Ugrás a kommentre
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Star Wars SAGA Fórum és Hírportál

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.
A fórum támogatása

Ajánlott hozzászólás

Hozzászólás ideje:

Ahogy gondoljátok, de szerintem az Ezeréves Sólyom az egyetlen ilyen eset ahol a filmekben forditás történt. Egyébként nem forditottak (ha már mellékszereplők: Darth Maulból se lett Darth Marcangoló ugyebár) és az Executorra se szoktunk ugy hivatkozni mint a "Végrehajtóra", elsősorban azért mert az elöbbi jobban hangzik.

Hozzászólás ideje:
és az Executorra se szoktunk ugy hivatkozni mint a "Végrehajtóra", elsősorban azért mert az elöbbi jobban hangzik.

Azt meg lehet hagyni, olyan alapon, hogy Vadernek jobban tetszett a szó ősi megfelelője. :hmm:

Hozzászólás ideje:
Én meg azt mondom, hogy akinek nem tetszik, az egyszerűen átírhatja a felirat eme zavaró részeit. :hmm:

Hé, nálunk van a copyright. :(:)

Hozzászólás ideje:

Köszi a feliratot srácok! :( Jó az úgy ahogy van, akinek nem tetszik a magyar név, asszociáljon az angolra.

Egyébként a Home One és a Liberty is Otthon 1 és Szabadság néven futott Mo-on, gondolom azért, mert a magyar közönségnek beszédesebb és jobban hangzó volt akkoriban. Az Executor (Végrehajtó) meg eredetiben hangzott jobban, mivel sötétebb, baljóslatúbb a hangzása, épp úgy mint az Avengernek (Bosszúálló). Igazából mondható az, hogy a pozitív kisugárzású hajónevek lettek lefordítva, a negatívakat hagyták meg eredetiben az akkori fordítók. A prequelben viszont emlékeim szerint a "hagyjunk minden tulajdonnevet eredetiben" elv érvényesült.

 

A copyright nálatok van, de szövegszerkesztő akad mindenkinél... :):hmm:

Szerkesztve: - Gyoka Lamaro

Hozzászólás ideje:

A személynevek lefordításával egyből megszűnnének a szinkrózás közben előforduló olyan hibák mint mondjuk a Grívesz. "Kegyetlen tábornok. Maga alacsonyabb mint vártam." :hmm:

Hozzászólás ideje:
Köszi, megnéztem. Lehet, hogy csak én vagyok erre nagyon allergiás, de nekem a halálom, ha tulajdonneveket magyarítanak (Malevolence - Rosszindulat :hmm: )

Nem csak te.

 

A szinkronok szisztémájára építünk a fordítás terén.

Melyik szinkronéra? Ugyanis pl az ep5 eredeti és THX-es szinkronjában Millennium Falcon van, és csak az SE fordította le. Plusz, akkor a legtöbb hajónevet cak-pak ki kéne hagynotok (Home One egyszer sem hangzik el, pedig ez a neve és a filmben is mondják), vagy át kéne költenek valami marhaságra (Avenger csillagromboló -> A1-es csillagromboló).

 

Én meg azt mondom, hogy akinek nem tetszik, az egyszerűen átírhatja a felirat eme zavaró részeit. :(

Én ezért gyártok magamnak is feliratot. Így ami nem tetszik, az saját ízem szerint van kijavítva és a copy righttal sincs baj. :)

 

A Láthatatlan Kézről ne is beszéljünk akkor. :) Amúgy a filmekben elhangzanak egyáltalán ezeknek a hajóknak a nevei?

Home One, Millennium Falcon, Avenger, ezek elhangzanak, csak magyarban vagy elmaradtak, vagy átköltötték őket.

Hozzászólás ideje:
Melyik szinkronéra? Ugyanis pl az ep5 eredeti és THX-es szinkronjában Millennium Falcon van, és csak az SE fordította le.
A magyarul beszélő THX-es ANH-ban Ezeréves Sólyom van.
Hozzászólás ideje:
mintha én ep5-öt írtam volna, nem ep4-et, nem véletlenül
Ezt már első olvasatra sikerült felfognom. Bizonyítani sajna nem tudom de remélem a szavam azért elég.
Hozzászólás ideje:
Lehet, de mintha én ep5-öt írtam volna, nem ep4-et, nem véletlenül. :)

"Kikapcsolták a hiperhajtóművet a Millénium Falkonon?" :)

Ez így elég hülyén hangzik. Szvsz az, hogy Ezeréves Sólyom, az már nem.

Hozzászólás ideje:
Ezt már első olvasatra sikerült felfognom. Bizonyítani sajna nem tudom de remélem a szavam azért elég.

