Ugrás a kommentre

Sorozat fordító


Ody Mandrell

Ajánlott hozzászólás

Én időzíteni nem tudok, de ha kijön az angol, lehet hogy neki állok, ha hazaértem, attól függ, hogy hogy alakul a hétvégém. Nem ígérek semmit, de ha lesz rá lehetőségem, megcsinálom, már a múltkori rész 90%-t is értettem hallás után, szóval szöveggel (elvileg) nem okozhat gondot.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Kolmilan: Ha legközelebb meggondolod magad, lehetőleg szóljál már... azért vállaltam el a fordítást, mert úgy volt, hogy nem leszel. Felőled aztán tök fölöslegesen lefordíthattam volna most az egészet... legközelebb azért jelezd már, hogy ne törjem magam, mert csinálod...

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Kolmilan: Ha legközelebb meggondolod magad, lehetőleg szóljál már... azért vállaltam el a fordítást, mert úgy volt, hogy nem leszel. Felőled aztán tök fölöslegesen lefordíthattam volna most az egészet... legközelebb azért jelezd már, hogy ne törjem magam, mert csinálod...

Bocs, elfelejtettem, hogy segíteni akartál... :( Elkezdted...? :D

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Mondtam, hogy ne várj rám a lektorálásnál, mert este valószínűleg nem leszek. Mindjárt megnézem a feliratot, de merem remélni, hogy nem cseréltétek ki mindenhol bérgyilkosra, mert kora délután direkt kitértem erre a problematikára. És remélem az alkotói szabadság még jelent valamit! Ne legyen igazam. :D

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Kis építő jellegű kritika: néhány helyen angol maradt a felirat, illetve egy helyen beszélnek, de nuku felirat. Meg még valami, ami már többszőr feltűnt, csak mindig elfelejtettem szólni. A captain nem kapitány a clone trooperek esetében. A kapitány megnevezés a haditengerészetre és a sima tengerészetre vall, ez esetben az űrhajók legénységére (pl.: Needa kapitány). A clone trooperek viszont szárazföldi haderőnek minősülnek, hiszen nem egy űrhajó legénysége. A szárazföldieknél és a légierőnél (ha netán vadászpilóták jelennének meg) a captaine-nak a százados felel meg.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Kis építő jellegű kritika: néhány helyen angol maradt a felirat, illetve egy helyen beszélnek, de nuku felirat. Meg még valami, ami már többszőr feltűnt, csak mindig elfelejtettem szólni. A captain nem kapitány a clone trooperek esetében. A kapitány megnevezés a haditengerészetre és a sima tengerészetre vall, ez esetben az űrhajók legénységére (pl.: Needa kapitány). A clone trooperek viszont szárazföldi haderőnek minősülnek, hiszen nem egy űrhajó legénysége. A szárazföldieknél és a légierőnél (ha netán vadászpilóták jelennének meg) a captaine-nak a százados felel meg.

 

Na ez hasznos infó. Köszi szépen!

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Összeségében szép munka kolmilan! De azért a megszólításoknál sztem a bérgyilkos barátságosabb forma, mint az orgyilkos... :D Bár ki tudja Ventress lelki világát.

A bérgyilkost általában azért pénzzel szokás felbérelni, míg orgyilkos sima merénylő is lehet. Ventress-t nem hiszem, hogy pénzért küldenék ide-oda. Szerintem helyénvalóbb az orgyilkos megnevezés.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.