Darth Riddick Hozzászólás ideje: 2012. December 22. Hozzászólás ideje: 2012. December 22. (szerkesztve) Tudom, hogy nem rám értetted (hisz leírtad) de azért azt hozzá kell tennem, hogy nem a "már a mozikban" szöveg miatt vettem meg, pusztán tetszett a borító. A hobbitlak jellegzetes ajtaján kilépő és kalandba induló Bilbó képe szerintem remek választás volt... + az összes Hobbit kiadvány közül (három volt) ez volt a legolcsóbb és jelenleg szempont volt a könyv ára is. 25 év múlva ha előveszem nem fogok meglepődni a szöveg láttán és azt mondani... höhö, nocsak... csak nem megint mozikba küldték? El is megyek megnézem újra. (Bár lehet, hogy lenne ilyen ember.) A lényeg: tojok a szövegre, nem az a lényeg számomra. Szerkesztve: 2012. December 22. - Darth Riddick Válasz
zilllosarkany Hozzászólás ideje: 2012. December 22. Hozzászólás ideje: 2012. December 22. Nekem még a legelső magyar kiadásban van meg A babó címmel. Úgy tudom, abban még hobbit=babó tünde=tündér törp=törpe ork=kobold Válasz
Bomarr Hozzászólás ideje: 2012. December 22. Hozzászólás ideje: 2012. December 22. Nem mintha a tünde jobban lefedné az elfet mint a tündér. Szerintem ezzel a fordítással nincs semmi baj. A babó persze picit fura. Nyilván az idegen hangzású hobbittal akartak valamit kezdeni, de egyébként teljesen jó ez is. Én is ezt olvastam. Válasz
Lok Durd Hozzászólás ideje: 2012. December 22. Hozzászólás ideje: 2012. December 22. ork=kobold Inkább: kobold= manó A Hobbitban Tolkien goblinnak (kobold) nevezte a Köd-hegység lakóit, de ha jól tudom, később kiderült, hogy a két faj (ork és kobold) rokonságban áll egymással, sőt, mintha olyat is olvastam volna, hogy a két elnevezés felcserélhető. Amúgy a régi fordításnak (nekünk is abban van meg) az abszolút legdurvábbika: Gollam=Nyelem Válasz
MissKarrde Hozzászólás ideje: 2012. December 22. Szerző Hozzászólás ideje: 2012. December 22. A Hobbit Facebook oldalán már van is egy kép Bilbóról Láttam én is azt a képet. Valóban így van, két elnevezés létezik, de azt most meg nem mondom, hogy a kettő felcserélhető-e egymással, talán igen. A Nyelem nem kicsit furcsa, de ebből legalább kiderül, hogy a Gollam igazából egy hangutánzó elnevezés, amiatt a nyeldeklős hang miatt ragasztották rá, amit kiad, a Gollam nem egy tényleges név, amit bárki születésekor kap. És így a magyarban a Nyelem teljesen helyénvaló, még ha iszonyú furcsa is Annyi bajom van csak A babó fordításával, hogy nem teljesen következetes a nevek tekintetében, lásd Nyelem, közben pedig Bilbo Baggins, az ő neve nincs lefordítva. A Gyűrűk Ura miatt megszoktuk és ismertebb a hobbit elnevezés, de egyébként A babó fordítása is oké, eltekintve attól, amit fentebb írtam. Más kiadó adta ki annak idején a két regényt, más fordító, stb. valószínűleg ezért lehetnek az eltérések a fordításban. Vagy nem tudom, miért. Mindenesetre nekem azért egy fokkal jobban tetszik a hobbit és a tünde Válasz
Pildi Hozzászólás ideje: 2012. December 22. Hozzászólás ideje: 2012. December 22. (szerkesztve) Egyedül nem szeretek mozizni. Ha van kedved hozzá, velünk eljönetnél. Várhatóan 27-én nézzük majd meg négyen. Hogy 3D vagy 2D, az még kérdéses. Ez elvileg a legújabb. A mozi plakát van a borítón és nem kemény kötésű (ez volt a legolcsóbb kiadás: 2990, de egyáltalán nem gagyi) Egy haver mondta, hogy ne ezt vegyem, mert nincsenek benne a térképek, amik a régebbi kiadásokban benne voltak... rosszul tudta, mert ebben is benne van mind a két térkép Katt! Jól néz ki a borító, és engem sem érdekelne, hogy