Hozzászólás ideje: 2010. December 28.14 éve Pontosan mit jelent ez a kifejezés? : Bring it on. Sok helyen láttam már.
Hozzászólás ideje: 2010. December 28.14 éve Pontosan mit jelent ez a kifejezés? : Bring it on. Sok helyen láttam már. Kb. "Gyerünk!" vagy "Gyerünk már!"
Hozzászólás ideje: 2010. December 28.14 éve Kb. "Gyerünk!" vagy "Gyerünk már!" Akkor ugyanaz mint a come on?
Hozzászólás ideje: 2010. December 28.14 éve Szerző Akkor ugyanaz mint a come on? A come on -t azt "ugyan már" kontextusban is használják sokszor.
Hozzászólás ideje: 2010. December 28.14 éve A come on -t azt "ugyan már" kontextusban is használják sokszor. Nem, inkább "ne már". Azt reméli, hogy akinek mondja, csak viccel, ezért "na, gyerünk már, mondd meg az igazat, ne hülyéskedjél"
Hozzászólás ideje: 2010. December 28.14 éve Szerző Nem, inkább "ne már". Azt reméli, hogy akinek mondja, csak viccel, ezért "na, gyerünk már, mondd meg az igazat, ne hülyéskedjél" Köszi, ez nem volt világos teljesen de így már ok.
Hozzászólás ideje: 2010. December 28.14 éve Nem, inkább "ne már". Azt reméli, hogy akinek mondja, csak viccel, ezért "na, gyerünk már, mondd meg az igazat, ne hülyéskedjél" Nem ezért vagy azért, de a "gyerünk már", "ne már" és az "ugyan már" ugyanazzal a jelentéssel bírnak, ha ugyanabba a kontextusba helyezzük őket.
Hozzászólás ideje: 2011. Április 6.14 éve Pár kérdés. 1 It's meant to be played. Ezt hogy lehet jól fordítani? 2 have it your way. Ebből sem tudok értelmes magyar mondatot alkotni.
Hozzászólás ideje: 2011. Április 7.14 éve 2 have it your way. Ebből sem tudok értelmes magyar mondatot alkotni. A way nem csak a fizikai utat jelent, hanem módot/életútféleséget is, vagy valami ahhoz hasonlót, vagyis durván mondva, legyen a te módszered/utad szerint, ami kb. jól hangzik úgy magyarul, ahogy Dzséjt írta, de az út nem a konkrét utat jelenti, ami a lábad előtt van, hanem átvitt értelemben. Ezek egy nagyon jó példamondatok a have ilyesfajta használatára: have a nice day: legyen szép napod, have a good time, érezd jól magad (vagyis legyen jó időtöltésed, birtokold a jó időtöltést, még kevésbé magyarosan), stb.
Hozzászólás ideje: 2011. Április 7.14 éve 1. Játékra teremtve. (szerintem) 2. Ez számomra fogósabb. Ha csak ez a szöveg lenne, akkor így adnám vissza: Ez a te utad.
Hozzászólás ideje: 2011. Április 7.14 éve Játékra teremtve, nagyon találó, Barnez mellett vagyok, egyértelmű. A második már kevésbé az: Úgy csináld/szerezd meg/játssz vele, stb, ahogy te szoktad. A have kérdéses hogy itt milyen értelemben szerepel, a szövegkörnyezet sokat segítene. Szerkesztve: 2011. Április 7.14 éve - Donát
Hozzászólás ideje: 2011. Április 7.14 éve Egy kis segítség. Az elsőt Oldie és Dzséjt is ezerszer láthatta, mert az Nvidia(Gpu-gyártó cég) reklámja és játékok elején írják bele az Nvidia logójába. Barnez megoldása kitünő, illik a reklámba, hisz videókártyáról van szó. A második a Burger Kingben van kiírva. Így : Have it your way. Namost ahogy Karrde írta a way módot is jelent, meg utat. Anno amikor tanultam tök jól értettem az angol nyelvtant, ugye az első az egy passzív szerkezet, csak furcsa volt nekem, nem tudtam magyarrá tenni, ez a második meg azért zavar be mert a have az valakinek/valaminek valamije van.. A te utad szerintem azért nem jó mert az így lenne: It's your way. Amit kihoznék belőle az ez: Van a te utad. De ez meg értelmetlen. Szerkesztve: 2011. Április 7.14 éve - Frenkie
Hozzászólás ideje: 2011. Április 7.14 éve Jé, tényleg, az NVidia logója. Barnez fordítása valóban a legjobb rá. A második lehet direkt kétértelműre lett véve. Az egyik, hogy oda vezet az utad, be kell térned, a másik, hogy az a sorsod, hogy betérj.
Hozzászólás ideje: 2011. Április 7.14 éve Szerinetm a "Have it your way" lehetne "Legyen a tied ahogy akarod"
Hozzászólás ideje: 2011. Április 7.14 éve Ha a Burger Kingben van, akkor azt jelenti: "Legyen, ahogy Te szeretnéd." vagy "Légy az, aki vagy." Ezeket sugallja. Your way: Ami rád jellemző. Have - it - your way - alakítsd úgy - ahogyan az rád jellemző.
