Ugrás a kommentre

Szinkron


Szereted a szinkront?  

58 felhasználó szavazott

  1. 1. Szereted a szinkront?

    • Igen
      38
    • Nem
      16


Ajánlott hozzászólás

Hozzászólás ideje:
Jé, nekem is rémlik valami... :) mármint erről a fazonról :D

 

Lokatelli: Hidd el, minden dícséretet megérdemel a munkád :wink:  

 

Donát.

 

Igen Lokatelli, nagyon jó munkát végeztél, egyszóval Good job! :wink:

Hozzászólás ideje:
Hozzászólás ideje:
A making of EpI könyvből lett szerintem be-scannelve.

Akkor onnan volt ismerős :)

 

Köszi Obi1, de róluk van kép, csak rosszul van linkelve. Valamelyik böngésző, nem szereti, a kis és nagy betüket illetve, ha space van a filenévben, azért nem jelentíti mindet meg. Majd kijavítom, de ez sajnos babra munka és lusta vagyok.

Hozzászólás ideje:
Csakhogy legalább minimálisan tiszteletben tartsam a szerzői jogot, szerintem egy nagyon jó könyv, vegyétek meg. :) Én egy százasért jutottam, hozzá a keletiben két éve. Jól összefoglalja a magyar SW közösség 2002-es alakulását.

....

 

Ez az Erbeszkorn gyerek gyöngyösi srác, kicsit elvont,(mármint Ő) de a könyve tényleg nem rossz.

(nekem dedikált példányom van :):D:) )

Hozzászólás ideje:

Most, hogy az EpIII-as topicban feljött a poénpárhuzam (tartozások terén) , lenne egy érdekes kérdésem. Ugyebár az EPIV-ben Luke-ot megmenteni Han. Aztán az EpV-ben is megmenti. Aztán az EpVI-ban Luke menti meg Hant. De akkor miért mondja azt Solo, "hogy most én tartozom neked eggyel?" Még mindig Luke tartozik, hiszen ő csak egyszer mentette meg barátját.

 

És hogy miért itt vetem fel? Mert tartok tőle, hogy ez bizony félrefordítás. Vagy nem?

 

Donát.

Hozzászólás ideje:

Nem hiszem hogy azt számolgatnák hogy ki hányszor mentette meg kinek az életét.. :D

Ezt csak jelképesen mondta, hogy megmentettél, köszi, kárpótollak majd.Szerinted akkor Han majd nem menti meg az életét? :evil: ("Én már 3X megmentettelek, te csak egyszer, hülye leszek újra megmenteni téged!")

Hozzászólás ideje:

Én inkább azokat nevezném félrefordításnak, ahol elveszlik a poén.

Pl Ezt a részt szoktam élvezni!

Vagy: Hogy lehet, ilyen mocskot csinálni.

Ezeknél elveszett a magyarban a poén. Pedig meg lehetett volna oldani.

 

Szövegíró Tóth Tamás többször is mondta, hogy jobb lett volna rajongóra bízni a fordítást(ezt az ep2 nél mondta), mert mi nagyjából tisztában vagyunk az eszközökkel, neki meg gőze nincs, mi az a saberdart, csak azó szerint le akarja fordítani. Bár a film előtt lehet, hogy mi se tudnánk mindenről, hogy micsoda.

De ezekhez a poénokhoz is mindenképpen rajongói figyelmeztetés kell, hogy hoppá, figyeljünk már erre.

 

Obi1 köszi, érdekes írás.

Hozzászólás ideje:

Éppen ezért mondom, hogy most, hogy kész mind a hat film, újra kéne mindet fordítani (na jó, az ep1-et nem, az szinte tökéletes, a legjobb SW szinkron) aztán az egészet egy rajongó kezébe adni, és átnézetni. Akkor nem veszne el a "Nagyon rossz előérzetem van." és társai, amiért azokat minden részben máshogy használják és a többi ilyen, vagy a jawa juce-ból sem lenne ardé (ez honnan a csudábl jött?) és az ilyesmik. És az ep4-be is visszakerülhetne a klón háborúk kifejezés, vagy Biggset is végre emlegethetné Luke az elején.

A hango meg egy kivételével maradhatnának ugyan azok az ep1-2-3-ban, a kivétel Grievous. Hozzá egy sokkal mélyebb, és valamivel torzítottab hang kéne.

Az ep4-5-6-ban pedig Yodának, C-3PO-nak és Sidiousnak pedig az első részekben lévő hangokat kéne adni. Ja, és Yoda szövegeit Yodásíthatnák, mert magyarban teljesen helyesen beszél, míg angolul mindig hátrateszi az igét.

Hozzászólás ideje:

Hát nem tudom...