mellesleg utalás van rajta a mozifilmre. Az a lényeg, hogy jó legyen a könyv maga. Nekem A babó című verzió van meg 1992-es kiadásban, annak is nagyon szép a borítója, és ráadásul még minden lap felső szélét tünde rúnás szöveg diszíti. Ez már csak azért is nagy szó, mert a Gyűrűk Urából az 1990-es iszonyú igénytelen kinézetű verziót birtokoljuk, amit sosem vettem volna meg a kinézete alapján, annyira semmitmondó. Viszont anno 1990-ben volt olyan csoporttársam, aki azért halasztott vizsgát az egyetemen, mert elkezdte olvasni, és nem bírta letenni. na ezek után kértem a könyveket karácsonyra. A babóban a nevek tényleg furák, de azért nem vészes, könnyen megszokja az ember. Szerkesztve: 2012. December 22. - Pildi Válasz
Nute Gunray Hozzászólás ideje: 2012. December 22. Hozzászólás ideje: 2012. December 22. A régi kiadás a mágust varázslónak nevezi. Nekem ez is furcsa volt. Válasz
Frenkie Hozzászólás ideje: 2012. December 22. Hozzászólás ideje: 2012. December 22. Ha van kedved hozzá, velünk eljönetnél. Várhatóan 27-én nézzük majd meg négyen. Hogy 3D vagy 2D, az még kérdéses. Nagyon kedves tőled, köszönöm szépen, de még fogalmam sincs mit csinálok 27.-én ráadásul nem illene szerintem bezavarni egy család mozizásába. Misskarrde is felajánlotta hogy ő megnézi még egyszer, ha összejön akkor hozzá csatlakoznék ha nem baj, de ez sem biztos. De tényleg nagyon jól esett a felajánlásod. Válasz
Pildi Hozzászólás ideje: 2012. December 23. Hozzászólás ideje: 2012. December 23. Nem zavarnál, különben nem hívtalak volna. De természetesen rajtad áll minden, a lényeg, hogy megtudd nézni, ha szeretnéd. Válasz
MissKarrde Hozzászólás ideje: 2012. December 23. Szerző Hozzászólás ideje: 2012. December 23. Kósza ötlet, de akár összerakhatnánk egy időpontra is, aztán családi is, de közben mi is ott vagyunk a háttérben, és a végén meg is lehet beszélni, ha időben belefér Válasz
MissKarrde Hozzászólás ideje: 2012. December 23. Szerző Hozzászólás ideje: 2012. December 23. Ha esetleg valakit érdekel: Program Válasz
Pildi Hozzászólás ideje: 2012. December 24. Hozzászólás ideje: 2012. December 24. Kósza ötlet, de akár összerakhatnánk egy időpontra is, aztán családi is, de közben mi is ott vagyunk a háttérben, és a végén meg is lehet beszélni, ha időben belefér Ez jó ötlet, felvetem itthon. Ha sikerül elrendezni a dolgokat, akkor megnézhetnénk együtt is, beszélgetéssel együtt. Ha esetleg valakit érdekel: Program Ha tetszik majd a film, akkor ez is szóba jöhet. Köszi, hogy betetted. Válasz
MissKarrde Hozzászólás ideje: 2012. December 24. Szerző Hozzászólás ideje: 2012. December 24. Majd meglátjuk, mi lesz A programismertetőt nagyon szívesen! A régebbi hasonló összejövetelek nagyon jól sikerültek, bár én filmmel egybekötöttre még sosem jutottam el, csak néhány olyanra, amit filmek nélkül tartottak. De egy ilyen rendezvénynek köszönhetően lett Ted Nasmith (Tolkien-illusztrátor, elvileg őt is hívták annak idején a GYU-hoz, csak éppen magánéleti gondok miatt nem tudta vállalni) által dedikált A szilmarilok példányom 2006-ban Persze a könyv maga is egy olyan kiadás volt, melyben az ő képei találhatóak meg. Egy másik évben pedig Gálvölgyi Judit, A szilmarilok fordítója jött el, és mesélt a könyv fordításáról és arról, hogy ő annak idején fiatalon olvasta A Gyűrűk Urát Angliában, és azért lett részben fordító, hogy lefordítsa magyarra, de amikor sor került a mű fordítására, még túl fiatalnak tartották erre a munkára, de később már megkaphatta A szilmarilokat. Mondjuk utóbbi sokkal nagyobb kihívás volt, hiszen A szilmarilok szövege piszok nehéz. Szóval biztosan a mostani is jól fog sikerülni, még ha valószínűleg nem is lesz hasonló vendég. Elvégre most van filmünk Válasz
