Hozzászólás ideje: 2019. November 15.5 éve Szerző Milyen verziód van? Amúgy érdemes azt letölteni amihez jó a felirat. Nagyon nincs is más.
Hozzászólás ideje: 2019. November 15.5 éve Elkészült Mor Tuadh felirata is. Szerkesztve: 2019. November 15.5 éve - Ody Mandrell
Hozzászólás ideje: 2019. November 15.5 éve 28 perccel korábban, Ody Mandrell írta: Milyen verziód van? Amúgy érdemes azt letölteni amihez jó a felirat. Nagyon nincs is más. N-en ez tűnt a legoptimálisabbnak méret szempontjából. Nem gondoltam, hogy máris több féle release van kint. Ehh... Webrip-X264 amúgy. Egy angol felirattal is beértem volna, de majd a 2. nézésre.
Hozzászólás ideje: 2019. November 15.5 éve Szerző Ahhoz jónak kell lennie a feliratnak. WEB.rip ION-10? Szerkesztve: 2019. November 15.5 éve - Ody Mandrell
Hozzászólás ideje: 2019. November 15.5 éve Egy kérdés, az I have SPOKEN-t magyarul hogyan lehet fordítani? Én amúgy eddig szinkronnal néztem mindkét részt, és különösebb bajom nem volt vele.
Hozzászólás ideje: 2019. November 15.5 éve Szerző @Donát feltettem a feliratot a topikba ami jó neked.
Hozzászólás ideje: 2019. November 16.5 éve 18 órával ezelőtt, Iqvi írta: Egy kérdés, az I have SPOKEN-t magyarul hogyan lehet fordítani? Én amúgy eddig szinkronnal néztem mindkét részt, és különösebb bajom nem volt vele. Mor Tuadh jól oldotta meg: nincs több mondandóm
Hozzászólás ideje: 2019. November 16.5 éve Az első részt másodjára már az ő fordításával néztem meg, és tényleg szakszerűbb (népnevek kisbetűvel stb). A másodikkal elég hamar elkészült. Az első fordításnál annál a "jobbágyrendeletnél" fel-fel vonogattam a szemöldököm.
Hozzászólás ideje: 2019. November 16.5 éve Szerző A második résznél nem volt nehéz dolguk a kevés beszéd miatt.
Hozzászólás ideje: 2019. November 16.5 éve 34 perccel korábban, Nute Gunray írta: Az első részt másodjára már az ő fordításával néztem meg, és tényleg szakszerűbb (népnevek kisbetűvel stb). A másodikkal elég hamar elkészült. Az első fordításnál annál a "jobbágyrendeletnél" fel-fel vonogattam a szemöldököm. A "beszéltem" se volt semmi. A guild meg inkább céh mint szövetség.
Hozzászólás ideje: 2019. November 16.5 éve Szerintem, a "mondtam, amit mondtam" lenne a magyar megfelelője. De a "beszéltem" is jó, mert Nick Nolte hanglejtése úgyis eladja a stílust.
Hozzászólás ideje: 2019. November 16.5 éve Ha indiánosra vesszük a figurát, akkor szerintem is a "szólottam" lenne a legnyerőbb. De persze így se rossz, a lényeg változatlan marad.
Hozzászólás ideje: 2019. November 17.5 éve 17 órával ezelőtt, Nabopolasszar írta: De a "Szólottam" se rossz A Szóltam! jutott eszembe megoldásként, de ez még jobb.
Hozzászólás ideje: 2019. November 17.5 éve 15 órával ezelőtt, csoli1138 írta: De a "beszéltem" is jó, mert Nick Nolte hanglejtése úgyis eladja a stílust. Én is így fordítanám.
Hozzászólás ideje: 2019. November 17.5 éve A Szólottam túl hangzatos ehhez a figurához, a beszéltem és a szóltam szerintem pontosabb. Indiános feel ez, de az öreghez picit sok a szólottam. Talán a "nincs több szavam" is fini lenne. Szerkesztve: 2019. November 17.5 éve - Darth Porg
Hozzászólás ideje: 2019. November 17.5 éve 8 perccel korábban, Darth Porg írta: A Szólottam túl hangzatos ehhez a figurához, a beszéltem és a szóltam szerintem pontosabb. Indiános feel ez, de az öreghez picit sok a szólottam. Talán a "nincs több szavam" is fini lenne. Erről ennyit?
Hozzászólás ideje: 2019. November 17.5 éve 1 órával korábban, Darth Porg írta: A Szólottam túl hangzatos ehhez a figurához, a beszéltem és a szóltam szerintem pontosabb. Indiános feel ez, de az öreghez picit sok a szólottam. Talán a "nincs több szavam" is fini lenne. Befejeztem. Végeztem. szövegkörnyezettől függően: Erről ennyit. Vita lezárva.
Hozzászólás ideje: 2019. November 17.5 éve Otthon átírkálom majd erre a "befejeztem" - re. Már csak arra kellene rájönni, mi az a jobbágytörvény?
Hozzászólás ideje: 2019. November 17.5 éve 1 órával ezelőtt, Darth Porg írta: A befejeztem és az erről ennyit fini. Én még mindig a "beszéltem"-et favorizálnám, mert a a fenti 2 jobban belesimul a szövegbe magyarul (szoktuk használni), míg gondolom "I have spoken"-nel befejezni egy beszélgetést angolban eléggé fura (legalábbis nem sok embert hallottam még ), így a "beszéltem" azzal, hogy kevésbé simul bele a magyarba jobban átadja ezt a furiságot. Szerintem
Hozzászólás ideje: 2019. November 17.5 éve 2 órával ezelőtt, cyrano írta: Otthon átírkálom majd erre a "befejeztem" - re. Már csak arra kellene rájönni, mi az a jobbágytörvény? Ha már fejvadászokról szól a sorozat, akkor szerintem az "Céhszabályzat" lenne.
Hozzászólás ideje: 2019. November 17.5 éve A Beszéltem tök jó, esetleg még az Elmondtam is, de jobb az első.
Hozzászólás ideje: 2019. November 29.5 éve Elkészült a felirat. Szerkesztve: 2019. November 29.5 éve - Ody Mandrell
Csatlakozz a beszélgetéshez!
Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.