MissKarrde Hozzászólás ideje: 2008. December 13. Hozzászólás ideje: 2008. December 13. Szerintem Arszix inkább, de majd átírom No akkor most elmegyek valami mást nézni, szóval csak nyugisan, inkább legyen jó, mint kapkodós Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. December 13. Szerző Hozzászólás ideje: 2008. December 13. (szerkesztve) Köszi a feliratot kolmilan és kudarmubat! Szerkesztve: 2008. December 13. - Ody Mandrell Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. December 13. Hozzászólás ideje: 2008. December 13. Ímé. Jav. majd holnap, addig is lehet nézni. swtcw.110.zip Válasz
kudar Hozzászólás ideje: 2008. December 13. Hozzászólás ideje: 2008. December 13. Azt nem tudjuk vhogy megnézni, tudni h a hosszupuskáról hányan töltik le? Amikor még nagyban fordítottam én az opensubtitles-re tettem, ott láttam hányan szedték le... Csak kíváncsiságból.... Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. December 13. Hozzászólás ideje: 2008. December 13. (szerkesztve) Azt nem tudjuk vhogy megnézni, tudni h a hosszupuskáról hányan töltik le? Amikor még nagyban fordítottam én az opensubtitles-re tettem, ott láttam hányan szedték le... Csak kíváncsiságból.... Elküldték a statisztikát, majd gyere msn-re. Más: ezt mindenki nézze meg! Szerkesztve: 2008. December 13. - kolmilan Válasz
kudar Hozzászólás ideje: 2008. December 13. Hozzászólás ideje: 2008. December 13. Pont ezt akartam írni, szépen felkerültünk a hosszupuska "krémje" közé. Kolmilan, párunkat /mert azért fordított ezekbe a feliratokba már jópár ember innen/ egyszer majd olyan nevekkel említenek majd mint: Cicmax, Kenny... :P Válasz
Oldfighter Hozzászólás ideje: 2008. December 13. Hozzászólás ideje: 2008. December 13. Kösz a feliratot. Én egy apró hibát fedeztem fel benne, egy sor angol maradt. Válasz
Frenkie Hozzászólás ideje: 2008. December 13. Hozzászólás ideje: 2008. December 13. Köszönjük a feliratot. Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. December 13. Hozzászólás ideje: 2008. December 13. (szerkesztve) Letöltési statisztika: Nagyon szívesen! Szerkesztve: 2008. December 13. - kolmilan Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. December 13. Szerző Hozzászólás ideje: 2008. December 13. (szerkesztve) Ez tényleg szép teljesítmény! Gratulálok, megérdemlitek az elismerést. Volt valami köszönet féle is a lista mellé, vagy csak szimplán elküldték és kész. Egyáltalán azt lehet tudni, hogy mennyire nagyok ezek a számok? A többi sorozat feliratát mennyien töltik le? Szerkesztve: 2008. December 13. - Ody Mandrell Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. December 13. Hozzászólás ideje: 2008. December 13. Ez tényleg szép teljesítmény! Gratulálok, megérdemlitek az elismerést. Volt valami köszönet féle is a lista mellé, vagy csak szimplán elküldték és kész. Egyáltalán azt lehet tudni, hogy mennyire nagyok ezek a számok? A többi sorozat feliratát mennyien töltik le? Nem lehet tudni. A levélhez meg sablonszöveg volt. Válasz
Gyoka Lamaro Hozzászólás ideje: 2008. December 13. Hozzászólás ideje: 2008. December 13. Köszi a feliratot, srácok! Válasz
MissKarrde Hozzászólás ideje: 2008. December 13. Hozzászólás ideje: 2008. December 13. Köszi a feliratot Jó látni a hosszúpuskán, hogy felkerült a sorba a többi népszerű sori mellé Válasz
kudar Hozzászólás ideje: 2008. December 13. Hozzászólás ideje: 2008. December 13. Hát nem akarok még saccolni se, de egy PB, Heroes vagy House feliratot sztem azért jópár ezren letöltenek. Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. December 13. Szerző Hozzászólás ideje: 2008. December 13. Hát nem akarok még saccolni se, de egy PB, Heroes vagy House feliratot sztem azért jópár ezren letöltenek. Nem is hittem, hogy velük harcolunk.... Csupán a helyezésre lettem volna kíváncsi. Válasz
Pildi Hozzászólás ideje: 2008. December 13. Hozzászólás ideje: 2008. December 13. Hát ez nagyon szép, gratulálok! Válasz
