Ugrás a kommentre
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Star Wars SAGA Fórum és Hírportál

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.
A fórum támogatása

Ajánlott hozzászólás

Hozzászólás ideje:

A come on -t azt "ugyan már" kontextusban is használják sokszor. :hmm:

 

Nem, inkább "ne már". Azt reméli, hogy akinek mondja, csak viccel, ezért "na, gyerünk már, mondd meg az igazat, ne hülyéskedjél"

Hozzászólás ideje:

Nem, inkább "ne már". Azt reméli, hogy akinek mondja, csak viccel, ezért "na, gyerünk már, mondd meg az igazat, ne hülyéskedjél"

Nem ezért vagy azért, de a "gyerünk már", "ne már" és az "ugyan már" ugyanazzal a jelentéssel bírnak, ha ugyanabba a kontextusba helyezzük őket. ;)

  • 3 hónappal később...
Hozzászólás ideje:

Pár kérdés.

1 It's meant to be played. Ezt hogy lehet jól fordítani?

 

2 have it your way. Ebből sem tudok értelmes magyar mondatot alkotni.

Hozzászólás ideje:

2 have it your way. Ebből sem tudok értelmes magyar mondatot alkotni.

A way nem csak a fizikai utat jelent, hanem módot/életútféleséget is, vagy valami ahhoz hasonlót, vagyis durván mondva, legyen a te módszered/utad szerint, ami kb. jól hangzik úgy magyarul, ahogy Dzséjt írta, de az út nem a konkrét utat jelenti, ami a lábad előtt van, hanem átvitt értelemben.

Ezek egy nagyon jó példamondatok a have ilyesfajta használatára: have a nice day: legyen szép napod, have a good time, érezd jól magad (vagyis legyen jó időtöltésed, birtokold a jó időtöltést, még kevésbé magyarosan), stb.

Hozzászólás ideje:

1. Játékra teremtve. (szerintem)

2. Ez számomra fogósabb. Ha csak ez a szöveg lenne, akkor így adnám vissza: Ez a te utad.

Hozzászólás ideje:

Játékra teremtve, nagyon találó, Barnez mellett vagyok, egyértelmű.

 

A második már kevésbé az: Úgy csináld/szerezd meg/játssz vele, stb, ahogy te szoktad. A have kérdéses hogy itt milyen értelemben szerepel, a szövegkörnyezet sokat segítene.

Szerkesztve: - Donát

Hozzászólás ideje:

Egy kis segítség. Az elsőt Oldie és Dzséjt is ezerszer láthatta, mert az Nvidia(Gpu-gyártó cég) reklámja és játékok elején írják bele az Nvidia logójába. Barnez megoldása kitünő, illik a reklámba, hisz videókártyáról van szó.

 

A második a Burger Kingben van kiírva. Így : Have it your way. Namost ahogy Karrde írta a way módot is jelent, meg utat. Anno amikor tanultam tök jól értettem az angol nyelvtant, ugye az első az egy passzív szerkezet, csak furcsa volt nekem, nem tudtam magyarrá tenni, ez a második meg azért zavar be mert a have az valakinek/valaminek valamije van.. A te utad szerintem azért nem jó mert az így lenne: It's your way. Amit kihoznék belőle az ez: Van a te utad. De ez meg értelmetlen.

Szerkesztve: - Frenkie

Hozzászólás ideje:

Jé, tényleg, az NVidia logója. :D Barnez fordítása valóban a legjobb rá.

A második lehet direkt kétértelműre lett véve. Az egyik, hogy oda vezet az utad, be kell térned, a másik, hogy az a sorsod, hogy betérj.

Hozzászólás ideje:

ez a második meg azért zavar be mert a have az valakinek/valaminek valamije van..

A have a birtokviszonyon kívül (amit először tanítanak erről a szóról) még ezer és egy dologra használatos az angolban, de jobb, ha azt írom, hogy tízezernyi, mert rengeteg mindent kifejeznek vele, segédigeként is használatos, stb.

Hozzászólás ideje:

A have a birtokviszonyon kívül (amit először tanítanak erről a szóról) még ezer és egy dologra használatos az angolban, de jobb, ha azt írom, hogy tízezernyi, mert rengeteg mindent kifejeznek vele, segédigeként is használatos, stb.

