kirajzás, nemsokára lehet kapni :D No, amint azt ebben a topikban többször is írtam, nagyon várom ezt a könyvet A túlélők keresésében való némi csalódás ellenére is :)

Nem tudod véletlenül, mi a címe angolul? Utánanéznék az olvasói véleményeknek, csak hogy tudjam, mire számíthatok...

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Na most már azért is visszakerestem azt az ismertetőt, ami után aztán tényleg vártam ezt a sztorit, a 13. oldalon van, Modi nevű fórumozó írta (egyébként érdemes ezt a topikot újranézni, nagyon sok érdekességet olvastam vissza :), és nem is olyan sok oldal), feltétlen nézd meg. Nem nehéz megtalálni, ott van a könyv külföldi borítója is :D

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Nagyon köszi, Karrde, hogy ennek így utánanéztél :) . Tényleg elég felcsigázónak tűnik a történet, el fogom olvasni.

És érdekességképpen mit találtam még a 13. oldalon? Donát többkörös érdeklődését, hogy hol tudna angol nyelvű könyveket beszerezni. Ennek hatására írtam neki annak idején (2006 nyarán) ismeretlenül e-mail-t, ajánlva néhány lehetőséget. :D

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

  • 3 héttel később...

Én már túl vagyok a felén... Dacára annak, hogy a Túlélők után kijelentettem, több Zahn-könyvet nem olvasok. :)

Eddig határozottan jobb, mint a Túlélők. De a fordítónak egy dolgot már most nagyon felrónék, ez pedig a következő szerkezet állandó használata (a korábbi könyvben is):

"veszély fenyegeti úgy a tárgyaló feleket, mint magukat a tárgyalásokat"

Amikor már tizedjére botlik az ember az "úgy-mint" szerkezetbe, óhatatlanul eltöpreng, vajon a fordító ismeri-e az "IS" szócskát... :) Kicsit bosszandó öt oldal alatt három ilyet is olvasni.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Sajna én még csak kb. a 70. oldalon járok, de majd elalszom már, szóval folyt. köv. holnap :clap:

Előzetesben annyit írnék, hogy elsőre nagyon furcsa a "két világot" így egy könyvben látni: a Jedi utáni karaktereket fiatalon, és az ap1-2 közötti időszakot ;)

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Már nagyon a vége felé járok. Még mindig határozottan jónak tartom a sztorit. :clap:

Sajnos a fordító stílusa meglehetősen székfordító-bicskanyitogató maradt. Legújabb gyöngyszeme: "kész tény" helyett "befejezett tény, hogy...". Kétszer is.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.