 

Ez a "nagyon rossz előérzetem van" nem mindenhol állja meg a helyét. Szerintem sokkal inkább lenne jó a "Nekem nagyon nem tetszik ez a dolog."

 

Csakhogy az EPI-ben az meg Obi-wannál hangzana hülyén:

 

Valahogy nem tetszik ez a dolog. Milyen dolog? :evil:

 

Itt jó lenne az, hogy :"Nagyon rossz előérzetem van"

 

A második részben én megint csak a "Nekem nagyon nem tetszik ez a dolog" a helyes, elvégre az előérzetet itt már fölösleges emlegetni, amikor meglátják a szörnyeket. A harmadik részben dettó. Minek mondaná Obi-wan, hogy rossz előérzete van, amikor mindenki látja, hogy mindjárt neki csapódnak az ajtónak.

 

A negyedik részben viszont Luke simán mondhatná a "Nagyon rossz előérzetem van" mivel még semmilyen esemény nincs, csak meglátjuk a HCS-t, hasonlóan Han is, mivel, még a falak összenyomódása előtt mondja!

Leianál is okés, a birodalomban, az aszteroidán, a Jedi visszatérben viszont csak arra emlékszem, hogy C-3PO mondja, de arra már nem, hogy hol.

 

Szóval csak azt akarom ebből kihozni, hogy az angolban ez a mondat minden helyzetben megfelelő, de magyarban nincs ilyen párja, legalábbis szerintem.

 

Donát.

Hozzászólás ideje:

Dettó. Elvégre visszatérő poénról van szó és had ne csapjuk agyon már értelemmel, pláne, ha van neki. Anakinnak persze, hogy rossz előérzete van, nekem is az lenne, ha három szörny közeledne felém csattogó fogsorral. Az a "Nagyon nem tetszik nekem ez a dolog." úgy pocsék, ahogy van. Mert miféle dolog? Állatokat lát, amik a felzabálására készülnek. Ez nem dolog, ez esemény, cselekmény, amihez jobban illik az érzet.

Ugyan ez az ep3-ban. Milyen dolog nem tetszik neki? Nem dolog van ott, hanem esemény. Bezárul egy ajtó, eseményt nem szokás dologgal leírni. És neki ez az cselekmény nem tetszik, hogy az ajtó zárul, nem az, hogy ott az ajtó.

Hozzászólás ideje:
A hango meg egy kivételével maradhatnának ugyan azok az ep1-2-3-ban, a kivétel Grievous. Hozzá egy sokkal mélyebb, és valamivel torzítottab hang kéne.

Az ep4-5-6-ban pedig Yodának, C-3PO-nak és Sidiousnak pedig az első részekben lévő hangokat kéne adni. Ja, és Yoda szövegeit Yodásíthatnák, mert magyarban teljesen helyesen beszél, míg angolul mindig hátrateszi az igét.

 

Majdnem mindenben egyetértünk.

3Po-nak én Maros Gábort szeretem hallgatni. Józsa maradjon csak Greene dokinál.

Gruber a legjobb, őt Palpinak ez nem kérdés.

Viszont, ha Yodát "yodásítanák" az magyarba iszonyat idiótán hangzana. Nem bölcs lenne tőle, hanem bolond. Ezt szándékosan alakították ilyenre 1981-ben. pl csak egy példa: "Meditálni, én fogok ezen" Borzalmas. Magyartalan. Szinkronizálásnak az a lényege, hogy ne jusson szedbe, hogy ez nem magyarul beszél. Yoda attól bölcs nálunk, hogy kicsit régebbi szavakat használ, amik mondjuk nem szokványosak, de annyira nem ismeretlen a köznyelvbe. Teszem azt év helyett esztendő. Ez a szó úgy öregíti az embert.

 

Az örökké visszatérő mondatnak, nekem tetszik a "Nem tetszik nekem ez a dolog." Ez mindenhol működhetne. Akár az előérzet, de ez megint egy fura szó. Akkor legyen simán érzés.

Egyértelmű magyar párja valóban nincs, de nem is kell, hogy legyen, a szövegkörnyezetet úgy kell variálni, hogy a lényeg mindeig benne legyen. A rossz és az érzés.

Magyar azért szép nyelv mert sokkal többet lehet vele variálni, sokkal gazdagabb szókincs. Nincs kötött nyelvtan.

 

Azért ne felejtsük el, hogy vannak olyan dolgok amiket nem lehet már megcsinálni. Teszem azt az öreg Ben. Szabó Ottó sajnos meghalt,így ő többet nem mondhatja fel a szöveget. Én meg nélküle nem tudom elképzelni az öreg Jedinket. Az ő hangját valahogy ki kellene operálni a thx-es verzióból, ami a legjobb, bár szerintem az intercomnál, márcsak az de van meg viszonylag normális állapotban, hisz a trailerre onnan tették a hangot, egye fene és beérem azzal.