 

 

Persze tudom, de itt segédigeként se jött át. Köszi azért.

  • 4 hónappal később...
Hozzászólás ideje:

Érdekes dolgot fedeztem fel. Megnéztem a Szellemlovas 2. részének bemutatóját. Mit írnak ki az elején? This February. Mit jelent ez? Idén februárban. Milyen hónapot írunk? Augusztust. Hogyan lenne helyesen? Next February.

Magyarázat van?

Hozzászólás ideje:

Passz, ezt nem tudom igazán elmagyarázni.

De ha már itt tartunk, némi segítséget kérnék. Valószínűleg teljesen alapvető, de mégis az őrületbe tud kergetni az even szó és mondatbeli fordítása, stb. Igazából hova illik? És hogy kellene használni?

Szerkesztve: - MissKarrde

Hozzászólás ideje:

Passz, ezt nem tudom igazán elmagyarázni.

De ha már itt tartunk, némi segítséget kérnék. Valószínűleg teljesen alapvető, de mégis az őrületbe tud kergetni az even szó és mondatbeli fordítása, stb. Igazából hova illik? És hogy kellene használni?

 

 

Én úgy tudom ez azt jelenti hogy: "még akkor is ha".

Hozzászólás ideje:

Érdekes dolgot fedeztem fel. Megnéztem a Szellemlovas 2. részének bemutatóját. Mit írnak ki az elején? This February. Mit jelent ez? Idén februárban. Milyen hónapot írunk? Augusztust. Hogyan lenne helyesen? Next February.

Magyarázat van?

Ha tükörfordításból indulnánk ki, akkor se lenne jó a "next", mert az a "következő"-t jelent és mi magyarok sem azt mondanánk, hogy a "Következő februárban.", inkább az "In February" lenne jó (amit talán néha még használnak is, de most így hirtelen nem vagyok benne biztos).

 

Hiába, a magyar nyelv nem az angol fordítása (és vice versa), hanem önálló nyelv a saját kifejezéseivel.

Szerkesztve: - Nabopolasszar

Hozzászólás ideje:

Én úgy tudom ez azt jelenti hogy: "még akkor is ha".

Kb, ezt jelenti, csak sose tudom, hogyan érdemes használni (és hova kerül a mondatban).

Hozzászólás ideje:

Kb, ezt jelenti, csak sose tudom, hogyan érdemes használni (és hova kerül a mondatban).

 

 

Hát azt én se.

Hozzászólás ideje:

Ha tükörfordításból indulnánk ki, akkor se lenne jó a "next", mert az a "következő"-t jelent és mi magyarok sem azt mondanánk, hogy a "Következő februárban.", inkább az "In February" lenne jó (amit talán néha még használnak is, de most így hirtelen nem vagyok benne biztos).

 

Hiába, a magyar nyelv nem az angol fordítása (és vice versa), hanem önálló nyelv a saját kifejezéseivel.

 

 

Itt nem tükőrfordításról van szó. Pont az a gáz. A this év tekintetében azt jelenti hogy a tárgyévben. Azaz pontosabban az eddig eltelt hónapokra de múlt időben illetve az ezen év végig jövő időben. Tehát pl ha idén októberben mutatnak be egy filmet akkor helyes a this oktober, gondolom ezt nem kell magyarázni. Viszont ha most vagy akár idén egy 2012-ben bemutatandó filmről van szó az tuti next.

Ha most valakinek angolul mondanám hogy jövő év márciusában megyek Rómába az tutkó hogy next March. 5 évig tanultam angolt csak ragadt rám valami. :D

Szerintem az amerikai trehányságról van szó.

Hozzászólás ideje:

Szerintem trehányság. Nyelvtanilag a This semmilyen más fordításban nem illik bele ebbe a mondatba, mint hogy ebben az évben és a még el nem érkezett februárban, ami csak akkor értelmezhető, ha január van. Ez viszont marhaság, mert ez kicsit kevés idő lenne egy trailer marketinges munkájához.

Next February lenne a jó, csak elírták.

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

Jelenlévő felhasználók 0

  • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.