Donát Hozzászólás ideje: 2012. December 25. Hozzászólás ideje: 2012. December 25. Bevallom, magam is el kezdtem azon gondolkodni, hogy talán be kéne szerezni a Gyűrűk Ura regényeket vagy a filmeket, illetve a Hobbitot. De akkor vigyázni fogok, hogy nehogy régi verziót vegyek meg, mert az ilyen alternatív fordítások nagyon ki tudnak zökkenteni... Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2012. December 25. Hozzászólás ideje: 2012. December 25. Donát! Ha a világgal ismerkedsz, mindenekelőtt Barka Palival ismerkedj meg. Válasz
MissKarrde Hozzászólás ideje: 2012. December 25. Szerző Hozzászólás ideje: 2012. December 25. Donát, ha gondolod, könyvek tekintetében holnap írok hosszabban. Vagyis melyik kiadást érdemes és a többi. Meg egyáltalán, mi jelent meg nálunk. Érdemes elolvasni őket. Válasz
Donát Hozzászólás ideje: 2012. December 25. Hozzászólás ideje: 2012. December 25. Nem tudom, hogy a közel jövőben mennyi időm lesz rá, de tény az, hogy úgy döntöttem, hogy mivel imádok olvasni, ideje lenne ebben a témában olvasgatni. A Gyűrűk Urából nem tudom, hány verzió van, de mindenképpen Göncz Árpád fordításában tervezem elolvasni. Ja, és a Hobbitot nem akarom elolvasni, mert szeretném megnézni filmen. Ody: Miért, ő ki? Válasz
zilllosarkany Hozzászólás ideje: 2012. December 26. Hozzászólás ideje: 2012. December 26. (szerkesztve) Nem tudom, hogy a közel jövőben mennyi időm lesz rá, de tény az, hogy úgy döntöttem, hogy mivel imádok olvasni, ideje lenne ebben a témában olvasgatni. A Gyűrűk Urából nem tudom, hány verzió van, de mindenképpen Göncz Árpád fordításában tervezem elolvasni. Ja, és a Hobbitot nem akarom elolvasni, mert szeretném megnézni filmen. Ody: Miért, ő ki? Én most Karácsonyra kaptam meg a trilógiát. Az Európa Kiadó gondozásában. Nagyon tetstzik, elégedett vagyok. Igényes, szép, jól mutat a polcon. Ja, és G. Á. fordította Szerkesztve: 2012. December 26. - zilllosarkany Válasz
MissKarrde Hozzászólás ideje: 2012. December 26. Szerző Hozzászólás ideje: 2012. December 26. (szerkesztve) A hobbittal ráérsz, én is előbb A Gyűrűk Urát olvastam. Azért a Függelék rendesen hozza A hobbit történéseit is, de azt kihagyható olvasáskor (bár nem egyszerű elkerülni). Csak egy fordítás létezik belőle, viszont az eredeti kiadásban több hiba is van (és utána jó sok kiadásban vitték tovább), egy nagyon durva félrefordítási hibáról tudok (ami érinti a történetet is, emiatt pl. volt a filmben egy jelenet, amin több rajongó is értetlenkedett, jah.. a filmesek az angolból dolgoztak ), és gépelési, stb. hibák. Na már most az MTT-nek évek után sikerült elérnie, hogy javítsák ezeket a hibákat, és megjelent egy javított verzió: A Gyűrűk Ura Ezt a kiadást tudnám javasolni az apróbb javítások miatt, és került a Függelékekbe is egy plusz adalék. Nekem ez a verzió van meg, de sehol nem találok egy normális leírást hozzá. Viszont egy korábban vásárolt puhafedelest szoktam olvasni, mivel a 3 könyv így egyben piszok nehéz Ha mégis meggondolod egyszer, A hobbitból ezt vagy ezt ajánlanám. Utóbbi sok kiegészítést tartalmaz a mű születéséről, és sok más tudnivalóról, nekem ez van meg, és egy régi A babó- kiadás. A szilmarilok: arra az esetre, ha A Gyűrűk Ura nagyon megtetszik, és szeretnél kicsit többet megtudni a háttérről, pl. Luthien és Beren történetéről, stb. A legtöbb ember számára