Bomarr Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Ahogy gondoljátok, de szerintem az Ezeréves Sólyom az egyetlen ilyen eset ahol a filmekben forditás történt. Egyébként nem forditottak (ha már mellékszereplők: Darth Maulból se lett Darth Marcangoló ugyebár) és az Executorra se szoktunk ugy hivatkozni mint a "Végrehajtóra", elsősorban azért mert az elöbbi jobban hangzik. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. és az Executorra se szoktunk ugy hivatkozni mint a "Végrehajtóra", elsősorban azért mert az elöbbi jobban hangzik. Azt meg lehet hagyni, olyan alapon, hogy Vadernek jobban tetszett a szó ősi megfelelője. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Én meg azt mondom, hogy akinek nem tetszik, az egyszerűen átírhatja a felirat eme zavaró részeit. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Én meg azt mondom, hogy akinek nem tetszik, az egyszerűen átírhatja a felirat eme zavaró részeit. Hé, nálunk van a copyright. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Gyoka Lamaro Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. (szerkesztve) Köszi a feliratot srácok! Jó az úgy ahogy van, akinek nem tetszik a magyar név, asszociáljon az angolra. Egyébként a Home One és a Liberty is Otthon 1 és Szabadság néven futott Mo-on, gondolom azért, mert a magyar közönségnek beszédesebb és jobban hangzó volt akkoriban. Az Executor (Végrehajtó) meg eredetiben hangzott jobban, mivel sötétebb, baljóslatúbb a hangzása, épp úgy mint az Avengernek (Bosszúálló). Igazából mondható az, hogy a pozitív kisugárzású hajónevek lettek lefordítva, a negatívakat hagyták meg eredetiben az akkori fordítók. A prequelben viszont emlékeim szerint a "hagyjunk minden tulajdonnevet eredetiben" elv érvényesült. A copyright nálatok van, de szövegszerkesztő akad mindenkinél... Szerkesztve: 2008. Október 12. - Gyoka Lamaro Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Coce_Plant Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. A Láthatatlan Kézről ne is beszéljünk akkor. Amúgy a filmekben elhangzanak egyáltalán ezeknek a hajóknak a nevei? Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Rog Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. A személynevek lefordításával egyből megszűnnének a szinkrózás közben előforduló olyan hibák mint mondjuk a Grívesz. "Kegyetlen tábornok. Maga alacsonyabb mint vártam." Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Oldfighter Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Kolmilan ne hagyd magad. Nekem is jobban bejönnek a magyar hajónevek. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Köszi, megnéztem. Lehet, hogy csak én vagyok erre nagyon allergiás, de nekem a halálom, ha tulajdonneveket magyarítanak (Malevolence - Rosszindulat ) Nem csak te. A szinkronok szisztémájára építünk a fordítás terén. Melyik szinkronéra? Ugyanis pl az ep5 eredeti és THX-es szinkronjában Millennium Falcon van, és csak az SE fordította le. Plusz, akkor a legtöbb hajónevet cak-pak ki kéne hagynotok (Home One egyszer sem hangzik el, pedig ez a neve és a filmben is mondják), vagy át kéne költenek valami marhaságra (Avenger csillagromboló -> A1-es csillagromboló). Én meg azt mondom, hogy akinek nem tetszik, az egyszerűen átírhatja a felirat eme zavaró részeit. Én ezért gyártok magamnak is feliratot. Így ami nem tetszik, az saját ízem szerint van kijavítva és a copy righttal sincs baj. A Láthatatlan Kézről ne is beszéljünk akkor. Amúgy a filmekben elhangzanak egyáltalán ezeknek a hajóknak a nevei? Home One, Millennium Falcon, Avenger, ezek elhangzanak, csak magyarban vagy elmaradtak, vagy átköltötték őket. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Nekem nem volt bajom a Rosszindulattal mint hajó név használatával. Teljesen beleillik a szövegkörnyezetbe, engem nem zavar. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Rog Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Melyik szinkronéra? Ugyanis pl az ep5 eredeti és THX-es szinkronjában Millennium Falcon van, és csak az SE fordította le.A magyarul beszélő THX-es ANH-ban Ezeréves Sólyom van. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. A magyarul beszélő THX-es ANH-ban Ezeréves Sólyom van. Lehet, de mintha én ep5-öt írtam volna, nem ep4-et, nem véletlenül. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Rog Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. mintha én ep5-öt írtam volna, nem ep4-et, nem véletlenülEzt már első olvasatra sikerült felfognom. Bizonyítani sajna nem tudom de remélem a szavam azért elég. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Lehet, de mintha én ep5-öt írtam volna, nem ep4-et, nem véletlenül. "Kikapcsolták a hiperhajtóművet a Millénium Falkonon?" Ez így elég hülyén hangzik. Szvsz az, hogy Ezeréves Sólyom, az már nem. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Ezt már első olvasatra sikerült felfognom. Bizonyítani sajna nem tudom de remélem a szavam azért elég. Rog, a fenébe már, azért írtam direkt ep5-öt, mert TUDOM, hogy az ep4-ben fordították a nevét, nem kell rá külön felhívni a figyelmem. Ha nem tudtam volna, akkor valószínűleg nem emelem ki direkt az ep5-öt. Az ep6-os lusta voltam ellenőrizni. "Kikapcsolták a hiperhajtóművet a Millénium Falkonon?" Ez így elég hülyén hangzik. Szvsz az, hogy Ezeréves Sólyom, az már nem. Szerintem nem, mint ahogy az összes többi sci-fiben sem, ahol következetesen nem fordítják a hajók nevét. Elég hülyén hangzott volna a USS Vállalkozás a Star Trekben, vagy teszem azt a Nyugalom a Firefly-ban (hát még a tény, hogy így Szentjánosbogár osztályú hajóvá lett volna), esetleg a Szekeres az Alien Resurrectionban De az életben sincs fordítgatás: Titanic, nem Titáni vagy Óriási, Queen Elizabeth és nem Elizabeth Királynő, Queen Mary nem Mária Királynő, Olymipic Olimpia helyett. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Most ezen nehogy összevesszetek. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Rog, a fenébe már, azért írtam direkt ep5-öt, mert TUDOM, hogy az ep4-ben fordították a nevét, nem kell rá külön felhívni a figyelmem. Ha nem tudtam volna, akkor valószínűleg nem emelem ki direkt az ep5-öt. Az ep6-os lusta voltam ellenőrizni. Szerintem nem, mint ahogy az összes többi sci-fiben sem, ahol következetesen nem fordítják a hajók nevét. Elég hülyén hangzott volna a USS Vállalkozás a Star Trekben, vagy teszem azt a Nyugalom a Firefly-ban (hát még a tény, hogy így Szentjánosbogár osztályú hajóvá lett volna), esetleg a Szekeres az Alien Resurrectionban De az életben sincs fordítgatás: Titanic, nem Titáni vagy Óriási, Queen Elizabeth és nem Elizabeth Királynő, Queen Mary nem Mária Királynő, Olymipic Olimpia helyett. Úgysem fogjuk meggyőzni egymást, szóval hagyjuk. A saját kis teóriámat már leírtam lentebb. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Rog Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Rog, a fenébe már, azért írtam direkt ep5-öt, mert TUDOM, hogy az ep4-ben fordították a nevét, nem kell rá külön felhívni a figyelmem. Ha nem tudtam volna, akkor valószínűleg nem emelem ki direkt az ep5-öt. Az ep6-os lusta voltam ellenőrizni.Lapozzunk már. Részemről az előző HSz-emmel már le is zártam volna ezt a témát. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
MissKarrde Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. (szerkesztve) Köszi a fordítást, nekem meg tök mindegy, milyen nyelven van a hajó, úgyis tudom mindkettőn így Szerkesztve: 2008. Október 12. - MissKarrde Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Felőlem skacok a felirat végén lehetne az swsaga is. Csak hogy hízzon a májam. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Gyoka Lamaro Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. (szerkesztve) Köszi a fordítást, nekem meg tök mindegy, milyen nyelven van a hajó, úgyis tudom mindkettőn így Na ez az! Ugyan nem szokás már lefordítani a tulajdonneveket, de Malevolence-t hallok, és Rosszindulatút olvasok. Innentől azt veszem figyelembe, amelyik nekem éppen tetszik. Szóval tényleg tök mindegy, a lényeg, hogy van két ügyes fordítónk és feliratkészítőnk, akik megkönnyítik az életet számunkra! Ody: Ott van, nem? "Fordította: kolmilan és Coce_Plant, www.swsaga.hu" Szerkesztve: 2008. Október 12. - Gyoka Lamaro Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
lipi Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. A felirat. Megérkezett. Eljött hozzátok. THX Ezer és ezer köszönet érte Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Ody: Ott van, nem? "Fordította: kolmilan és Coce_Plant, www.swsaga.hu" Nincs ott a public verzióban. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Gyoka Lamaro Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Nincs ott a public verzióban. Ja! Akkor én a jobbik verziót fogtam ki... Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Ja! Akkor én a jobbik verziót fogtam ki... Ugyan az a kettő csak amit ide raknak ki abban benne van az swsaga, míg a hosszupuskásba nincs. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Gyoka Lamaro Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Október 12. (szerkesztve) Ugyan az a kettő csak amit ide raknak ki abban benne van az swsaga, míg a hosszupuskásba nincs. Vagyis én a jobbik verziót szedtem le... (Oké, tudom, hogy most Mormogi Papa stílusában a hutt szóvirágokat sorolod A-tól Z-ig. ) Szerkesztve: 2008. Október 12. - Gyoka Lamaro Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. Október 13. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Október 13. (szerkesztve) A puskán már elérhető a HD verzióhoz (AAF) időzített felirat. echo001 időzítette. Szerkesztve: 2008. Október 13. - kolmilan Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2008. Október 13. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Október 13. Itt az általam gyártott felirat a HD-hoz (star.wars.clone.wars.s01e02.720p.hdtv.x264-2hd) http://rapidshare.com/files/153599221/star...64-2hd.zip.html Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. Október 13. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Október 13. Itt az általam gyártott felirat a HD-hoz (star.wars.clone.wars.s01e02.720p.hdtv.x264-2hd)http://rapidshare.com/files/153599221/star...64-2hd.zip.html Elkezdted időzíteni az enyémet? Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2008. Október 13. Megosztás Hozzászólás ideje: 2008. Október 13. Elkezdted időzíteni az enyémet? Már készen van az is, csak elakadt a PM. Az ide írt üzenetem után megírtam a PM-et, rányomtam a küldsére, aztán kimentem porszívózni. Csak most vettem észre, hogy a tárgy megadásának elmaradása miatt nem küldte el. De mostanra elméletben megkaptad. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ajánlott hozzászólás
Csatlakozz a beszélgetéshez!
Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.