kudar Hozzászólás ideje: 2008. December 13. Hozzászólás ideje: 2008. December 13. Nem is hittem, hogy velük harcolunk.... Csupán a helyezésre lettem volna kíváncsi. Mivan? Mostantól harcolunk! Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. December 13. Szerző Hozzászólás ideje: 2008. December 13. Mivan? Mostantól harcolunk! Reméljük, hogy nem járunk úgy mint Nhada. Válasz
Donát Hozzászólás ideje: 2008. December 14. Hozzászólás ideje: 2008. December 14. 9:21-nél vannak problémák az fqm felirattal. A "Don't make me destroy you!"-t úgy fordítottátok, hogy "Ne engedd, hogy elpusztítsalak!", az ugyebár azt jelenti, hogy "Ne akard, hogy elpusztítsalak!" illetve a következő mondat angolul maradt. Most nézem végig, ha találok még valamit, akkor szólok! Egyébként köszi a feliratot. Válasz
MissKarrde Hozzászólás ideje: 2008. December 14. Hozzászólás ideje: 2008. December 14. Á, tényleg ez az én fülemet is megütötte picit, de aztán úgy gondoltam, a fordítók úgyis jobb angolosok nálam Válasz
Rog Hozzászólás ideje: 2008. December 14. Hozzászólás ideje: 2008. December 14. A "Don't make me destroy you!"-t úgy fordítottátok, hogy "Ne engedd, hogy elpusztítsalak!", az ugyebár azt jelenti, hogy "Ne akard, hogy elpusztítsalak!"Inkább azt hogy "Ne kényszeríts rá, hogy elpusztítsalak!" ha már a "make" egyik jelentése a "kényszerít". Válasz
Donát Hozzászólás ideje: 2008. December 14. Hozzászólás ideje: 2008. December 14. Ami pedig szabad fordításban azt jelenti, hogy... "Ne akard, hogy elpusztítsalak." Válasz
Rog Hozzászólás ideje: 2008. December 14. Hozzászólás ideje: 2008. December 14. Ami pedig szabad fordításban azt jelenti, hogy... "Ne akard, hogy elpusztítsalak." Jó neki. Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. December 14. Szerző Hozzászólás ideje: 2008. December 14. Ami pedig szabad fordításban azt jelenti, hogy... "Ne akard, hogy elpusztítsalak." Vader az EPV -ben is ezt mondja Luke -nak, és pont így is fordították. Válasz
Donát Hozzászólás ideje: 2008. December 14. Hozzászólás ideje: 2008. December 14. Szerintem az EpIII-ban Anakin Obi-wannak célzott mondatát is így fordították. Ez akár a párhuzamok topikba is mehetne. Válasz
Rog Hozzászólás ideje: 2008. December 14. Hozzászólás ideje: 2008. December 14. (szerkesztve) Vader az EPV -ben is ezt mondja Luke -nak, és pont így is fordították. Rosszul tették. Na nem hülyékedek ezzel a témával többet annál is inkább mert én angol felirattal TCW-zek. így nem zavar hogy akar-e vagy nam akar-e. A filmek szinkronjában se zavart és nem hiszem hogy pont most akarná elkezdeni. Szerkesztve: 2008. December 14. - Rog Válasz
Rog Hozzászólás ideje: 2008. December 14. Hozzászólás ideje: 2008. December 14. (szerkesztve) Szerintem az EpIII-ban Anakin Obi-wannak célzott mondatát is így fordították.Arra már nem emléxek hogy hogy fordítoták.Ez akár a párhuzamok topikba is mehetne.Úgy-ahogy bekerült már egy Ani-Vader párhuzat formájában. Ez a mostani egy jó kis kiegészítés hozzá. Szerkesztve: 2008. December 14. - Rog Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. December 15. Szerző Hozzászólás ideje: 2008. December 15. Visszatérve a hosszupuska főoldalára. Lehet tudni, hogy miért került ki a TCW oda? A letöltések száma miatt? Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. December 15. Hozzászólás ideje: 2008. December 15. (szerkesztve) Visszatérve a hosszupuska főoldalára. Lehet tudni, hogy miért került ki a TCW oda? A letöltések száma miatt? Kerestünk valami menő sorit, hogy frissüljön fent a címsor. Szerkesztve: 2008. December 15. - kolmilan Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. December 15. Szerző Hozzászólás ideje: 2008. December 15. Szóval a TCW menő sori! Igazuk van. Válasz
Ajánlott hozzászólás
Csatlakozz a beszélgetéshez!
Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.