Hozzászólás ideje:
Nem dolog van ott, hanem esemény. Bezárul egy ajtó, eseményt nem szokás dologgal leírni. És neki ez az cselekmény nem tetszik, hogy az ajtó zárul, nem az, hogy ott az ajtó.

Dolog, esemény ezek hasonló szövegkörnyezetben egymás szinonímái. :D

Maga a szó nem tetszik neked, ezen meg nem lehet segíteni.

NEkem tetszik ez a dolog. :evil:

Hozzászólás ideje:

Lokatelli: "Az örökké visszatérő mondatnak, nekem tetszik a "Nem tetszik nekem ez a dolog." Ez mindenhol működhetne. Akár az előérzet, de ez megint egy fura szó. Akkor legyen simán érzés.

Egyértelmű magyar párja valóban nincs, de nem is kell, hogy legyen, a szövegkörnyezetet úgy kell variálni, hogy a lényeg mindeig benne legyen. A rossz és az érzés.

Magyar azért szép nyelv mert sokkal többet lehet vele variálni, sokkal gazdagabb szókincs. Nincs kötött nyelvtan."

 

Teljesen egyetértek veled :o

 

Donát.

Hozzászólás ideje:

Nekem azért se tetszik a dolog, mert eleve három állatot lát, akkor miért nem dolgot mond? Meg ha négy résznél bevállt a rossz előérzet (ez szerintem nem fura szó), akkor minek kellett két részre átvariálni? Ebből nem engedek, ha valami úgy lett kitalálva, hogy minden részben elhangozzon, akkor ne szinonímáljanak, hangozzon el úgy. Négy részben a rossz előérzet volt, akkor ne rossz dolgozzanak. Azt hiszem MissKarrde volt az, aki az angol után jött rá, hogy ez visszatérő poén a filmekben, mert magyarban nem jön le. Én is így voltam ezzel. Magyrban ez a poén agyoncsapott. Nekem ezzel van bajom.

 

Yoda yodasítását is meg lehetne csinálni jól. Pl.: Meditálni ezen fogok, ígérem. Nem kell pont olyanra, mint az angol, csak kicsit megkutyulni a dolgokat. Jar Jar se beszél kifejezetten magyarosan, ellenben nagyon ötletes, holott nem olyan, mint az angol - persze Yoda és Jar Jar nem egy csoport, az egyik idétlen, a másik bölcs. De ugyan így lehetne trükközni Yodával is anélkül, hogy idiótáná vállna.

 

Ben hangjával egyetértek, de ő nem is mond olyat, amit át kéne szinkronizálni. Talán egyszer kihagyja a klón szót, de azt Luke szájába lehetne adni.

Hozzászólás ideje:

Igen, de szerintem semmi értelme nincs azt mondani, hogy rossz előérzetem van, ha az a bizonyos rossz dolog éppen folyamatban van. Az előérzetnek pont az a lényege, hogy egy teljesen semleges pillanatban előre látsz egy tök negatív dolgot. Vagy akkor mondja azt Anakin, hogy "nagyon rossz érzésem támadt", mert ez igenis megállja a helyét szerintem.

Ugyanez az EpIII-ban. Teljesen hülyeség azt mondani Obi-wannak, hogy rossz előérzetem van, hiszen pont egy becsukodó ajtó felé rohannak, itt már előérzete nem igazán van az embernek, inkább közvetlenül érzékeli a dolgokat. Én így látom.

 

Donát.

Hozzászólás ideje:

Egyébként ehhez az újra szinkronizáláshoz még valamit:

 

Én pl. sok helyről hallottam, hogy remekül tudom utánozni Grievoust, de csak ANGOLUL! Képtelen vagyok magyar szöveget ugyanolyan hanghordozással és torzítással elmondani :o

 

Donát.

Hozzászólás ideje:
Egyébként ehhez az újra szinkronizáláshoz még valamit:  

 

Én pl. sok helyről hallottam, hogy remekül tudom utánozni Grievoust, de csak ANGOLUL! Képtelen vagyok magyar szöveget ugyanolyan hanghordozással és torzítással elmondani :o

 

Donát.

 

Mond rá mikrofonra és tedd fel valahova hogy mi is élvezgessük :)

Hozzászólás ideje:

No, ott a pont Bomarrnál :o

 

Grievous: nem a hangsúlyozásával van a baj, hanem a hangjával. Véleményem szerint mélyebb hang kéne neki, mint az a hang, ami van. Pl mikor meghallottam Tion Medon hangját magyarul, egyből azt gondoltam, ő sokkal jobb Grievous hang lenne (főleg, hogy már Vaderként is szuszogot, így a hangját ismerem torzítva is).

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.