Hozzászólás ideje: 2011. Április 9.14 éve ez a második meg azért zavar be mert a have az valakinek/valaminek valamije van.. A have a birtokviszonyon kívül (amit először tanítanak erről a szóról) még ezer és egy dologra használatos az angolban, de jobb, ha azt írom, hogy tízezernyi, mert rengeteg mindent kifejeznek vele, segédigeként is használatos, stb.
Hozzászólás ideje: 2011. Április 10.14 éve A have a birtokviszonyon kívül (amit először tanítanak erről a szóról) még ezer és egy dologra használatos az angolban, de jobb, ha azt írom, hogy tízezernyi, mert rengeteg mindent kifejeznek vele, segédigeként is használatos, stb. Persze tudom, de itt segédigeként se jött át. Köszi azért.
Hozzászólás ideje: 2011. Augusztus 19.14 éve Érdekes dolgot fedeztem fel. Megnéztem a Szellemlovas 2. részének bemutatóját. Mit írnak ki az elején? This February. Mit jelent ez? Idén februárban. Milyen hónapot írunk? Augusztust. Hogyan lenne helyesen? Next February. Magyarázat van?
Hozzászólás ideje: 2011. Augusztus 19.14 éve Passz, ezt nem tudom igazán elmagyarázni. De ha már itt tartunk, némi segítséget kérnék. Valószínűleg teljesen alapvető, de mégis az őrületbe tud kergetni az even szó és mondatbeli fordítása, stb. Igazából hova illik? És hogy kellene használni? Szerkesztve: 2011. Augusztus 19.14 éve - MissKarrde
Hozzászólás ideje: 2011. Augusztus 19.14 éve Passz, ezt nem tudom igazán elmagyarázni. De ha már itt tartunk, némi segítséget kérnék. Valószínűleg teljesen alapvető, de mégis az őrületbe tud kergetni az even szó és mondatbeli fordítása, stb. Igazából hova illik? És hogy kellene használni? Én úgy tudom ez azt jelenti hogy: "még akkor is ha".
Hozzászólás ideje: 2011. Augusztus 19.14 éve Érdekes dolgot fedeztem fel. Megnéztem a Szellemlovas 2. részének bemutatóját. Mit írnak ki az elején? This February. Mit jelent ez? Idén februárban. Milyen hónapot írunk? Augusztust. Hogyan lenne helyesen? Next February. Magyarázat van? Ha tükörfordításból indulnánk ki, akkor se lenne jó a "next", mert az a "következő"-t jelent és mi magyarok sem azt mondanánk, hogy a "Következő februárban.", inkább az "In February" lenne jó (amit talán néha még használnak is, de most így hirtelen nem vagyok benne biztos). Hiába, a magyar nyelv nem az angol fordítása (és vice versa), hanem önálló nyelv a saját kifejezéseivel. Szerkesztve: 2011. Augusztus 19.14 éve - Nabopolasszar
Hozzászólás ideje: 2011. Augusztus 19.14 éve Én úgy tudom ez azt jelenti hogy: "még akkor is ha". Kb, ezt jelenti, csak sose tudom, hogyan érdemes használni (és hova kerül a mondatban).
Hozzászólás ideje: 2011. Augusztus 19.14 éve A This talán azt jelentheti, illetve úgy értelmezhető, hogy a soron következő, míg a Next a soron következő utánit.
Hozzászólás ideje: 2011. Augusztus 19.14 éve Kb, ezt jelenti, csak sose tudom, hogyan érdemes használni (és hova kerül a mondatban). Hát azt én se.
Hozzászólás ideje: 2011. Augusztus 19.14 éve Ha tükörfordításból indulnánk ki, akkor se lenne jó a "next", mert az a "következő"-t jelent és mi magyarok sem azt mondanánk, hogy a "Következő februárban.", inkább az "In February" lenne jó (amit talán néha még használnak is, de most így hirtelen nem vagyok benne biztos). Hiába, a magyar nyelv nem az angol fordítása (és vice versa), hanem önálló nyelv a saját kifejezéseivel. Itt nem tükőrfordításról van szó. Pont az a gáz. A this év tekintetében azt jelenti hogy a tárgyévben. Azaz pontosabban az eddig eltelt hónapokra de múlt időben illetve az ezen év végig jövő időben. Tehát pl ha idén októberben mutatnak be egy filmet akkor helyes a this oktober, gondolom ezt nem kell magyarázni. Viszont ha most vagy akár idén egy 2012-ben bemutatandó filmről van szó az tuti next. Ha most valakinek angolul mondanám hogy jövő év márciusában megyek Rómába az tutkó hogy next March. 5 évig tanultam angolt csak ragadt rám valami. Szerintem az amerikai trehányságról van szó.
Hozzászólás ideje: 2011. Augusztus 20.14 éve Szerintem az amerikai trehányságról van szó. Én is csak erre tudok gondolni. Szerintem vagy elírták, vagy a trailer még úgy készült, hogy majd 2011. februárban mutatják be.
Hozzászólás ideje: 2011. Augusztus 20.14 éve Szerintem trehányság. Nyelvtanilag a This semmilyen más fordításban nem illik bele ebbe a mondatba, mint hogy ebben az évben és a még el nem érkezett februárban, ami csak akkor értelmezhető, ha január van. Ez viszont marhaság, mert ez kicsit kevés idő lenne egy trailer marketinges munkájához. Next February lenne a jó, csak elírták.
Csatlakozz a beszélgetéshez!
Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.