Donát Hozzászólás ideje: 2008. December 1. Hozzászólás ideje: 2008. December 1. Én időzíteni nem tudok, de ha kijön az angol, lehet hogy neki állok, ha hazaértem, attól függ, hogy hogy alakul a hétvégém. Nem ígérek semmit, de ha lesz rá lehetőségem, megcsinálom, már a múltkori rész 90%-t is értettem hallás után, szóval szöveggel (elvileg) nem okozhat gondot. Válasz
MissKarrde Hozzászólás ideje: 2008. December 1. Hozzászólás ideje: 2008. December 1. Köszi szépen Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. December 1. Szerző Hozzászólás ideje: 2008. December 1. Én is köszönöm szépen Donát! Előre is. Válasz
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2008. December 1. Hozzászólás ideje: 2008. December 1. Én időzíteni nem tudok Ha az angol feliratot írod át, nem is kell időzíteni. Az már időzítve van. Válasz
Donát Hozzászólás ideje: 2008. December 2. Hozzászólás ideje: 2008. December 2. Ld. lentebb. Időzíteni nem tudok, ezért az angol feliratra szükségem van. Arra írtam, hogy hallás után nem tudok nekiállni. Válasz
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2008. December 2. Hozzászólás ideje: 2008. December 2. Ld. lentebb. Időzíteni nem tudok, ezért az angol feliratra szükségem van. Arra írtam, hogy hallás után nem tudok nekiállni. Szövegértelmezésből bevartam magamnak az egyest Válasz
Donát Hozzászólás ideje: 2008. December 2. Hozzászólás ideje: 2008. December 2. Semmi gond, nem volt egyértelmű Válasz
Coce_Plant Hozzászólás ideje: 2008. December 5. Hozzászólás ideje: 2008. December 5. Ha holnap kijön az angol felirat, akkor szerintem tudok segíteni. De csak késő délután. Válasz
Donát Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Kolmilan: Ha legközelebb meggondolod magad, lehetőleg szóljál már... azért vállaltam el a fordítást, mert úgy volt, hogy nem leszel. Felőled aztán tök fölöslegesen lefordíthattam volna most az egészet... legközelebb azért jelezd már, hogy ne törjem magam, mert csinálod... Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Kolmilan: Ha legközelebb meggondolod magad, lehetőleg szóljál már... azért vállaltam el a fordítást, mert úgy volt, hogy nem leszel. Felőled aztán tök fölöslegesen lefordíthattam volna most az egészet... legközelebb azért jelezd már, hogy ne törjem magam, mert csinálod... Bocs, elfelejtettem, hogy segíteni akartál... Elkezdted...? Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Szerző Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Legyen összhang skacok. Egyébként mindegyik verzióhoz lesz felirat? Mert akkor a HD-t töltöm. Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Legyen összhang skacok. Egyébként mindegyik verzióhoz lesz felirat? Mert akkor a HD-t töltöm. Jaja, csak az esdéhához nem. Válasz
barnez Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Hozzászólás ideje: 2008. December 6. (szerkesztve) Akkor, hiába töltöttem le az SDH-át? XD Szerkesztve: 2008. December 6. - barnez Válasz
Oldfighter Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Nekem tök mindegy mivel kezditek, de FQM-hez legyen felírat. Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Hozzászólás ideje: 2008. December 6. (szerkesztve) Efkújem NYERS. Cétéjúhoz időzítés WANTED. Szerkesztve: 2008. December 6. - kolmilan Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Hozzászólás ideje: 2008. December 6. (szerkesztve) Jól van... Coce nem ad életjelet, ez egy vesszővel több, mint az előző. Lehet nézni... swtcw.109.fqm.zip Szerkesztve: 2008. December 6. - kolmilan Válasz
Rog Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Szerintem a "bérgyilkos" helyett az "orgyilkos" jobban passzolna bele. Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Hozzászólás ideje: 2008. December 6. (szerkesztve) Szerintem a "bérgyilkos" helyett az "orgyilkos" jobban passzolna bele. Az is van benne... vagy nem? Mindegy: mind cseréltem. Szerkesztve: 2008. December 6. - kolmilan Válasz
Rog Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Hozzászólás ideje: 2008. December 6. (szerkesztve) Az is van benne... vagy nem?De nem az összes "assasin" helyén. Szerk: Van/volt úgy. Szerkesztve: 2008. December 6. - Rog Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Szerző Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Nagyon köszönöm kolmilan! Válasz
Eszter Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Köszi a feliratot Válasz
Gyoka Lamaro Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Köszi a feliratot! Válasz
MissKarrde Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Köszi a feliratot Válasz
Coce_Plant Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Mondtam, hogy ne várj rám a lektorálásnál, mert este valószínűleg nem leszek. Mindjárt megnézem a feliratot, de merem remélni, hogy nem cseréltétek ki mindenhol bérgyilkosra, mert kora délután direkt kitértem erre a problematikára. És remélem az alkotói szabadság még jelent valamit! Ne legyen igazam. Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Szerző Hozzászólás ideje: 2008. December 6. A bérgyilkost cserélték ki. Válasz
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Kis építő jellegű kritika: néhány helyen angol maradt a felirat, illetve egy helyen beszélnek, de nuku felirat. Meg még valami, ami már többszőr feltűnt, csak mindig elfelejtettem szólni. A captain nem kapitány a clone trooperek esetében. A kapitány megnevezés a haditengerészetre és a sima tengerészetre vall, ez esetben az űrhajók legénységére (pl.: Needa kapitány). A clone trooperek viszont szárazföldi haderőnek minősülnek, hiszen nem egy űrhajó legénysége. A szárazföldieknél és a légierőnél (ha netán vadászpilóták jelennének meg) a captaine-nak a százados felel meg. Válasz
Coce_Plant Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Összeségében szép munka kolmilan! De azért a megszólításoknál sztem a bérgyilkos barátságosabb forma, mint az orgyilkos... Bár ki tudja Ventress lelki világát. Válasz
Coce_Plant Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Kis építő jellegű kritika: néhány helyen angol maradt a felirat, illetve egy helyen beszélnek, de nuku felirat. Meg még valami, ami már többszőr feltűnt, csak mindig elfelejtettem szólni. A captain nem kapitány a clone trooperek esetében. A kapitány megnevezés a haditengerészetre és a sima tengerészetre vall, ez esetben az űrhajók legénységére (pl.: Needa kapitány). A clone trooperek viszont szárazföldi haderőnek minősülnek, hiszen nem egy űrhajó legénysége. A szárazföldieknél és a légierőnél (ha netán vadászpilóták jelennének meg) a captaine-nak a százados felel meg. Na ez hasznos infó. Köszi szépen! Válasz
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Összeségében szép munka kolmilan! De azért a megszólításoknál sztem a bérgyilkos barátságosabb forma, mint az orgyilkos... Bár ki tudja Ventress lelki világát. A bérgyilkost általában azért pénzzel szokás felbérelni, míg orgyilkos sima merénylő is lehet. Ventress-t nem hiszem, hogy pénzért küldenék ide-oda. Szerintem helyénvalóbb az orgyilkos megnevezés. Válasz
Coce_Plant Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Hozzászólás ideje: 2008. December 6. Nálam, ha valaki megbízásból gyilkol, az is betölti a bérgyilkos fogalmát. Válasz
Ajánlott hozzászólás
Csatlakozz a beszélgetéshez!
Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.