Ugrás a kommentre

Sorozat fordító


Ody Mandrell

Ajánlott hozzászólás

28 perccel korábban, Ody Mandrell írta:

Milyen verziód van? Amúgy érdemes azt letölteni amihez jó a felirat. Nagyon nincs is más. 

N-en ez tűnt a legoptimálisabbnak méret szempontjából. Nem gondoltam, hogy máris több féle release van kint. Ehh...

 

Webrip-X264 amúgy. Egy angol felirattal is beértem volna, de majd a 2. nézésre.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

18 órával ezelőtt, Iqvi írta:

Egy kérdés, az I have SPOKEN-t magyarul hogyan lehet fordítani? 

 

Én amúgy eddig szinkronnal néztem mindkét részt, és különösebb bajom nem volt vele.

Mor Tuadh jól oldotta meg: nincs több mondandóm

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Az első részt másodjára már az ő fordításával néztem meg, és tényleg szakszerűbb (népnevek kisbetűvel stb). A másodikkal elég hamar elkészült.

 

Az első fordításnál annál a "jobbágyrendeletnél" fel-fel vonogattam a szemöldököm.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

34 perccel korábban, Nute Gunray írta:

Az első részt másodjára már az ő fordításával néztem meg, és tényleg szakszerűbb (népnevek kisbetűvel stb). A másodikkal elég hamar elkészült.

 

Az első fordításnál annál a "jobbágyrendeletnél" fel-fel vonogattam a szemöldököm.

A "beszéltem" se volt semmi. A guild meg inkább céh mint szövetség. 

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

A Szólottam túl hangzatos ehhez a figurához, a beszéltem és a szóltam szerintem pontosabb. Indiános feel ez, de az öreghez picit sok a szólottam.  Talán a "nincs több szavam" is fini lenne. :)

Szerkesztve: - Darth Porg
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

8 perccel korábban, Darth Porg írta:

A Szólottam túl hangzatos ehhez a figurához, a beszéltem és a szóltam szerintem pontosabb. Indiános feel ez, de az öreghez picit sok a szólottam.  Talán a "nincs több szavam" is fini lenne. :)

Erről ennyit?

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

1 órával korábban, Darth Porg írta:

A Szólottam túl hangzatos ehhez a figurához, a beszéltem és a szóltam szerintem pontosabb. Indiános feel ez, de az öreghez picit sok a szólottam.  Talán a "nincs több szavam" is fini lenne. :)

Befejeztem. Végeztem.

szövegkörnyezettől függően: Erről ennyit. Vita lezárva.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

1 órával ezelőtt, Darth Porg írta:

A befejeztem és az erről ennyit fini.

Én még mindig a "beszéltem"-et favorizálnám, mert a a fenti 2 jobban belesimul a szövegbe magyarul (szoktuk használni), míg gondolom "I have spoken"-nel befejezni egy beszélgetést angolban eléggé fura (legalábbis nem sok embert hallottam még :D ), így a "beszéltem" azzal, hogy kevésbé simul bele a magyarba jobban átadja ezt a furiságot. Szerintem :)  

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

  • 2 héttel később...

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.