Hozzászólás ideje: 2008. December 13.16 éve Szerintem Arszix inkább, de majd átírom No akkor most elmegyek valami mást nézni, szóval csak nyugisan, inkább legyen jó, mint kapkodós
Hozzászólás ideje: 2008. December 13.16 éve Szerző Köszi a feliratot kolmilan és kudarmubat! Szerkesztve: 2008. December 13.16 éve - Ody Mandrell
Hozzászólás ideje: 2008. December 13.16 éve Ímé. Jav. majd holnap, addig is lehet nézni. swtcw.110.zip
Hozzászólás ideje: 2008. December 13.16 éve Azt nem tudjuk vhogy megnézni, tudni h a hosszupuskáról hányan töltik le? Amikor még nagyban fordítottam én az opensubtitles-re tettem, ott láttam hányan szedték le... Csak kíváncsiságból....
Hozzászólás ideje: 2008. December 13.16 éve Azt nem tudjuk vhogy megnézni, tudni h a hosszupuskáról hányan töltik le? Amikor még nagyban fordítottam én az opensubtitles-re tettem, ott láttam hányan szedték le... Csak kíváncsiságból.... Elküldték a statisztikát, majd gyere msn-re. Más: ezt mindenki nézze meg! Szerkesztve: 2008. December 13.16 éve - kolmilan
Hozzászólás ideje: 2008. December 13.16 éve Pont ezt akartam írni, szépen felkerültünk a hosszupuska "krémje" közé. Kolmilan, párunkat /mert azért fordított ezekbe a feliratokba már jópár ember innen/ egyszer majd olyan nevekkel említenek majd mint: Cicmax, Kenny... :P
Hozzászólás ideje: 2008. December 13.16 éve Kösz a feliratot. Én egy apró hibát fedeztem fel benne, egy sor angol maradt.
Hozzászólás ideje: 2008. December 13.16 éve Letöltési statisztika: Nagyon szívesen! Szerkesztve: 2008. December 13.16 éve - kolmilan
Hozzászólás ideje: 2008. December 13.16 éve Szerző Ez tényleg szép teljesítmény! Gratulálok, megérdemlitek az elismerést. Volt valami köszönet féle is a lista mellé, vagy csak szimplán elküldték és kész. Egyáltalán azt lehet tudni, hogy mennyire nagyok ezek a számok? A többi sorozat feliratát mennyien töltik le? Szerkesztve: 2008. December 13.16 éve - Ody Mandrell
Hozzászólás ideje: 2008. December 13.16 éve Ez tényleg szép teljesítmény! Gratulálok, megérdemlitek az elismerést. Volt valami köszönet féle is a lista mellé, vagy csak szimplán elküldték és kész. Egyáltalán azt lehet tudni, hogy mennyire nagyok ezek a számok? A többi sorozat feliratát mennyien töltik le? Nem lehet tudni. A levélhez meg sablonszöveg volt.
Hozzászólás ideje: 2008. December 13.16 éve Köszi a feliratot Jó látni a hosszúpuskán, hogy felkerült a sorba a többi népszerű sori mellé
Hozzászólás ideje: 2008. December 13.16 éve Hát nem akarok még saccolni se, de egy PB, Heroes vagy House feliratot sztem azért jópár ezren letöltenek.
Hozzászólás ideje: 2008. December 13.16 éve Szerző Hát nem akarok még saccolni se, de egy PB, Heroes vagy House feliratot sztem azért jópár ezren letöltenek. Nem is hittem, hogy velük harcolunk.... Csupán a helyezésre lettem volna kíváncsi.
Hozzászólás ideje: 2008. December 13.16 éve Nem is hittem, hogy velük harcolunk.... Csupán a helyezésre lettem volna kíváncsi. Mivan? Mostantól harcolunk!
Hozzászólás ideje: 2008. December 13.16 éve Szerző Mivan? Mostantól harcolunk! Reméljük, hogy nem járunk úgy mint Nhada.
Hozzászólás ideje: 2008. December 14.16 éve 9:21-nél vannak problémák az fqm felirattal. A "Don't make me destroy you!"-t úgy fordítottátok, hogy "Ne engedd, hogy elpusztítsalak!", az ugyebár azt jelenti, hogy "Ne akard, hogy elpusztítsalak!" illetve a következő mondat angolul maradt. Most nézem végig, ha találok még valamit, akkor szólok! Egyébként köszi a feliratot.
Hozzászólás ideje: 2008. December 14.16 éve Á, tényleg ez az én fülemet is megütötte picit, de aztán úgy gondoltam, a fordítók úgyis jobb angolosok nálam
Hozzászólás ideje: 2008. December 14.16 éve A "Don't make me destroy you!"-t úgy fordítottátok, hogy "Ne engedd, hogy elpusztítsalak!", az ugyebár azt jelenti, hogy "Ne akard, hogy elpusztítsalak!"Inkább azt hogy "Ne kényszeríts rá, hogy elpusztítsalak!" ha már a "make" egyik jelentése a "kényszerít".
Hozzászólás ideje: 2008. December 14.16 éve Ami pedig szabad fordításban azt jelenti, hogy... "Ne akard, hogy elpusztítsalak."
Hozzászólás ideje: 2008. December 14.16 éve Ami pedig szabad fordításban azt jelenti, hogy... "Ne akard, hogy elpusztítsalak." Jó neki.
Hozzászólás ideje: 2008. December 14.16 éve Szerző Ami pedig szabad fordításban azt jelenti, hogy... "Ne akard, hogy elpusztítsalak." Vader az EPV -ben is ezt mondja Luke -nak, és pont így is fordították.
Hozzászólás ideje: 2008. December 14.16 éve Szerintem az EpIII-ban Anakin Obi-wannak célzott mondatát is így fordították. Ez akár a párhuzamok topikba is mehetne.
Hozzászólás ideje: 2008. December 14.16 éve Vader az EPV -ben is ezt mondja Luke -nak, és pont így is fordították. Rosszul tették. Na nem hülyékedek ezzel a témával többet annál is inkább mert én angol felirattal TCW-zek. így nem zavar hogy akar-e vagy nam akar-e. A filmek szinkronjában se zavart és nem hiszem hogy pont most akarná elkezdeni. Szerkesztve: 2008. December 14.16 éve - Rog
Hozzászólás ideje: 2008. December 14.16 éve Szerintem az EpIII-ban Anakin Obi-wannak célzott mondatát is így fordították.Arra már nem emléxek hogy hogy fordítoták.Ez akár a párhuzamok topikba is mehetne.Úgy-ahogy bekerült már egy Ani-Vader párhuzat formájában. Ez a mostani egy jó kis kiegészítés hozzá. Szerkesztve: 2008. December 14.16 éve - Rog
Hozzászólás ideje: 2008. December 15.16 éve Szerző Visszatérve a hosszupuska főoldalára. Lehet tudni, hogy miért került ki a TCW oda? A letöltések száma miatt?
Hozzászólás ideje: 2008. December 15.16 éve Visszatérve a hosszupuska főoldalára. Lehet tudni, hogy miért került ki a TCW oda? A letöltések száma miatt? Kerestünk valami menő sorit, hogy frissüljön fent a címsor. Szerkesztve: 2008. December 15.16 éve - kolmilan
Csatlakozz a beszélgetéshez!
Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.