nem könnyű olvasmány, de én nagyon szeretem a stílusát, tényleg olyan, mintha egy mítoszt olvasnál. Szerintem neked is bejönne. Nekem a lentebb belinkelt illusztrált verzió van meg belőle, de nem tudom, hogy most az kapható-e, éveken át semmilyen verzió nem volt kapható könyvesboltban ebből a könyvből. Utána jöttek az új kiadások. Húrin gyermekei : A szilmarilok egyik története, mely megjelent nagyobb terjedelemben is. Az előző könyv után érdekességképpen érdemes elolvasni. Befejezetlen regék Númenorról és Középföldéről: újra kiadásra került, régebben A gyűrű keresése címmel adták ki, ami nem fedte az eredeti angol címet. A Gyűrűk Ura és A szilmarilok után következő olvasmány, plusz történetek Tolkien világából, sok tényleg befejezetlen, de attól még jó olvasmányok, és elég sokat megtudhatunk még a háttérről, pl. a mágusokról (a két kék mágus nevét pl.), palantírokról, és még sorolhatnám. Na és most jön az a könyv, amit csak az elvetemültek számára ajánlható : Elveszett mesék könyve: egyszer régen kiadásra került már, de hosszú évekig nem lehetett kapni még antikváriumban sem az első kiadást. Nekem szerencsém volt, és egyszer sikerült elcsípnem egy első kiadást. Aztán nem tudom, milyen csoda folytán tavaly sikerült megint kiadni. A csoda oka: Ez a két kötetes mű eredetileg a The history of Middle-earth címet viselő 12+1 index kötetet tartalmazó sorozat első két része, és az elmúlt években sokszor volt arról szó, hogy csak az egész sorozatra lehet a kiadás jogát megvenni. Szóval ezek után nem tudom, hogyan sikerült önmagában ismét kiadni, de nem fogok utánajárni. Erről nehéz írni egy-két mondatban, érdemesebb inkább az ajánlót elolvasni. De ez már csak tényleg vérfanatikusaknak szól Bár még akár az is lehetsz egy napon Könyvekről nagyjából ennyit, van még pár mese Tolkientől, de azokról nem írok külön, létezik egy életrajz (elég olvasmányos és érdekes, sokat megtudhatunk belőle Tolkienről, mint professzorról, és az sem éppen egy elhanyagolható életpálya), plusz mások által írt könyvek Tolkien világáról, de ezek annyira nem számítanak, kivéve Tolkien egy más irányú írásait tartalmazó könyv: Szörnyek és ítészek És van egy Középfölde atlaszunk is, szerintem nagyon jó kiadvány. Ez az ismertető itt marad a topikban, és mivel sok hozzászólás nem születik ebben a topikban, bár a filmek miatt talán néhány fog), későbbi könnyen vissza tudod majd lapozni, ha érdekel (a linkek változhatnak csak, vagyis valószínűleg némelyik egy idő után nem lesz elérhető) Szerkesztve: 2012. December 26. - MissKarrde Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2012. December 26. Hozzászólás ideje: 2012. December 26. Ody: Miért, ő ki? Egy alkoholista hobbit. Válasz
Lok Durd Hozzászólás ideje: 2012. December 26. Hozzászólás ideje: 2012. December 26. Karrde, erről a fordítási bakiról tudnál írni bővebben? Engem érdekelne a dolog. Válasz
zilllosarkany Hozzászólás ideje: 2012. December 26. Hozzászólás ideje: 2012. December 26. És mi az a plusz adalék, ami a függelékbe került? Válasz
Lok Durd Hozzászólás ideje: 2012. December 26. Hozzászólás ideje: 2012. December 26. Egyébként egy fontos művet kihagytál a felsorolásból. A Bombadil Toma kalandjai c. verseskötetet. Válasz
