Ugrás a kommentre

Sorozat fordító


Ajánlott hozzászólás

Hozzászólás ideje:

Azt nem tudjuk vhogy megnézni, tudni h a hosszupuskáról hányan töltik le? :D

Amikor még nagyban fordítottam én az opensubtitles-re tettem, ott láttam hányan szedték le... ;)

Csak kíváncsiságból....

Hozzászólás ideje: (szerkesztve)
Azt nem tudjuk vhogy megnézni, tudni h a hosszupuskáról hányan töltik le? :D

Amikor még nagyban fordítottam én az opensubtitles-re tettem, ott láttam hányan szedték le... ;)

Csak kíváncsiságból....

Elküldték a statisztikát, majd gyere msn-re. :P

 

Más: ezt mindenki nézze meg! :P

Szerkesztve: - kolmilan
Hozzászólás ideje:

Pont ezt akartam írni, szépen felkerültünk a hosszupuska "krémje" közé. ;)

Kolmilan, párunkat /mert azért fordított ezekbe a feliratokba már jópár ember innen/ egyszer majd olyan nevekkel említenek majd mint: Cicmax, Kenny...:D:P :P

Hozzászólás ideje: (szerkesztve)

Ez tényleg szép teljesítmény! Gratulálok, megérdemlitek az elismerést. ;) Volt valami köszönet féle is a lista mellé, vagy csak szimplán elküldték és kész. Egyáltalán azt lehet tudni, hogy mennyire nagyok ezek a számok? A többi sorozat feliratát mennyien töltik le?

Szerkesztve: - Ody Mandrell
Hozzászólás ideje:
Ez tényleg szép teljesítmény! Gratulálok, megérdemlitek az elismerést. ;) Volt valami köszönet féle is a lista mellé, vagy csak szimplán elküldték és kész. Egyáltalán azt lehet tudni, hogy mennyire nagyok ezek a számok? A többi sorozat feliratát mennyien töltik le?

Nem lehet tudni. A levélhez meg sablonszöveg volt. :D

Hozzászólás ideje:

9:21-nél vannak problémák az fqm felirattal. A "Don't make me destroy you!"-t úgy fordítottátok, hogy "Ne engedd, hogy elpusztítsalak!", az ugyebár azt jelenti, hogy "Ne akard, hogy elpusztítsalak!" illetve a következő mondat angolul maradt.

 

Most nézem végig, ha találok még valamit, akkor szólok!

 

Egyébként köszi a feliratot.

Hozzászólás ideje:
A "Don't make me destroy you!"-t úgy fordítottátok, hogy "Ne engedd, hogy elpusztítsalak!", az ugyebár azt jelenti, hogy "Ne akard, hogy elpusztítsalak!"
Inkább azt hogy "Ne kényszeríts rá, hogy elpusztítsalak!" ha már a "make" egyik jelentése a "kényszerít".
Hozzászólás ideje:
Ami pedig szabad fordításban azt jelenti, hogy...

 

"Ne akard, hogy elpusztítsalak."

Jó neki. :D
Hozzászólás ideje: (szerkesztve)
Vader az EPV -ben is ezt mondja Luke -nak, és pont így is fordították. :)
Rosszul tették. :D

 

Na nem hülyékedek ezzel a témával többet annál is inkább mert én angol felirattal TCW-zek. így nem zavar hogy akar-e vagy nam akar-e. A filmek szinkronjában se zavart és nem hiszem hogy pont most akarná elkezdeni. :D

Szerkesztve: - Rog
Hozzászólás ideje: (szerkesztve)
Szerintem az EpIII-ban Anakin Obi-wannak célzott mondatát is így fordították.
Arra már nem emléxek hogy hogy fordítoták.
Ez akár a párhuzamok topikba is mehetne.
Úgy-ahogy bekerült már egy Ani-Vader párhuzat formájában. Ez a mostani egy jó kis kiegészítés hozzá. Szerkesztve: - Rog
Hozzászólás ideje: (szerkesztve)
Visszatérve a hosszupuska főoldalára. Lehet tudni, hogy miért került ki a TCW oda? A letöltések száma miatt?
Kerestünk valami menő sorit, hogy frissüljön fent a címsor.
Szerkesztve: - kolmilan

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.