Rog, a fenébe már, azért írtam direkt ep5-öt, mert TUDOM, hogy az ep4-ben fordították a nevét, nem kell rá külön felhívni a figyelmem. Ha nem tudtam volna, akkor valószínűleg nem emelem ki direkt az ep5-öt. Az ep6-os lusta voltam ellenőrizni.

 

"Kikapcsolták a hiperhajtóművet a Millénium Falkonon?" :)

Ez így elég hülyén hangzik. Szvsz az, hogy Ezeréves Sólyom, az már nem.

Szerintem nem, mint ahogy az összes többi sci-fiben sem, ahol következetesen nem fordítják a hajók nevét. Elég hülyén hangzott volna a USS Vállalkozás a Star Trekben, vagy teszem azt a Nyugalom a Firefly-ban (hát még a tény, hogy így Szentjánosbogár osztályú hajóvá lett volna), esetleg a Szekeres az Alien Resurrectionban :) De az életben sincs fordítgatás: Titanic, nem Titáni vagy Óriási, Queen Elizabeth és nem Elizabeth Királynő, Queen Mary nem Mária Királynő, Olymipic Olimpia helyett.

Hozzászólás ideje:
Rog, a fenébe már, azért írtam direkt ep5-öt, mert TUDOM, hogy az ep4-ben fordították a nevét, nem kell rá külön felhívni a figyelmem. Ha nem tudtam volna, akkor valószínűleg nem emelem ki direkt az ep5-öt. Az ep6-os lusta voltam ellenőrizni.

 

 

Szerintem nem, mint ahogy az összes többi sci-fiben sem, ahol következetesen nem fordítják a hajók nevét. Elég hülyén hangzott volna a USS Vállalkozás a Star Trekben, vagy teszem azt a Nyugalom a Firefly-ban (hát még a tény, hogy így Szentjánosbogár osztályú hajóvá lett volna), esetleg a Szekeres az Alien Resurrectionban :) De az életben sincs fordítgatás: Titanic, nem Titáni vagy Óriási, Queen Elizabeth és nem Elizabeth Királynő, Queen Mary nem Mária Királynő, Olymipic Olimpia helyett.

Úgysem fogjuk meggyőzni egymást, szóval hagyjuk. A saját kis teóriámat már leírtam lentebb.

Hozzászólás ideje:
Rog, a fenébe már, azért írtam direkt ep5-öt, mert TUDOM, hogy az ep4-ben fordították a nevét, nem kell rá külön felhívni a figyelmem. Ha nem tudtam volna, akkor valószínűleg nem emelem ki direkt az ep5-öt. Az ep6-os lusta voltam ellenőrizni.
Lapozzunk már. Részemről az előző HSz-emmel már le is zártam volna ezt a témát. :)
Hozzászólás ideje:

Köszi a fordítást, nekem meg tök mindegy, milyen nyelven van a hajó, úgyis tudom mindkettőn így :)

Szerkesztve: - MissKarrde

Hozzászólás ideje:
Köszi a fordítást, nekem meg tök mindegy, milyen nyelven van a hajó, úgyis tudom mindkettőn így :D

Na ez az! :) Ugyan nem szokás már lefordítani a tulajdonneveket, de Malevolence-t hallok, és Rosszindulatút olvasok. Innentől azt veszem figyelembe, amelyik nekem éppen tetszik. Szóval tényleg tök mindegy, a lényeg, hogy van két ügyes fordítónk és feliratkészítőnk, akik megkönnyítik az életet számunkra! :)

 

Ody: Ott van, nem? "Fordította: kolmilan és Coce_Plant, www.swsaga.hu"

Szerkesztve: - Gyoka Lamaro

Hozzászólás ideje:
Ugyan az a kettő csak amit ide raknak ki abban benne van az swsaga, míg a hosszupuskásba nincs. :)

Vagyis én a jobbik verziót szedtem le... :P:D

 

(Oké, tudom, hogy most Mormogi Papa stílusában a hutt szóvirágokat sorolod A-tól Z-ig. :):D )

Szerkesztve: - Gyoka Lamaro

Hozzászólás ideje:

A puskán már elérhető a HD verzióhoz (AAF) időzített felirat. echo001 időzítette.

Szerkesztve: - kolmilan

Hozzászólás ideje:
Elkezdted időzíteni az enyémet?

Már készen van az is, csak elakadt a PM. Az ide írt üzenetem után megírtam a PM-et, rányomtam a küldsére, aztán kimentem porszívózni. Csak most vettem észre, hogy a tárgy megadásának elmaradása miatt nem küldte el. :) De mostanra elméletben megkaptad.

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

Jelenlévő felhasználók 0

  • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.