MissKarrde Hozzászólás ideje: 2012. December 26. Szerző Hozzászólás ideje: 2012. December 26. Karrde, erről a fordítási bakiról tudnál írni bővebben? Engem érdekelne a dolog. Ha jól belegondolok, nem félrefordítás volt, hanem félreírás. A könyvből azt lehetett kivenni, hogy Trufa kardozza le a Boszorkányurat A király visszatér csatájában, holott Éowyn volt az. A magyarból totálisan hiányzott az alany, ami ez esetben teljesen félreérthetővé tette a magyar szöveget. Lényegében egy szó megváltoztatta az értelmét. És mi az a plusz adalék, ami a függelékbe került? Egy index került bele, de erről többet én sem tudok, nem láttam. Egyébként egy fontos művet kihagytál a felsorolásból. A Bombadil Toma kalandjai c. verseskötetet. Igaz, tulajdonképpen mehet a mesék közé Mint ahogy kimaradt a Tolkien enciklopédia A-Z-ig is. Válasz
Lok Durd Hozzászólás ideje: 2012. December 26. Hozzászólás ideje: 2012. December 26. A Bombadil Toma kalandjaiban amúgy az a vicces, hogy a kötet címadó versét vagy 10 évvel a Gyűrűk Ura előtt írta Tolkien, aztán úgy megszerethette a karaktert, hogy belerakta a Gyűrű Szövetségébe . Kár, hogy szegény Toma-koma kimaradt a filmből, de sajnos dramaturgiai szempontból tényleg nem sok funkciója volt az öregnek . Válasz
reaper Hozzászólás ideje: 2012. December 26. Hozzászólás ideje: 2012. December 26. A Bombadil Toma kalandjaiban amúgy az a vicces, hogy a kötet címadó versét vagy 10 évvel a Gyűrűk Ura előtt írta Tolkien, aztán úgy megszerethette a karaktert, hogy belerakta a Gyűrű Szövetségébe . Kár, hogy szegény Toma-koma kimaradt a filmből, de sajnos dramaturgiai szempontból tényleg nem sok funkciója volt az öregnek . Hány olyan véleményt olvastam már, hogy Toma hiányát többek képtelenek elnézni Jacksonnak... de olyan szinten, mintha legalább Gandalfot hagyta volna ki a filmből. Válasz
Bomarr Hozzászólás ideje: 2012. December 26. Hozzászólás ideje: 2012. December 26. Én nagyon örültem, hogy kihagyták. A Gyűrű fenyegetését jelentősen visszavette volna a jelenléte. Válasz
Nute Gunray Hozzászólás ideje: 2012. December 26. Hozzászólás ideje: 2012. December 26. Én is örültem, hogy kihagyták. És most tudtam meg, hogy a film eltérése a könyvhöz képest, a Boszorkányúr halálát illetően, a magyar fordítás hibája. Mik vannak. Nekem még a legelső, Gondolat által kiadott GYU van meg. Anyám vette anno a 80-as években egy kisebb vagyonért. Válasz
Darth Riddick Hozzászólás ideje: 2012. December 26. Hozzászólás ideje: 2012. December 26. (szerkesztve) Nem lehetetlen, hogy egyedül vagyok ezzel, de nekem a Hobbit jobban tetszett (a film) mint a Gyűrűk Ura. Legalábbis egyelőre, még hátra van két rész ugye + a könyv olvasását is a napokban tervezem elkezdeni. DE... a Hobbit járult hozzá ahhoz esetemben, hogy magát a Gyűrűk Urát is jobban megkedveljem. Ne értsetek félre, a magam módján szerettem a GYU-t, de közel sem annyira, mint sokan mások... ám ez most változni látszik. Hogy mennyire? Nos ez a jövőben kiderül Szerkesztve: 2012. December 26. - Darth Riddick Válasz
MissKarrde Hozzászólás ideje: 2012. December 26. Szerző Hozzászólás ideje: 2012. December 26. Akkor jó, hogy elhangzott ez a fordítási eltérés Egyszer azért elolvasnám a javított verziójú könyvet, de mivel így is van két példányom, nem mostanában szerzek be egy harmadikat. Én is örültem, hogy Toma kimaradt a filmből, semmit sem tesz hozzá a cselekményhez. Igazából olvasni sem szeretem annyira, mint a könyv többi részét. Persze így kimaradt a sírbuckás rész is, ami abból a szempontból nem lényegtelen, hogy a történet folyamán itt kerül igazán veszélybe a Gyűrű, ezért talán kár egy kicsit, de nem hiszem, hogy meg lehetett volna oldani, hogy bekerüljön valahogy a filmbe önmagában. Válasz
Ajánlott hozzászólás
Csatlakozz a beszélgetéshez!
Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.